Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

MAKI

Poslano:
15. 01. 2011 ob 12:45

Hvala Legy,

Odličen prevod - shranjeno. Se kar priporočam...


Lep pozdrav,
MAKI

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 01. 2011 ob 13:23

Ja, Legy res, dosti boljše! Bom uporabila tvoje izboljšave v prevodu in sedaj sva avtorja prevoda oba :)))

Hvala.

Bom brisala "predelava", Maki, imaš prav. Prevod, ki pač ni dobeseden!

LP, Lidija

Zastavica

Legy

Poslano:
15. 01. 2011 ob 13:37

Lidija, jaz sem samo svetoval izboljšavo pri dveh verzih. :)) Ne vem, koliko me to naredi za avtorja. Sicer pa čestitam za odlično "predelavo". Všeč mi je.

Lp, Legy

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 01. 2011 ob 19:43

Soavtorja, Legy! Zato, ker je izboljšava tako zelo na mestu!
:)
Lidija

Zastavica

DUSANN

Poslano:
16. 01. 2011 ob 08:55

Ze zahvaljujem Brezi za prevod pesmi Človek, ki je izgubil ime. V svoji kurji zmedenosti sem pozabil. Ne bom več jedel kurje paštete.


Lp. DUSANN

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
19. 01. 2011 ob 17:58

HAIKU (Petao) - Maki

Sa hrpe đubra
kontroliše svoj harem
ponosni vladar.



Haiku(petelin)

Z gomile dreka (gnoja)
svoj harem kontrolira
ponosni vladar


Evo, poskus prevoda. V tem haikuju vidim predvsem družbeno kritično sporočilo. Sam ta zapis vidim tkole:


Z gomile dreka
svoj harem kontrolira
ponosni vladar.

Zastavica

MAKI

Poslano:
19. 01. 2011 ob 18:09

Hvala, pepi,

Za prevod in zapažanje.

Te dni so jajca bila "dosta u opticaju"; to je sprovociralo tale haiku.

Lep pozdrav,

MAKI

Zastavica

Lea199

Poslano:
19. 01. 2011 ob 22:37

Maki, naj ti kar tu čestitam za ta "petelinji" haiku. Sama sem se že nekajkrat lotila pisati haiku o tem ponosnem vladarju, pa mi ni ratalo.
Pepi, tudi prevod je zanimiv.

Lp, Lea

Zastavica

MAKI

Poslano:
20. 01. 2011 ob 00:17

O, Lea,
Tebi rata marsikaj. Tvoje "meglice" me pogosto očarajo.

Hvala ti. Naj se petelin šopiri, ne bo treba meni. :):)

Bodi lepo,

MAKI

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 01. 2011 ob 20:05

Obljuba (sonet) avtor kočijaž

Obljuba (sonet)


Kot šum valov se v nas zdaj smrt oglaša;
pove nam: Vaše varno sem zavetje.
Predajte meni svojih vdihov štetje,
v meglice skrita vsa vprašanja vaša.

Nerodovitna vaša je puščava.
Vi pa trdite, da kot v zvezdni noči
vse jasno vidite in po pomoči
ne rjovete nič več. Jaz sem pojava,

ki vam bo ljubko stvarnost vklela.
Ne, med vrsticami ni treba brati!
Vam vsako upanje takoj bom vzela,

sem biser v mračni školjki, črna mati-
peruti vam polomim na dva dela.
Ne boste mogli "Mavrice" več klati.

=============================


Obećanje (sonet)


Smrt nam se javlja kao buka vala;
i kaže: Ja vaš sam zaklon predaha.
Predajte meni brojanje udaha
i pitanja vaša u magli žala.

Vaša pustinja još je nerotkinja.
A vi tvrdite da kroz zvijezde noći
sve jasno vidite i nakon ponoći
ne ričete više. Ja sam čudakinja,

koja će vam ljupku stvarnost ukleti.
Između redi čitat vam ne treba!
Svaku nadu ću vam odmah uzeti,

biser sam u mraku školjke, o, mati-
krila ću vam slomiti nasred neba.
Tu "Dugu" više nećete moć' klati.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 01. 2011 ob 20:08

Levičarka avtor kočijaž


Levičarka


Vedno, kadar pesem besna
z blatom srd naplavlja
in ko zimska žalost vmesna
svoj refren ponavlja,

kadarkoli zle ostrice
so v pogled zadrte,
cvetje mrtvo, blazne ptice,
radosti podrte,

vedno, ko so goste misli
v sluz trohnobno zvite
in ko vrv pripeta v svisli
vabi duše zgnite,

kadar more topotajo
in zmrzal zasega
vse, kar vpeto je v predajo,
v težke dihe zlega ...

Varuje svet Nema Žena,
ki pozna resnico.
V sebi nosi vsa imena
in kosi z levico.


==========================


Ljevičarka


Vazda, kad pjesma bijesna
blatom srdžbu nosi
i kad zimska žalost stresna
svoj refren pronosi,

kad u pogled zle oštrice
bjehu zabodene,
mrtve ruže, lude ptice,
radosti srušene,

kad god su se guste misli
u trulu sluz svile,
zapeto su uže stisli
da mami duše gnjile,

kad teške more topoću
a slana grize tla
ugrađena u predaju,
u teške udahe zla ...

