Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Lea199

Poslano:
06. 12. 2010 ob 21:12

Nekoliko za hec sem poskusila prevod nocojšnjega haikuja v italijaščino, seveda ne gre za dobeseden prevod, še manj mi je uspel haiku. Upam, da se mi je uspelo približati vsebini, povedati tisto kar sem mislila. Tea, Legy ali Lidija mi boste verjetno znali povedat kje so napake.

pod sivim puhom
se leno preteguje
zaspana burja

sotto la piuma di nebbia
fare un pisolino
una bora sonnolenta

Lp, Lea

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 12. 2010 ob 21:43

Volčja češnja avtor Dani


Volčja češnja

bela žena s črno čakro
čaka kot plesniva goba.
dan se zvija do večera,
sence lezejo do roba,

do koščenih tal lobanje.
brez čeljusti vlažna zloba
škripa kakor jaga baba:
lovec sanja stene groba.

neusmiljena baraba
s trdoživim prstom piše
šibke verze, blede stihe:
vroča srca, vlažne hiše.

srh si jalov znoj obriše,
žabec otrdi v pelinu.
glavonožec, slan od sline
plava v kislo-sladkem vinu.

poduhovljeno molčim,
kakor da me luna trka:
pod izmišljeno ponjavo
mi ga tuja roka drka.



=====================


Vučja trešnja



bijela žena s crnom čakrom
čeka kao trula guba.
dan se svija do večeri,
sjenke pužu sve do ruba,

do koštanog dna lubanje.
bez čeljusti mokra zloba
škripi kao baba roga:
lovac sanja zid svog groba.

ta baraba bez milosti,
s vrućim srcem, s kućom vlažnom
žilavim prstom piše
stihove blijede s rimom lažnom.

srh obriše jalov znoj,
žabac se ukruti u sarinu.
glavonožac, slan od sline,
pliva u kiselo-slatkom vinu.

produhovljeno šutim
dok me mjesec opet čvrka:
pod ponjavom izmišljenom
tuđa mi ga ruka drka.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 12. 2010 ob 21:54

Včeraj avtor Dani


Včeraj

Včeraj sem srečal svojo besedo:
tiho je padla iz tvojih oči
na umazano rjuho, kakor da išče
odgovor na večna vprašanja ljudi.

Včeraj sem vedel, zakaj sem obesil
pisano cvetje na sajasto steno,
kjer mu utrujeni gobci bedakov
smehljaje določajo vrednost in ceno.

Včeraj sem videl v srebrnem zrcalu,
kako se je toplo človeško srce
ubilo na strganem listu papirja
v verzih, ki skrivajo tvoje ime.

Včeraj sem slišal, kako so molčale
ptice selivke, ko sem se vprežen
v jarem neznane resnice vprašal
kako naj črkujem besedo ljubezen.


=================================


Jučer



Jučer sretoh riječ svoju
iz očiju tvojih tiho je pala
na prljavu plahtu, kao da traži
odgovor na vječna pitanja mala.

Jučer sam znao zašto objesih
šareno cvijeće na čađavu stijenu,
dok mu umorne njuške bedaka
sa smiješkom određuju vrijednost i cijenu.

U srebrnom ogledalu vidjeh jučer
kako se toplo srce ljudsko ubilo
na pocijepanom listu papira, u stihu
u kojem se i tvoje ime sakrilo.

Jučer sam čuo kako su šutjele
ptice selice dok sam se upregnut
u jaram nepoznate priče
pitao kako se riječ ljubav sriče.

Zastavica

xxx

xxx

Poslano:
08. 12. 2010 ob 18:46

A WHITE FARYTALE (Bela pravljica – K.Kovič)

All around me – footprints walking
All around me on this snow
God knows; who’s walked here before me
God knows; who intends to do just so

All the ways are always old
Sometimes souls as snow are cold
All the ways go their own way
The fact remains: we’re not here to stay

All the ways are always old
All lead towards the death
But each step is a new beginning,
Each birth (one) giving us a special feeling

So, countless footprints walking down,
Countless prints engraved in snow
One of those is mine, you know
And snow keeps falling, falling down…


V originalu ima tri kitice...pa ne vem, katera je lepša,boljša... druga ali tretja... - tretja je bolj podobna prevodu, druga pa je bla bolj navdih...
pa tudi med birth in one se nisem mogla odločit...mogoče bi se še dalo kaj nardit z zadnjim verzom? While...on them...
kak se vam pa drugače zdi?

Zastavica

Nemo

Poslano:
08. 12. 2010 ob 19:23

Gea.

Naciste un hijo.

Uranio.

Con el creaste
interpretaciones del cosmos.

