Nekoliko za hec sem poskusila prevod nocojšnjega haikuja v italijaščino, seveda ne gre za dobeseden prevod, še manj mi je uspel haiku. Upam, da se mi je uspelo približati vsebini, povedati tisto kar sem mislila. Tea, Legy ali Lidija mi boste verjetno znali povedat kje so napake.
pod sivim puhom se leno preteguje zaspana burja
sotto la piuma di nebbia fare un pisolino una bora sonnolenta
All around me – footprints walking All around me on this snow God knows; who’s walked here before me God knows; who intends to do just so
All the ways are always old Sometimes souls as snow are cold All the ways go their own way The fact remains: we’re not here to stay
All the ways are always old All lead towards the death But each step is a new beginning, Each birth (one) giving us a special feeling
So, countless footprints walking down, Countless prints engraved in snow One of those is mine, you know And snow keeps falling, falling down…
V originalu ima tri kitice...pa ne vem, katera je lepša,boljša... druga ali tretja... - tretja je bolj podobna prevodu, druga pa je bla bolj navdih... pa tudi med birth in one se nisem mogla odločit...mogoče bi se še dalo kaj nardit z zadnjim verzom? While...on them... kak se vam pa drugače zdi?
Entre ignifugos baquetas de Titano goetabas entre intervalos puro, en las caras doradas.
Mujer, que no me dirigiste tu cara como para un hombre.
Madre.
Del amor libre, de locura y muerte.
Con libreto en tu mano, excitas la vida.
Abajo.
__________________________________________
Serigala že zadnjič sem obljubila da se bom mal španskem prevajanju posvetila ;) Tole je za vzorec, neko "skropocalo" na hitro. Jo bom še bolj dodelala oz. z lepšimi besedami prevedla. Zdaj je bolj kot ne direktni prevod, da vidiš kako zveni približno =) Dobiš pa končni izdelek kmal :)
Križemsvet gredo stopinje, križemsvet gazi po snegu. Bogve, kdo je šel pred mano, bogve, kdo za mano gre.
Vse poti so večno stare, vse gredo nasproti smrti. Vsem je na začetku rojstvo, vsak korak je večno nov.
Križemsvet gredo stopinje, križemsvet gazi po snegu. Ena izmed njih je moja, nanjo pada, pada sneg.
-u-u-u-u 8 -u-u-u-u 8 -u-u-u-u 8 -u-u-u- 7
Ko prevajamo pesmi, ki so napisane v stopici, se moramo truditi, da jo tako ohranimo tudi v prevodu. Tale Kovičeva je že taka, čeprav ni klasično rimana, ima pa v sebi izrazit ritem, stopica pa je je trohej. Poleg tega je v vseh treh kiticah določeno število zlogov (8887).
XXX, drugače si kar lepo prevedla (s par slovničnimi napakicami;), sploh ti je lepo uspelo ohraniti trohej v prvi kitici. Če v zadnjem verzu te kitice odstraniš 2 zloga, bo prevod idealen:
All around me – footprints walking All around me on this snow God knows who walked here before me God knows who intends just so ...
-u-u-u-u 8 -u-u-u- 7 -u-u-u-u 8 -u-u-u-u 8
tvoji zlogi so 8788, pa nič hudega, pač malo obrnjeno. No, tega stila bi se morala potem držati tudi v preostalih dveh kiticah.
WAU, res hvala za tako konsrtuktivno kritiko in za nasvet :))) bom poskusla, ko bo to dopuščal čas... za slovnične napake pa me je sram ...sem neki diplomirani anglist...samo mislim, pa da sem to prevedla pred diplomo, torej kaki 2 leti nazaj(slabi izgovor)...zdaj pa je sploh nisem kaj dosti popravljala, samo copy-paste... ta zalogaj z zlogi bo pa težki, nimam glih posluha :( še enkrat hvala, lidija LP
na bolšjem trgu delovne sile ni bilo odmora za malico
pozabil si že kako so te dostavili tja v razmajanem obtolčenem folksvagnu sto na uro brez omejitev nazaj v prihodnost
prijazen prodajalec puhlic te je vestno popisal in ti odmeril mesto med umazanimi stojnicami
nasmehni se, snemajo te !
si se dobro naučil kako se ponudiš kako čimveč iztržiš zase človek
lahko pokvarljiva roba si rok trajanja - tik pred iztekom
kar mahaj s kartico zvestobe nihče se ne bo zavzel zate si opuščeni program s trajno nizko ceno prodajalci puhlic že popisujejo novo robo glej kako mehka in voljna je in uporabniku prijazna
=============================
JEDAN, DVA… AKCIJA !
na buvljaku radne snage nije bilo odmora za gablec
već si zaboravio kako su te tamo dostavili u rasklimanom ulupljenom folksvagenu sto na sat bez ograničenja nazad u budućnost
prijazan prodavač fraza savjesno te popisao i odmjerio ti mjesto među umazanim štandovima
nasmjehni se, snimaju te!