Svijet čuva Crna Žena
što istinu nosi.
Ona ima sva imena
i ljevicom kosi.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 01. 2011 ob 16:24

Hvala za prevode, JUR!
Lepo in popolnoma prenesena poanta.
kar se tiče forme pa - pri sonetu je stopica res malo nepopolna. Morda bi se dalo kaj narediti, ampak sem "švoh" v hrvaščini, kar se besedmega zaklada tiče. Se bom potrudila najti predlog tam, kjer najbolj šepa, ti pa mi boš povedal, če se da ali ne ...

Zdaj bi šla pa na prevod Levičarke, ki se mi zdi že skoraj popoln.

Vazda, kad pjesma bijesna
blatom srdžbu nosi
i kad zimska žalost stresna
svoj refren pronosi,

kad u pogled zle oštrice
bjehu zabodene,
mrtve ruže, lude ptice,
radosti srušene,

kad god su se guste misli
u trulu sluz svile, (bi šlo rako: s trulom sluzi svile???)
zapeto su uže stisli
da mami duše gnjile, (- mami duše gnjile ... a bi šlo bret tistega "da" spredaj?)

kad teške more topoću (teške more kad topoču)
a slana grize tla (slana zemlju grize)
ugrađena u predaju (i ugrađen u samoću[/b]),
u teške udahe zla ... (gorki udah stiže)

Svijet čuva Crna Žena (.... hmmm, ne črna, prav NEMA mora biti , imaš kakšen dvozložni predlog za žensko, ki nikoli ne govori???)
što istinu nosi.
Ona ima sva imena
i ljevicom kosi.


takole?

Vazda, kad pjesma bijesna
blatom srdžbu nosi
i kad zimska žalost stresna
svoj refren pronosi,

kad u pogled zle oštrice
bjehu zabodene,
mrtve ruže, lude ptice,
radosti srušene,

kad god su se guste misli
s trulom sluzi svile,
zapeto su uže stisli.
Mami duše gnjile.

Teške more kad topoču,
slana zemlju grize
i ugráđen u samoću
gorki udah stiže ...

Svijet čuva ????Žena
što istinu nosi.
Ona ima sva imena
i ljevicom kosi.

... toliko zaenkrat
LP, Lidija

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
23. 01. 2011 ob 21:58

Jur,

najlepša hvala za prevod KAMENBRUS, ki se je izmaknil mojemu opažanju. Zdi se mi super, res je, da ritem (in št. zlogov) ni čisto tekoč, ampak vem, da je brez resnih posegov v tekst to praktično nemogoče doseči ... Tako da sem zaenkrat čisto zadovoljna in tudi počaščena - v živo bi pa gotovo lahko še marsikaj rekla. :)

Lp,
Kerstin

Zastavica

Vertigo

Poslano:
23. 01. 2011 ob 22:40

Bolero de Vicente

Kroz rasparanu postavu
moje čamotinje
dopire zvuk bolera.
Sklopim oči
i vidim
u šaci me ima,
negde na dlanu
retušira stvarnost
na liniji života
i diže me
iz zagasite nijanse plave
u uskovitlane emocije,
koncentričnim krugovima
iz mog srca
u udobnost svih čula.

Vertigo



Bolero de Vicente


A través de los roto-up
Mi anhelo, oscuridad interior
llegar a los boleros de sonido.
Cierro los ojos
y ver
Tengo en la mano,
en algún lugar de un vistazo
retocar la realidad
la vida en la línea
y el aumento de los
los tonos apagados de azul
se agitó las emociones
círculos concéntricos
de mi corazón
en la comodidad de todos los sentidos


Upam, da lahko na tej strani objavim še prevod pesmi, ki ga je na mojo prošnjo naredila moja prijateljica, profesorica španščine.
Glede na dejstvo, da je moj navdih na nek način prišel s špansko govorečega področja se mi je zdelo čisto v redu, da jo imam še v španščini.

In še nekaj. Hvala Lidija za prevode mojih pesmi, čeprav se ne oglasim vsakič, ko jih zagledam, berem ... To pomeni, da so v redu in nimam pripomb, samo kup hvaležnih besed.

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
24. 01. 2011 ob 20:32

Vertigo, zadovoljna sem,da so ti moji prevodi všeč, zelo rada prevajam toje pesmi, nekaj me kar potegne v to, skoraj v vsako :)

Vesela bom če me boš kdaj opozorila na kakšen kiks :)

LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
24. 01. 2011 ob 22:37

Lidija

na podlagi tvojih pripomb sem prevod nekoliko popravil.
Za konec sem naredil dve varianti. Lahko pa sama izbereš
katera je zate boljša, moram pa pripomniti, da je druga varianta
bližja hrvaškem pojmovanju "Matilde".


Ljevičarka

Vazda, kad pjesma bijesna
blatom srdžbu nosi
i kad zimska žalost stresna
svoj refren pronosi.