Entre ignifugos baquetas de Titano
goetabas entre intervalos puro,
en las caras doradas.

Mujer,
que no me dirigiste tu cara
como para un hombre.

Madre.

Del amor libre,
de locura
y muerte.

Con libreto en tu mano,
excitas la vida.

Abajo.

__________________________________________

Serigala že zadnjič sem obljubila da se bom mal španskem prevajanju posvetila ;) Tole je za vzorec, neko "skropocalo" na hitro. Jo bom še bolj dodelala oz. z lepšimi besedami prevedla. Zdaj je bolj kot ne direktni prevod, da vidiš kako zveni približno =)
Dobiš pa končni izdelek kmal :)

LP
Nemo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 12. 2010 ob 19:48

xxx, še Kovičev original:

BELA PRAVLJICA, K. Kovič

Križemsvet gredo stopinje,
križemsvet gazi po snegu.
Bogve, kdo je šel pred mano,
bogve, kdo za mano gre.

Vse poti so večno stare,
vse gredo nasproti smrti.
Vsem je na začetku rojstvo,
vsak korak je večno nov.

Križemsvet gredo stopinje,
križemsvet gazi po snegu.
Ena izmed njih je moja,
nanjo pada, pada sneg.



-u-u-u-u 8
-u-u-u-u 8
-u-u-u-u 8
-u-u-u- 7


Ko prevajamo pesmi, ki so napisane v stopici, se moramo truditi, da jo tako ohranimo tudi v prevodu. Tale Kovičeva je že taka, čeprav ni klasično rimana, ima pa v sebi izrazit ritem, stopica pa je je trohej. Poleg tega je v vseh treh kiticah določeno število zlogov (8887).


XXX, drugače si kar lepo prevedla (s par slovničnimi napakicami;), sploh ti je lepo uspelo ohraniti trohej v prvi kitici. Če v zadnjem verzu te kitice odstraniš 2 zloga, bo prevod idealen:

All around me – footprints walking
All around me on this snow
God knows who walked here before me
God knows who intends just so ...

-u-u-u-u 8
-u-u-u- 7
-u-u-u-u 8
-u-u-u-u 8

tvoji zlogi so 8788, pa nič hudega, pač malo obrnjeno. No, tega stila bi se morala potem držati tudi v preostalih dveh kiticah.

Boš poskusila popraviti prevod v tem stilu?


LP, lidija

Zastavica

xxx

xxx

Poslano:
08. 12. 2010 ob 20:21

WAU,
res hvala za tako konsrtuktivno kritiko in za nasvet :))) bom poskusla, ko bo to dopuščal čas... za slovnične napake pa me je sram ...sem neki diplomirani anglist...samo mislim, pa da sem to prevedla pred diplomo, torej kaki 2 leti nazaj(slabi izgovor)...zdaj pa je sploh nisem kaj dosti popravljala, samo copy-paste...
ta zalogaj z zlogi bo pa težki, nimam glih posluha :(
še enkrat hvala, lidija
LP

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 12. 2010 ob 21:39

Avtoportret z ribo avtor brezno


Avtoportret z ribo


načrtujem podobo telesa
ki niha na robu
postavo ki jo spremlja
grlena pesem oceana

s slino redčim premočno barvo
gledam razdrobljeno otočje
kako lebdi med oljnimi madeži
čopič divje pleše s slanimi valovi

nebo narišem sivo kot lobanjski svod
pod njim se v črne oblake zbirajo ptice
misli nese čez blaten tolmun
v hladu otrpne življenje


============================


Autoportret s ribom


zacrtavam podobu tijela
koja njiše na rubu
stas koji prati
grlena pjesma oceana

slinom razrjeđujem prejaku boju
gledam razdrobljeno otočje
kako lebdi među uljnim mrljama
četkica divlje pleše sa valovima slanim

nebo nacrtam sivo kao lubanjski svod
pod njim se u crne oblake sakupljaju ptice
misli putuju preko blatne jame
u mrazu život trne

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 12. 2010 ob 21:41

PRVIČ, DRUGIČ… AKCIJA ! avtor brezno



PRVIČ, DRUGIČ… AKCIJA !


na bolšjem trgu delovne sile
ni bilo odmora za malico

pozabil si že
kako so te dostavili tja
v razmajanem obtolčenem folksvagnu
sto na uro brez omejitev
nazaj v prihodnost

prijazen prodajalec puhlic te je vestno popisal
in ti odmeril mesto med umazanimi stojnicami

nasmehni se, snemajo te !

