o tebi nisem slišal nič dobrega naj bi pobegnil ko si povzročil hudo prometno nesrečo naj bi bil zaprt zaradi goljufij
o tebi sem pravzaprav vedel le to da si izbral napačno povzpetniško žensko (kar si kasneje tudi sam doumel) in da že leta več ne piješ a vendar vem ko sem bil v težavah ko sem bil izgubljen in osamljen kot nikoli do takrat ko sem cele tedne popival kot sam genialni F. Scott Fitzgerald ko sem ždel v najbolj zloglasnih beznicah (v tistih z oguljenimi zapacanimi fosilnimi zelenimi karo prti) ki jih najbrž tudi on ne bi obiskoval obkrožen s posmehom slinastih hinavcev si se pojavil nenapovedan ti z nekakšno rumenkasto oguljeno knjigo za samopomoč in mi jo podaril in mi dejal da je to tebi zdravilo
dobro se spomnim tistega dne sonca ki te je obsijalo in tvojega obraza brez vsake trohice posmeha brez vsakega kančka ironije (čeprav si bil poznan kot velik cinik) v možgane se mi je vtisnila tvoja krepka stisnjena roka iskren obraz in pogovor ki je bil morda najmočnejši ki sem ga kdajkoli s kom imel
in čeprav ne vem več kje sedaj živiš in kaj počneš vedno ko razmišljam o prijateljstvu kar tako ali ob božiču ramazanu ko odprem tvojo oguljeno rumenkasto knjigo pomislim najprej nate na tvoje ime Safet
==================================
SAFET
ništa dobro nisam čuo o tebi kažu da si pobjegao kad si prouzročio tešku prometnu nesreću kažu da si bio u zatvoru zbog prijevara
o tebi sam zapravo znao samo to da si izabrao pogrešnu bolesno ambicioznu žensku (što si kasnije i sam shvatio) i da već godinama više ne piješ a ipak znam kad sam bio u poteškoćama kad sam bio izgubljen i usamljen kao nikada do tada kad sam cijele tjedne pijančio kao sam genijalni F. Scott Fitzgerald kad sam dangubio u najzloglasnijim lokalima (u onima s oguljenim umazanim fosilno zelenim karo stolnjacima) koje ni on vjerojatno ne bi posjećivao okružen podsmjehom slinavih licemjera pojavio si se nenajavljen s nekakvom žućkastom oguljenom knjigom za samopomoć koju si mi poklonio i rekao da je ona za tebe lijek
dobro se sjećam toga dana sunca koje te je obasjalo i tvoga obraza bez ijedne mrvice podsmjeha bez ikakve trunke ironije (iako si bio poznat kao veliki cinik) u mozak se mi je utisnula tvoja krepko stisnuta ruka iskren obraz i razgovor koji je bio možda najjači kojega sam ikada s nekom imao
iako ne znam više gdje živiš i što radiš uvijek kad razmišljam o prijateljstvu općenito ili za božić ramazan kad otvorim tvoju oguljenu žućkastu knjigu prvo pomislim na tebe i na tvoje ime Safete
ves dan bi lahko negibno ležala na boku se pretvarjala da je vse to le naključno zbirališče celic ki ne diha ni povezano izmišljena sem kremplji me nimajo kam grabiti ni kože, oči, ust ni prstov, trebuha, stegen
ne zmorem predreti svojega mehurčka da bi se razlila čez rob postelje in zmočila tvojo najljubšo preprogo
Biće
cijeli dan bih mogla nepokretno ležati na boku pretvarati se da je sve to samo slučajno sabiralište ćelija koje ne diše nije povezano izmišljena sam kandže me nemaju za što zagrabiti nema kože, očiju, usta stomaka, bedara, nijednog prsta
nemam čime prodrijeti svoj mjehur da bi se razlila preko ruba kreveta i smočila tvoj najdraži tepih
Monodrama
preprostosti me razkazujejo opotekam se ob življenju ustaviš se na moji senci minevava zaradi zgodbe zdrsnem s tvojih vezalk zliješ se iz mojih čevljev
živalskost predira opna bobnov sposojam si besede da bi se znova zaokrožila plet samovšečnosti previdno odlagam pogrešam ohlapnosti brezčasja
Monodrama
prostodušnost me razgolićuje teturam se uz život zastaneš na mojoj sjeni prolazimo zbog priče skliznem s tvojih pertli izliješ se iz mojih cipela
Zvjerstvo prodire opnu bubnjića posudim si riječi da se opet zaokružim pletivo samodopadnosti obzirno odložim nedostaje mi lagodna širina bezvremena
Plezanja
preglasna sem za tvoja nihanja. preveč oprezna, da bi se objemala. na robovih polic se nevarno (na)gibaš, stopaš vedno više, vsakič ohlapneje, trzajoče. nisem potrditev tvojih bivanj na zgrešenih policah. moja kokonska zapredanja so uravnavanja lastnih razdalj. ne bom te spletla. nikoli več ti ne bom podstavila rok, da bi se ponovno dosegel.