Kad u pogled zle oštrice
bjehu zabodene,
mrtve ruže, lude ptice,
radosti srušene,

kad god su se guste misli
s trulom sluzi svile,
zapeto su uže stisli.
Mame duše gnjile.

Kad topoću teške more
mraz niče iz tla
iz predaje tvrde kore
u teške udahe zla ...

Svijet čuva Tiha Žena
što istinu nosi.
Ona ima sva imena
i ljevicom kosi.

Varianta:
Svijet čuva Žena - Kosa
što istinu nosi.
Svoj imenik nosi bosa
i ljevicom kosi.


Za Nemo (Ženo) ne najdem ustreznejše dvozložne besede.
Lahko bi bila "Nijema Žena" toda v tem primeru je treba
tolerirati en "odvečni zlog".

lp

JUR

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 01. 2011 ob 15:31

PEPEL RDEČIH VRTNIC avtor mezopotamsky

Še en moj poskus prevoda, hvaležen bi bil za morebitne popravke.

PEPEL RDEČIH VRTNIC

Pepel rdečih vrtnic
sem razmetal
na vse strani neba,
v jezeru neizpolnjenih želja
sem utopil
vsa tvoja pisma,
preplaval sem
številne sode vina,
da sem te zabrisal
v temno noč spomina.
Oprosti draga,
ker sem brez sramu
pristal na drugem bregu
in si zasidral smehljaj na obraz.

----------------------------------------------

PEPEO CRVENIH RUŽA

Pepeo crvenih ruža
razbacio sam
na sve strane neba,
u jezeru neispunjenih želja
utopio sam
sva tvoja pisma,
preplivao sam
bezbrojne bačve vina,
da sam te prebacio
u tamnu noć uspomena.
Oprosti mi draga,
jer sam bez stida
pristao na suprotnom bregu
i si zasidrao smiješak na lice.

lp, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 01. 2011 ob 15:32

PEPEL RDEČIH VRTNIC avtor mezopotamsky

Še en moj poskus prevoda, hvaležen bi bil za morebitne popravke.

PEPEL RDEČIH VRTNIC

Pepel rdečih vrtnic
sem razmetal
na vse strani neba,
v jezeru neizpolnjenih želja
sem utopil
vsa tvoja pisma,
preplaval sem
številne sode vina,
da sem te zabrisal
v temno noč spomina.
Oprosti draga,
ker sem brez sramu
pristal na drugem bregu
in si zasidral smehljaj na obraz.

----------------------------------------------

PEPEO CRVENIH RUŽA

Pepeo crvenih ruža
razbacio sam
na sve strane neba,
u jezeru neispunjenih želja
utopio sam
sva tvoja pisma,
preplivao sam
bezbrojne bačve vina,
da sam te prebacio
u tamnu noć uspomena.
Oprosti mi draga,
jer sam bez stida
pristao na suprotnom bregu
i si zasidrao smiješak na lice.

lp, mezopotamsky

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 01. 2011 ob 15:39

JUR, krasno je, samo še četrto kitico bi veljalo malo spraviti na isti imenovalec z ostalimi (kar se stopice tiče) ...

mogoče tako?

Kad topoću teške more
mraz niče iz tla
iz predaje tvrde kore
u teške udahe zla ...
u udisaje zla ...

Kar se zaključka tiče se mi zdi pa prva varianta zadnje kitice super, če že izbiram!

Ljevičarka

Vazda, kad pjesma bijesna
blatom srdžbu nosi
i kad zimska žalost stresna
svoj refren pronosi.

Kad u pogled zle oštrice
bjehu zabodene,
mrtve ruže, lude ptice,
radosti srušene,

kad god su se guste misli
s trulom sluzi svile,
zapeto su uže stisli.
Mame duše gnjile.

Kad topoću teške more
mraz niče iz tla
iz predaje tvrde kore
u udisaje zla ...

Svijet čuva Tiha Žena
što istinu nosi.
Ona ima sva imena
i ljevicom kosi.

:)
LP, Lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 01. 2011 ob 15:48

PEPEL RDEČIH VRTNIC avtor mezopotamsky

Še en moj poskus prevoda, hvaležen bi bil za morebitne popravke.

PEPEL RDEČIH VRTNIC

Pepel rdečih vrtnic
sem razmetal
na vse strani neba,
v jezeru neizpolnjenih želja
sem utopil
vsa tvoja pisma,
preplaval sem
številne sode vina,
da sem te zabrisal
v temno noč spomina.
Oprosti draga,
ker sem brez sramu
pristal na drugem bregu
in si zasidral smehljaj na obraz.

----------------------------------------------

PEPEO CRVENIH RUŽA

Pepeo crvenih ruža
razbacio sam
na sve strane neba,
u jezeru neispunjenih želja
utopio sam
sva tvoja pisma,
preplivao sam
bezbrojne bačve vina,
da sam te prebacio
u tamnu noć uspomena.
Oprosti mi draga,
jer sam bez stida
pristao na suprotnom bregu
i si zasidrao smiješak na lice.

lp, mezopotamsky

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!