si se dobro naučil
kako se ponudiš
kako čimveč iztržiš zase človek

lahko pokvarljiva roba si
rok trajanja - tik pred iztekom

kar mahaj s kartico zvestobe
nihče se ne bo zavzel zate
si opuščeni program
s trajno nizko ceno
prodajalci puhlic že popisujejo novo robo
glej kako mehka in voljna je
in uporabniku prijazna


=============================


JEDAN, DVA… AKCIJA !


na buvljaku radne snage
nije bilo odmora za gablec

već si zaboravio
kako su te tamo dostavili
u rasklimanom ulupljenom folksvagenu
sto na sat bez ograničenja
nazad u budućnost

prijazan prodavač fraza savjesno te popisao
i odmjerio ti mjesto među umazanim štandovima

nasmjehni se, snimaju te!

dobro si naučio
kako se ponuditi
kako se što bolje prodati čovječe

ti si brzo pokvarljiva roba
rok trajanja - tik pred istekom

i samo maši karticom vjernosti
nitko ti pomoći neće
opušten si program
s trajno niskom cijenom

prodavači fraza već popisuju novu robu
pogledaj kako je meka i podatna
i za korisnika ugodna

Zastavica

Mrs. Rooney

Poslano:
18. 12. 2010 ob 01:49

Jaz sem pa nekaj časa nazaj prevedla prevod Janeza Menarta pesmi lorda Byrona(Vsa lepa je) nazaj v angleščino. Samo prvo kitico:

Vsa lepa je, kakor nebo
ob jasnih, zvezdnatih nočeh
in vse temno in vse svetlo
preliva v njenih se očeh,
topeč se v mehki, mračni soj,
ki ni ga v svetlih sončnih dneh.
(Menartov prevod)

She's all beautiful, like skies
at clear and stary nights
and all the dark and all the bright
gathers in her eyes
melting into soft, dark light
which isn't found in bright days sight.
(moj prevod nazaj v angleščino, brez da bi videla original pesmi)

Ne vem zakaj točno sem to naredila, ampak tukaj je. :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 12. 2010 ob 20:30

Pozdravljena, "gospa" Rooney! :)))

Zanimiv poskus, dobro za vajo, ampak, če pogledaš original, vidiš, da ta vsebuje mnogo, mnogo več. kakorkoli, pohvalni je že to, da si naredila, kar si, se pravi, da te je pesem potegnila, ker se ti je zdela lepa. Na novo si lepo ujela stopico in rimo, moti pa ena besedna zveza, ki je zaradi rime prisiljena:

"bright days sight". (the sight of right days?")

She walks in Beauty

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

LP, lidija

Zastavica

Mrs. Rooney

Poslano:
20. 12. 2010 ob 01:40

Pozdravljena, Lidija! :)

Prvo, hvala za odgovor!
Pesem se mi res zdi lepa, zdaj ko jo pa dejansko vidim v originalu, mi je pa še ljubša. Res je, da ponuja veliko več, navsezadnje jo je napisal lord Byron + v angleščini mi poezija zaenkrat še ne uspeva, tako da bo potrebno še veliko vaje in poznavanja novih besed, preden bi lahko kaj dobrega spacala skupaj. :) Prvo pa bi se rada posvetila poeziji v slovenščini in se izpilila na tem področju. Čeprav vaja v angleščini sem in tja ne škoduje.
Pa hvala za original, pesem je čudovita!

LP, "gospa" Rooney ali Mija :))

Zastavica

brezno

Poslano:
20. 12. 2010 ob 10:31

Zdravo JUR, hvala za prevode. :D.

PS.: gamblec, te še pa nisem slišal. Fajn se čuje.

LP, brezno

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
20. 12. 2010 ob 12:38

PS.: gamblec, te še pa nisem slišal. Fajn se čuje.

GABLEC

Ja, Brezno: gablec, marenda in užina (verjetno obstaja še kakšen) so hrvaški nazivi za obrok med zajtrkom in kosilom. Gablec se najbolj pogosto uporablja v zahodni hrvaški, marenda na primorju in Dalmaciji, užina pa v Slavoniji.