Pentranja
preglasna sam za tvoja njihanja. previše oprezna, da bi se grlila. na rubovima polica se opasno naginješ, stupaš sve više, sve lagodnije, trzajuće. nisam potvrda tvojih bivanja na pogrešnim policama. moja kokonska čahurenja su izravnavanja vlastitih razdaljina. neću te upredati. nikad više ti neću podmetnuti ruke da bi se ponovno dosegnuo.
Sobivanje
saj bom nehala odhajati, veš. čakam, da odpade listje na jutro, ki me bo razpelo čez robove oken in name previdno navleklo sonce. molčala bom dokler ne bosta najini stopali ponovno par.
Suživot
ma, prestat ću odlaziti, znaš. čekam da otpadne lišće u jutro koje će me razapeti preko rubova prozora i preko mene oprezno navući sunce. šutjet ću dok naša stopala opet ne postanu par.
Zakaj si umrla, Sylvia?
zapustila si prašne police vonj po plinu razmočeno vzmetnico nenaslovljena pisma zakaj si pustila škatlo srečnih nasmehov, Sylvia? preštevam, kar je ostalo nekaj rdečih tabletk, pa tiste bele in preveč metafor v zadnjih verzih ah ja, da ne pozabim – dva otroka kaj naj z njima, Sylvia? misliš, da nista naveličana pretesnih fotografij?
Zašto si umrla, Sylvia?
ostavila si prašnjave police vonj plina namočeni dušek neadresirana pisma zašto si pustila kutiju sretnih osmjeha, Sylvia? zbrajam što je ostalo nekoliko crvenih tableta i onih bijelih pa suvišne metafore u zadnjim stihovima ah, da, ne smijem zaboraviti – i dvoje djece što ću s njima, Sylvia? misliš da se nisu zasitili pretijesnih fotografija?
Opij (za J. B.)
nekega zimskega jutra si se vrgel z mostu v zamrznjeni Mississippi. ne bi ti znala oporekati, če bi se takrat oplazila na kakšnem pločniku. pravzaprav ti nikoli nisem zmogla govoriti več kot izbrano tišino; za svoje ustnice sem zbirala sponke, besede urejala v prezrte mimobežnosti. ob skodelici grenke kave si se mi zdel lep. brez razloga. govoril si: če želiš, lahko praznino doživljaš z mano.
Opij (za J.B.)
jednog zimskog jutra si se bacio s mosta u zaleđeni Mississippi. ne bih ti znala proturječiti ni da smo se tada očešali na nekom pločniku. zapravo nikad ti nisam mogla reći više od izabrane tišine; za svoje usne sam sakupljala spajalice, uređivala riječi za neprimjetne letimičnosti. uz šalicu gorke kave činio si mi se lijep. bez razloga. govorio si: ako želiš, prazninu možeš doživljavati sa mnom.
Veseli me, Lucija! Še veliko navdiha ti želim. Moram priznati, da tvoje pesmi niso lahke za prevajanje, hvaležna bom za morebitne sugestije, je potrebno kaj popravit?
