Lidija, jaz sem samo svetoval izboljšavo pri dveh verzih. :)) Ne vem, koliko me to naredi za avtorja. Sicer pa čestitam za odlično "predelavo". Všeč mi je.
Maki, naj ti kar tu čestitam za ta "petelinji" haiku. Sama sem se že nekajkrat lotila pisati haiku o tem ponosnem vladarju, pa mi ni ratalo. Pepi, tudi prevod je zanimiv.
Hvala za prevode, JUR! Lepo in popolnoma prenesena poanta. kar se tiče forme pa - pri sonetu je stopica res malo nepopolna. Morda bi se dalo kaj narediti, ampak sem "švoh" v hrvaščini, kar se besedmega zaklada tiče. Se bom potrudila najti predlog tam, kjer najbolj šepa, ti pa mi boš povedal, če se da ali ne ...
Zdaj bi šla pa na prevod Levičarke, ki se mi zdi že skoraj popoln.
Vazda, kad pjesma bijesna blatom srdžbu nosi i kad zimska žalost stresna svoj refren pronosi,
kad u pogled zle oštrice bjehu zabodene, mrtve ruže, lude ptice, radosti srušene,
kad god su se guste misli u trulu sluz svile, (bi šlo rako: s trulom sluzi svile???) zapeto su uže stisli da mami duše gnjile, (- mami duše gnjile ... a bi šlo bret tistega "da" spredaj?)
kad teške more topoću (teške more kad topoču) a slana grize tla (slana zemlju grize) ugrađena u predaju (i ugrađen u samoću[/b]), u teške udahe zla ... (gorki udah stiže)
Svijet čuva Crna Žena (.... hmmm, ne črna, prav NEMA mora biti , imaš kakšen dvozložni predlog za žensko, ki nikoli ne govori???) što istinu nosi. Ona ima sva imena i ljevicom kosi.
takole?
Vazda, kad pjesma bijesna blatom srdžbu nosi i kad zimska žalost stresna svoj refren pronosi,
kad u pogled zle oštrice bjehu zabodene, mrtve ruže, lude ptice, radosti srušene,
kad god su se guste misli s trulom sluzi svile, zapeto su uže stisli. Mami duše gnjile.
Teške more kad topoču, slana zemlju grize i ugráđen u samoću gorki udah stiže ...
Svijet čuva ????Žena što istinu nosi. Ona ima sva imena i ljevicom kosi.
najlepša hvala za prevod KAMENBRUS, ki se je izmaknil mojemu opažanju. Zdi se mi super, res je, da ritem (in št. zlogov) ni čisto tekoč, ampak vem, da je brez resnih posegov v tekst to praktično nemogoče doseči ... Tako da sem zaenkrat čisto zadovoljna in tudi počaščena - v živo bi pa gotovo lahko še marsikaj rekla. :)
Kroz rasparanu postavu moje čamotinje dopire zvuk bolera. Sklopim oči i vidim u šaci me ima, negde na dlanu retušira stvarnost na liniji života i diže me iz zagasite nijanse plave u uskovitlane emocije, koncentričnim krugovima iz mog srca u udobnost svih čula.
Vertigo
Bolero de Vicente
A través de los roto-up Mi anhelo, oscuridad interior llegar a los boleros de sonido. Cierro los ojos y ver Tengo en la mano, en algún lugar de un vistazo retocar la realidad la vida en la línea y el aumento de los los tonos apagados de azul se agitó las emociones círculos concéntricos de mi corazón en la comodidad de todos los sentidos
Upam, da lahko na tej strani objavim še prevod pesmi, ki ga je na mojo prošnjo naredila moja prijateljica, profesorica španščine. Glede na dejstvo, da je moj navdih na nek način prišel s špansko govorečega področja se mi je zdelo čisto v redu, da jo imam še v španščini.