V tvoji pesmi se mi je gablec zdel najbolj primeren, ker je germanizem (gabel = vilica).

lp


JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 12. 2010 ob 21:22

Nekje daleč stran avtor Legy


Nekje daleč stran


nemočna

ujeta med dlanmi
hrepenenja

plašna

v krhki lupini
tesnobe

neslišna

v ranjenih šepetih
zidov

nemirna

v mehkem objemu
breztežnosti

molčiš

ker besede
razjedajo kožo
tvojih plitvih
vdihov



==================


Negdje daleko


nemoćna

zarobljena među dlanovima
čežnje

plašljiva

u krhkoj ljusci
tjeskobe

nečujna

u ranjenim šapatima
zidova

nemirna

u paperjastom zagrljaju
lakoće

šutiš

jer riječi
razjedaju kožu
tvojih plitkih
udaha

Zastavica

Legy

Poslano:
21. 12. 2010 ob 22:08

Jur, hvala. :)

Zastavica

breza

Poslano:
24. 12. 2010 ob 23:15

Ti, vesolje /Legy/

ki se tako brezbrižno
čohaš po svoji praznini
in zdolgočaseno
ugašaš zvezde
na premehki koži
neskončnosti

na skrivaj
si na svoje črne veke
sipaš bleščeče galaksije

ujetnik
svoje lastne svobode
iščeš izhod
v črnih luknjah
brezčasja


Ti, svemiru,

što se tako bezbrižno
češkaš po svojoj praznini
i iz dosade
gasiš zvijezde
na prenježnoj koži
beskonačnosti

krijući
na svoje crne vjeđe
sipaš svjetlucave galaksije

zatvorenik si
u svojoj vlastitoj slobodi
tražiš izlaz
u crnim rupama
bezvremena

Zastavica

Vertigo

Poslano:
25. 12. 2010 ob 14:44

A ti, ne slišiš - Legy
odhajaš
skozi mene
kot preplašen
trenutek

delaš se
da zate
večnost
ne obstaja

in da so
besede
le nujno zlo

kot zložljivo
nebo
ki ga vedno nosiš
v sebi

a jaz

rišem
tvoj nasmeh
na prhka platna burje

in pišem
pesmi
na razpenjeno tišino
obale

zate bučim
kot srce
premajhnega vesolja




A ti ne čuješ

odlaziš
kroz mene
kao uplašen
trenutak

praviš se
da za tebe
večnost
ne postoji

i da su
reči
nužno zlo

kao složeno
nebo
koje uvek nosiš
u sebi

a ja

crtam
tvoj osmeh
na krhka platna bure

i pišem
pesme
na zategnutoj tišini
obale

za tebe hučim
kao srce
premalog svemira


lp
Vertigo

Zastavica

Legy

Poslano:
25. 12. 2010 ob 15:02

Breza, Vertigo! lepo se to sliši. :) Hvala!

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 12. 2010 ob 21:53

Kar precej sem telovadil okrog rim. Preberite in predlagajte izboljšave,
če ste pri volji ...


KAMENBRUS avtor Aleksandra Kocmut - Kerstin


KAMENBRUS


In bova ležala …
Med nama bo skala
in dolbla jo bova
znova in znova.

Jaz bom vanjo vtiskala rime,
špranjila verze in notne tkanine,
praskala z grlom in lupila s kožo,
poparila z žajbljem in tavžentrožo,
rázila z vročo konico peresa,
petkala z aksli ledenega plesa.

Ti boš pljunil, zaklel in udaril,
jeklo boš brusil in žveplo boš varil.
Za vsak tvoj udar, vdih, izdih in postanek
na moji bo strani izniknil izdanek.
Za vsak tvoj odlom in za vsako razpoko
še bolj se ulegla bo skala globoko.

Če zdajle upogneva vsak svojo rôko
in prek nje iztegneva prste visoko,
na točki, kjer skoraj bi se dotaknila,
kjer teče skoz kamen modrikasta žila,
začútila bova toploto dotika,
začútila bova, kako se izmika.

In bova ležala …
Med nama bo skala
in dolbla jo bova
znova in znova.



============================


BRUSNI KAMEN



I ležat ćemo …
Kamen će između nas biti
a mi ćemo ga iznova
i opet dubiti.

U njega ću utiskati srokove,
šupljiti stihove i notne tokove,
grlom ogrepsti i kožom ostariti,
žalfijom i kičicom popariti,
brazdati vrhom pera zavreloga,
peticariti akselima plesa ledenoga.

Ti ćeš pljunuti, opsovati i udariti,
čelik ćeš izbrusiti a sumpor zavariti.
Za svaki tvoj udarac, udisaj, izdisaj i postanak
na mojoj će strani narasti izdanak.
Za svaki tvoj odlomak i pukotine znamen
još dublje će ugreznuti kamen.

Ako sad svaki od nas savije ruke
i istegne prste visoko preko muke,
na točki, gdje bi se skoro dotakla,
gdje bi se u kamenu modra žila pomakla,
osjetit ćemo toplotu kako nas dotiče
osjetit ćemo oboje kako nam izmiče.

I ležat ćemo …
Taj kamen će između nas biti
a mi ćemo ga iznova
i opet dubiti.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!