Giselle LXIX (Božični večer, ko v solzah temni trava)
Gisellino pesem odnaša v tango prepognjenih peruti ki jih je izgubila na okenski polici hiše z rdečimi vrati in modro streho brez dimnika v njej biva toplina, ki ne potrebuje drv niti v najhujši zimi ko snežinke padajo hitreje in glasneje in se po pobočjih gnetejo snežaki in otroci s sankami Giselle se ne sanka njene rokavičke so razpletene kapa s cofkom na glavi štrli v daljavo vedno v sinjem trenutku začuti navdih v nosnicah ki jo potegne k strastnemu izviru božični večer se začenja z vonjavami v kuhinji umetno svetlobo izpodriva soj sveč po stenah plešejo ožarjene sence smrečica s steklenmi zvončki razpira objem Giselle je v svojih dejanjih mirna v jetično poblaznelem trenutku zvok kašlja razpara obleko in kričanje razreže curke kristalne vode le zakaj, Giselle, nikoli ne veš, kaj potrebujem kako to, da v loncu ne brbota čaj prekleta prasica si, Giselle kozarček s svečko odnaša v umivalnik raztrešči se v sipinast zrak svetloba ugasne vosek se razlije črepinje loputanje vrat kri kot krik v jabolčnem cvetu žolč Giselle obstane zadržuje dih da ne skeli z rezilom razbrazda notranjost rok da zmerljivke ne parajo poševnih zvezd Giselle je majcena nepomembna nična ni je grda grda grda grda Giselle iz prastarih časov skuša črpati moč utaplja v plesu vesolja pobesneli klarinet na gnilem robu seje prošnje k Ljubezni lepi korake na prsi hlipa v glavi odzvanja turobna in ledena sonata oči so zabuhle roža veni nevidna rosa pada na tla z obrazom prelomi zrcalo ko se po kotih prostorov spleta pajčevina v verzih počasnega umiranja
=====================================
Giselle LXIX (Badnji večer, kad u suzama potamni trava)
Gisellinu pjesmu odnosi u tango presavijenih krila koje je izgubila na prozorskoj polici kuće s crvenim vratima i modrim krovom bez dimnjaka u njoj stanuje toplina kojoj nisu potrebna drva niti u najljućoj zimi kad pahuljice padaju brže i glasnije a na pobočjima se gužvaju snjegovići i djeca sa saonicama Giselle se ne sanjka njene rukavice su raspletene kapa s cofom na glavi strši u daljinu uvijek u sinjem trenutku osjeti inspiraciju u nosnicama koji je odvuče do strasnog izvora božićni večer počinje s mirisima u kuhinji umjetnu svjetlost nadjačava sjaj svijeća po zidovima plešu ožarene sjene jelčica sa staklenim zvončićima otvara zagrljaj Giselle je mirna u svojim postupcima u sušičavo poludjelom trenutku zvuk kašlja raspara odjeću a vrisak razreže mlazove kristalne vode samo zašto, Giselle, nikada ne znaš što mi je potrebno kako je moguće da u loncu ne brboće čaj ti si nemarna krmača, Giselle čašicu sa svjećicom odnosi u umivaonik raspuče se u dinast zrak svijetlost se ugasi vosak se razli komadići razbijenoga lupanje vrata krv kao krik u jabučnom cvijetu žuč Giselle zastaje zadržava dah da ne boli oštricom izbrazda nutrinu ruku da pogrde ne bi parale kose zvijezde Giselle je majušna beznačajna ništavna nije jeste ružna ružna ružna ružna Giselle iz prastarih vremena pokušava crpsti snagu u plesu svemira utapa pobjesnjeli klarinet na gnjilom rubu sije molbe Ljubavi na grudi lijepi korake jeca u glavi odzvanja turobna i ledena sonata oči su podbuhle cvijet vene nevidljiva rosa pada na tlo licem lomi zrcalo dok se po kutovima prostora spleta paučina u stihovima sporoga umiranja
podivjana luna se je besno zažirala v črno snov nebeških pljučnih kril in samo en oblak se je paral na ostrini gorskega grebena njegovo drobovje se je prav počasi vrtinčilo navzdol po škrbinastih zarezah ostarele kože kamnitega orjaka njegove silikatne kocine so mi prebadale kožo podplatov ko sem plezal proti vrhu prsi mi je grela kožnata vrečka s talismanom ki mi ga je poklonil ostareli mag