In še nekaj. Hvala Lidija za prevode mojih pesmi, čeprav se ne oglasim vsakič, ko jih zagledam, berem ... To pomeni, da so v redu in nimam pripomb, samo kup hvaležnih besed.
na podlagi tvojih pripomb sem prevod nekoliko popravil. Za konec sem naredil dve varianti. Lahko pa sama izbereš katera je zate boljša, moram pa pripomniti, da je druga varianta bližja hrvaškem pojmovanju "Matilde".
Ljevičarka
Vazda, kad pjesma bijesna blatom srdžbu nosi i kad zimska žalost stresna svoj refren pronosi.
Kad u pogled zle oštrice bjehu zabodene, mrtve ruže, lude ptice, radosti srušene,
kad god su se guste misli s trulom sluzi svile, zapeto su uže stisli. Mame duše gnjile.
Kad topoću teške more mraz niče iz tla iz predaje tvrde kore u teške udahe zla ...
Svijet čuva Tiha Žena što istinu nosi. Ona ima sva imena i ljevicom kosi.
Varianta: Svijet čuva Žena - Kosa što istinu nosi. Svoj imenik nosi bosa i ljevicom kosi.
Za Nemo (Ženo) ne najdem ustreznejše dvozložne besede. Lahko bi bila "Nijema Žena" toda v tem primeru je treba tolerirati en "odvečni zlog".
Še en moj poskus prevoda, hvaležen bi bil za morebitne popravke.
PEPEL RDEČIH VRTNIC
Pepel rdečih vrtnic sem razmetal na vse strani neba, v jezeru neizpolnjenih želja sem utopil vsa tvoja pisma, preplaval sem številne sode vina, da sem te zabrisal v temno noč spomina. Oprosti draga, ker sem brez sramu pristal na drugem bregu in si zasidral smehljaj na obraz.
----------------------------------------------
PEPEO CRVENIH RUŽA
Pepeo crvenih ruža razbacio sam na sve strane neba, u jezeru neispunjenih želja utopio sam sva tvoja pisma, preplivao sam bezbrojne bačve vina, da sam te prebacio u tamnu noć uspomena. Oprosti mi draga, jer sam bez stida pristao na suprotnom bregu i si zasidrao smiješak na lice.
Še en moj poskus prevoda, hvaležen bi bil za morebitne popravke.
PEPEL RDEČIH VRTNIC
Pepel rdečih vrtnic sem razmetal na vse strani neba, v jezeru neizpolnjenih želja sem utopil vsa tvoja pisma, preplaval sem številne sode vina, da sem te zabrisal v temno noč spomina. Oprosti draga, ker sem brez sramu pristal na drugem bregu in si zasidral smehljaj na obraz.
----------------------------------------------
PEPEO CRVENIH RUŽA
Pepeo crvenih ruža razbacio sam na sve strane neba, u jezeru neispunjenih želja utopio sam sva tvoja pisma, preplivao sam bezbrojne bačve vina, da sam te prebacio u tamnu noć uspomena. Oprosti mi draga, jer sam bez stida pristao na suprotnom bregu i si zasidrao smiješak na lice.
Še en moj poskus prevoda, hvaležen bi bil za morebitne popravke.
PEPEL RDEČIH VRTNIC
Pepel rdečih vrtnic sem razmetal na vse strani neba, v jezeru neizpolnjenih želja sem utopil vsa tvoja pisma, preplaval sem številne sode vina, da sem te zabrisal v temno noč spomina. Oprosti draga, ker sem brez sramu pristal na drugem bregu in si zasidral smehljaj na obraz.
----------------------------------------------
PEPEO CRVENIH RUŽA
Pepeo crvenih ruža razbacio sam na sve strane neba, u jezeru neispunjenih želja utopio sam sva tvoja pisma, preplivao sam bezbrojne bačve vina, da sam te prebacio u tamnu noć uspomena. Oprosti mi draga, jer sam bez stida pristao na suprotnom bregu i si zasidrao smiješak na lice.