BLEJANJE
Naša čreda išče travo na
ograjenem popašenem travniku,
kjer že tri dni pijemo vodo
in stegujemo vratove,
da bi dosegle kakšno od vej grmovja,
ki je še nismo prežvečile.
Jagenjčki občasno poskočijo
ob pičlih kapljah iz vimen.
Zaliva nas dež in tudi tisto sol,
ki smo jo držale med volno,
izpere v tla.
Danes smo popasle vsa trda stebla zeli
in začele s parklji izkopavati koreninice.
Imajo okus po zemlji,
na kateri vse tišje poležavamo.
Za ograjo, ki nas potresa,
rastejo šopi marjetic, latovke,
detelje, bilnice, pasje trave, nokote.
Za zaprtimi očmi ne vidimo več mreže
in elektrika je šibkejša od lakote.
Samo pognati se je treba čez.
A najprej moramo vstati.
BLEJANJE
Naše stado traži travu na
ograđenoj, popasenoj livadi,
gdje već tri dana pijemo vodu
i istežemo vratove
da dohvatimo i onu granu grmlja
koju još nismo prožvakale.
Jaganjci povremeno poskoče
uz jedva jedvite kapi iz vimena.
Zalijeva nas kiša, pa i onu sol
koju smo imale pod vunom
ispire na tlo.
Danas smo popasle sva tvrda stabla zeleni
i počele papcima iskopavati tanašno korijenje.
Imaju okus zemlje
na koju sve tiše poliježemo.
Iza ograde, što nas stresa,
rastu buketi krasuljaka, jednosupnica,
djetelina, vlasulja, oštrica, svinđuša.
Iza sklopljenih očiju ne vidimo više mrežu
i elektrika je nemoćnija od gladi.
Treba samo jurnuti preko.
Ali prvo moramo ustati.
Dušo, prevod ti je super ;)
Lp, Ana
Prvi put čitam u prevodu Aninu pesmu. Ovo je prava pesma.
Gde mogu nači još prevoda Aninih pesama?
Hvala i lep pozz.
urednica
Poslano:
01. 09. 2017 ob 17:55
Spremenjeno:
01. 09. 2017 ob 18:14
Pozdravljen, Mikailo, kar precej pesmi sta prevedla Jur in Senada. Naj malo pobrskam, vsaj za nekaterimi - Breza je objavila te prevode mojih pesmi:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/19169/prevod_djevojcica_u_bijelom_avtor_ana_porenta
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/25854/prevod_ana_porenta_ne_mozes
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/36931/prevod_ana_porenta_kamenovi
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/59701/svakidasnji_obrok
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/83859/kraj_jezera
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/93220/februar_2014
Juretovi prevodi pa so tu:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/24276/prevod_ana_porenta_-_djevojcica_u_zlatnom
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/28206/prevod_ana_porenta_djevojcica_u_ruzicastom
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/28807/prevod_ana_porenta_djevojcica_u_zelenom
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/29939/prevod_ana_porenta_rijeci_su_pozobale_glasove
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54906/instant_poezija
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/57055/djevojcica_u_prozirnom
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62980/djevojcica_u_vatrenom
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/64686/crvena_crta
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/68629/djevojcica_u_platnenom
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/71397/djevojcica_u_kamenu
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/92807/stijesnjena
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/100402/glasna
Morda je zanimivo tudi to, da so Deklice (Apokalipsa, 2016) v zbirki pesmi naslovljene samo z eno besedo: npr. Kamnita, Utesnjena ... ko sem jih napisala, pa so imele še te dolge naslove.
Še enkrat hvala Senadi in Juru za prevode, Mikailo, tebi pa prijetno branje.
Lp vsem, Ana
Ana hvala lepo. Srce si !!!
A hvala i Senadi i Juru.
Srdačan pozdrav sa Fruške gore.
Mikailo
Komentiranje je zaprto!