če boš zmogel to strmino si dovolj močan sleci obleko in snemi klobuk sezuj si obuvala pred njo boš prišel tak kot si se rodil
naredil sem velik krog iz kamnov stopil v sredo in zapel pridi ti triroga pošast raztrgaj me in me požri a prizanesi moji dragi
prihrumela je kot grom in razcefrala mojo zavest na tisoče koščkov ni me več in vendar sem
zdaj samotno ždim v njeni sredici a njeno ime sem že zdavnaj pozabil le tvojega ne bom nikoli
=============================
Tvoje ime
podivljali mjesec je bijesno zagrizao crnu materiju nebeskih plućnih krila a samo jedan oblak se rasparao na oštrici planinskog grebena njegova utroba se polagano vrtložila nadolje niz krezube usjeke ostarjele kože kamenitog gorostasa njegove silikatne dlake probadale su mi kožu na tabanima kad sam se penjao prema vrhu prsa mi je grijala kožna vrećica s talismanom koji mi je poklonio ostarjeli mag
ako savladaš tu strminu dovoljno si snažan svuci odjeću i skini šešir izuj obuću pred nju ćeš stići onakav kakav si se rodio
napravio sam veliki krug iz kamenja stao u sredinu i zapjevao o, dođi, trorogo čudovište rastrgaj me i požderi ali budi milostiv do moje drage
dohučalo je kao grom i rastrgalo moju svijest na tisuće komadića nema me više pa ipak jesam
sad usamljen čamim u njenoj srži i njeno ime već davno sam zaboravio ali tvoje nikada neću
IZ MOJEGA UHLJA SE NE DA NAREDITI ZMESI AFRODIZIAKA
Nisi me ugriznil med nožne prste. Zavedla te je deviška mesečina, ki mi je drsela čez prsi. Ko si plahutal s krili, si spregledal uhanček, ki ga tudi moja prababica Artemida ni nosila v nobeni svoji bradavički. Zacingljal je in slišala sem, kako se je v kotu prasketaje razletela svetloba mojega ognja. V hipu je zaledenela kri in na tvojem nebu je obvisela moja rdeča ledena sveča.
Zdaj točno vem, kolikšen je premer žrela v odprti pečini tvojih ust.
Ko je noč blaga, spodaj slišim čolnarja z obrežja Stiksa. Poje otožne pesmi. Takrat med dlani stisnem pahljačo najinega časa in se počasi odtajam, kapljam čez čeri odpuščanja. Nočem, da z mojo svečo v ustih neskončno brodiš.
Skozi pravokotno nebo mi mežika Severnica in koketno maha s prosojnim robcem čez megleno cesto.
Tudi njej sem rekla, da nisem viharna ptica, ki z lahkoto prehaja iz enega v drugi svet, da se še nisem naučila plesa, ki gleda v Lunino zrklo, in da prav tako nisem nobena šamanka, ki pod sveto brezo materializira krila in šteje vzpone svojih padcev.
Saj sem le preprosto dekle iz slovanske dežele. Imam samo dve dojki, eno krilo in srčno hipertrofijo. O ambroziji nič ne vem in zmeraj jem iz iste sklede. Amen.
Zdaj veš, da se iz mojega uhlja ne da narediti zmesi afrodiziaka.
Breza
OD MOG UHA SE NE MOŽE NAPRAVITI SMESA AFRODIZIJAKA
Nisi me ugrizao između nožnih prstiju. Zavela te je nevina mesečina koja mi je klizala niz grudi. Kada si mahao krilima, nisi video minđušu koju nije nosila ni moja prabaka Artemida ni u jednoj svojoj bradavici. Zazvonila je i čula sam kako se je u uglu pršteći rasula svetlost moje vatre. U trenutku se je krv zaledila i na tvom nebu je ostala da visi moja crvena, ledena sveća.
Sada tačno znam koliki je presek ždrela u otvorenoj pećini tvojih usta.
Kada je noć blaga, dole čujem čamdžiju sa brega Stiksa. Peva melanholične pesme. Tada među dlanovima stisnem lepezu našeg vremena i polako se topim, kapljem niz stene oproštaja. Neću, da s mojom svećom u ustima beskonačno brodiš.
Kroz pravougaono nebo mi namiguje Severnjača i izazovno maše s prozirnom maramom na maglovitom putu.
I njoj sam rekla da nisam olujna ptica koja jednostavno prelazi iz jednog u drugi svet, da još nisam naučila igru koja gleda u Mesečevu zenicu i da nisam baš nikakva šamanka koja pod svetom brezom materijalizuje krila i broji uspone svojih padova.