dobro si naučio kako se ponuditi kako se što bolje prodati čovječe
ti si brzo pokvarljiva roba rok trajanja - tik pred istekom
i samo maši karticom vjernosti nitko ti pomoći neće opušten si program s trajno niskom cijenom
prodavači fraza već popisuju novu robu pogledaj kako je meka i podatna i za korisnika ugodna
Jaz sem pa nekaj časa nazaj prevedla prevod Janeza Menarta pesmi lorda Byrona(Vsa lepa je) nazaj v angleščino. Samo prvo kitico:
Vsa lepa je, kakor nebo ob jasnih, zvezdnatih nočeh in vse temno in vse svetlo preliva v njenih se očeh, topeč se v mehki, mračni soj, ki ni ga v svetlih sončnih dneh. (Menartov prevod)
She's all beautiful, like skies at clear and stary nights and all the dark and all the bright gathers in her eyes melting into soft, dark light which isn't found in bright days sight. (moj prevod nazaj v angleščino, brez da bi videla original pesmi)
Ne vem zakaj točno sem to naredila, ampak tukaj je. :)
Zanimiv poskus, dobro za vajo, ampak, če pogledaš original, vidiš, da ta vsebuje mnogo, mnogo več. kakorkoli, pohvalni je že to, da si naredila, kar si, se pravi, da te je pesem potegnila, ker se ti je zdela lepa. Na novo si lepo ujela stopico in rimo, moti pa ena besedna zveza, ki je zaradi rime prisiljena:
"bright days sight". (the sight of right days?")
She walks in Beauty SHE walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Prvo, hvala za odgovor! Pesem se mi res zdi lepa, zdaj ko jo pa dejansko vidim v originalu, mi je pa še ljubša. Res je, da ponuja veliko več, navsezadnje jo je napisal lord Byron + v angleščini mi poezija zaenkrat še ne uspeva, tako da bo potrebno še veliko vaje in poznavanja novih besed, preden bi lahko kaj dobrega spacala skupaj. :) Prvo pa bi se rada posvetila poeziji v slovenščini in se izpilila na tem področju. Čeprav vaja v angleščini sem in tja ne škoduje. Pa hvala za original, pesem je čudovita!
PS.: gamblec, te še pa nisem slišal. Fajn se čuje.
GABLEC
Ja, Brezno: gablec, marenda in užina (verjetno obstaja še kakšen) so hrvaški nazivi za obrok med zajtrkom in kosilom. Gablec se najbolj pogosto uporablja v zahodni hrvaški, marenda na primorju in Dalmaciji, užina pa v Slavoniji.
V tvoji pesmi se mi je gablec zdel najbolj primeren, ker je germanizem (gabel = vilica).
In bova ležala … Med nama bo skala in dolbla jo bova znova in znova.
Jaz bom vanjo vtiskala rime, špranjila verze in notne tkanine, praskala z grlom in lupila s kožo, poparila z žajbljem in tavžentrožo, rázila z vročo konico peresa, petkala z aksli ledenega plesa.
Ti boš pljunil, zaklel in udaril, jeklo boš brusil in žveplo boš varil. Za vsak tvoj udar, vdih, izdih in postanek na moji bo strani izniknil izdanek. Za vsak tvoj odlom in za vsako razpoko še bolj se ulegla bo skala globoko.
Če zdajle upogneva vsak svojo rôko in prek nje iztegneva prste visoko, na točki, kjer skoraj bi se dotaknila, kjer teče skoz kamen modrikasta žila, začútila bova toploto dotika, začútila bova, kako se izmika.
In bova ležala … Med nama bo skala in dolbla jo bova znova in znova.
============================
BRUSNI KAMEN
I ležat ćemo … Kamen će između nas biti a mi ćemo ga iznova i opet dubiti.
U njega ću utiskati srokove, šupljiti stihove i notne tokove, grlom ogrepsti i kožom ostariti, žalfijom i kičicom popariti, brazdati vrhom pera zavreloga, peticariti akselima plesa ledenoga.
Ti ćeš pljunuti, opsovati i udariti, čelik ćeš izbrusiti a sumpor zavariti. Za svaki tvoj udarac, udisaj, izdisaj i postanak na mojoj će strani narasti izdanak. Za svaki tvoj odlomak i pukotine znamen još dublje će ugreznuti kamen.
Ako sad svaki od nas savije ruke i istegne prste visoko preko muke, na točki, gdje bi se skoro dotakla, gdje bi se u kamenu modra žila pomakla, osjetit ćemo toplotu kako nas dotiče osjetit ćemo oboje kako nam izmiče.
I ležat ćemo … Taj kamen će između nas biti a mi ćemo ga iznova i opet dubiti.