Samo sam jednostavna devojka iz slovenske zemlje. Imam samo dve dojke, jednu suknju i srčnu hipertrofiju. O ambroziji ništa ne znam i uvek jedem iz iste činije. Amin.
Sada znaš da se od mog uha ne može napraviti smesa afrodizijaka.
Ljubili se boste in sovražili (kar je slej ko prej isto), leteli, vršali, zaspali vsak večer ob deseti uri. Delali boste in kleli, smejali se boste. živeli. Po svoje. Drugače. Enako.
Jaz bom še naprej pisala pesmi. Tiste, ki jim pravite ljubezenske.
Mogoče so res. V njih ljubim. sovražim. Letim, vršim. Delam, kolnem, se smejem. Živim. Po svoje. Drugače.
Ne spim.
INSOMNIJA
Voljet ćete se i mrziti (prije ili kasnije se svede na isto) letjeti, žamoriti, zaspati u deset sati svaku noć. Radit ćete i proklinjati, smijat ćete se. Živjeti. Na svoj način. Drugačije. Isto.
Ja ću i dalje pisati pjesme. One koje nazivate ljubavne.
Možda i jesu. U njima volim, mrzim. Letim, žamorim. Radim, proklinjem, smijem se. Živim. Na svoj način. Drugačije.
ne jaz nisem več tisti človek naivnež z obronka ulice ki deli pomaranče mimoidočim ne jaz več nisem tisti človek z dolgimi lasmi z idealističnim pogledom za katerim se obračajo dekleta ki poseda na beli klopi v parku in krmi pločevinaste golobe
ne nosim več nasmeha v kotu ust in ne kadim več roževinaste pipe moje ljubezni so že davno pomrle moje sence so drugačne bolj blede bolj upognjene in ne ljubim več ljudi kar vse povprek moj pogled je odsoten izgubljen lasje so kratki in zredčeni in ne vem kje domuje moja hči stanujem v giljotinastem domu kjer se mi vsaka beseda zabode v srce in tisti ki sem jim delil pomaranče obračajo obraze od mene
ne jaz nisem tisti človek ampak čisto nekdo drug ki ga tudi jaz ne poznam sem človek ki je izgubil ime
ČOVJEK KOJI JE IZGUBIO IME
ne nisam više onaj čovjek naivčina s ruba ulice koji u mimohodu svima dijeli naranče ne ja nisam više onaj čovjek s dugom kosom, idealističkim pogledom za kojim se osvrću djevojke koji posjeda na bijeloj klupi u parku i hrani kovinske golubove
ne nosim više osmjeh u uglovima usana i ne pušim lulu iz keratina moje ljubavi su odavno pomrle sjene su mi drugačije bljeđe povijenije i ne ljubim više ljude onako sveobuhvatno moj pogled je odsutan izgubljen vlasi su mi kratke, prorijeđene i ne znam gdje živi moja kći stanujem u giljotinastoj kući gdje mi se svaka riječ zareže u srce i oni kojim sam dijelio naranče od mene okreću lice
ne ja nisam onaj čovjek već sasvim neko drugi koga ni sam ne poznajem čovjek sam koji je izgubio ime
Valjo, dober poskus, vendar ti je stopica ušla, tudi število verzov ... To se rado zgodi, če hočemo prevajati preveč dobesedno. Maki je sonet zastavil v dvanajstercu. To je moj poskus ohranjanja tega načina. Besedilo je zaradi stopice rahlo spremenjeno, vendar sem poskusila ohraniti bistvo, poetičnost in sporočilnost soneta.
MORJE Narava je tkala, sedaj se ji čudi, tej modri preprogi, razliti brez kraja, ki s svojo lepoto vsa bitja osvaja. Lep sivi galeb mu zvestobo ponudi.
Vse niti z gora tesno k sebi privije, s šumenjem valov pesem vetra se spaja, gorijo mu lica v razkošju sijaja, saj sonce v njem in nad njim žarke razlije.
V nočeh pa, ko sivi galebi kričijo, več tisoč luči se prižiga ubrano, popotnikom mnogim smeri osvetlijo.
Ko se mu približaš, zaslišiš poznano valov, vetra glasbo, morjá melodijo. Naravi samó jo zapeti je dano.