Hvala Jur za tvoj prevod! Res dolga pesem, ki zahteva dosti dela. Samo dve besedice mi niso jasne (morda se motim). Roževina je kot material za glavnike recimo. Iz kosti. Našel sem to besedo tudi v Hrvaščini. Jur ti boš bolje vedel ali je pravilna. Povdaril sem s črno. Drugače pa si odlično prevedel pesem!
Lep pozdrav, Dušan LAURA
onda kad sam se neprestano budio posebno za vrijeme punog mjeseca kad su sjenke i crvenkasti koncentrični obruči ispunjavali moju sobu
i kad je kiša noćima padala ravnomjerno kao sulice rimskih centuriona po galskim naseljima i rosila stakla mojih celofanskih prozora
kad je vjetar u obližnjoj šumi mrsio kosu drveću i svlačio pretijesna odijela kad su trave dobivale još izrazitiju fantastičnu zelenkasto halogenu boju kad sam noću sam čamio u sobi i promatrao kako se materijaliziraju duše umrlih kako prolaze kroz moje rožnate (roževinaste)zidove usamljenosti
što sam više napinjao mozak i oči bolje sam razaznavao njihove obrise
sve sami poznati pokojni obrazi koji su obilježili moj život
duše su samo šetale – ništa nisu govorile svjetlost je bila mutna i nekakva božanska tišina i toplina ispunjavala je potpalublje moje duše a one kao da lebde zavijene u crne druidske kute
strah me je bilo a bijela koščata ruka mi je utrnula da bih upalio svijetlo na svom lebdećem noćnom ormariću
jedva sam čekao da dozori jutro da rasprši tu iluziju
bilo mi je neugodno da se bilo kome povjerim ionako su me uvijek tretirali kao budalu
jedne noći nisam više izdržao previše mi je mučio dušu i tijelo
povjerio sam se prijatelju i on mi je rekao sav prestrašen da se poškropim blagoslovljenom vodom jer me je obuzeo vrag
uzeo sam više bočica i krenuo u crkvu da ih napunim
bio sam sam samo moji prestrašeni koraci su odjekivali po beskrajno dugoj crkvenoj lađi slike svetaca na zidovima su se topile i zlobno gledale zrak se je zasitio mirisom istopljenog laka tresao sam se i grižnja savjesti me je prožimala
iza sakristije me je promatrao spasitelj svojim fluorescentnim okom htio je sići sav krvav s križa i srušiti se na mene
svake večeri sam se škropio blagoslovljenom vodom molio nekakvu svoju molitvu u džepove pidžame sam trpao glavice češnjaka da ublažim spasiteljevo (božje) oko ali straha i grižnju savjesti nisam otjerao
neko vrijeme je bilo sve spokojno normalizirao se moj duhovni život dok nisam jedne večeri kad je pun mjesec povio moju melanholičnu sobu počeo čitati knjigu svojih priljubljenih (omiljenih)soneta i u njoj iznenađen ugledao na koricama perom zapisanu krvlju pokapanu posvetu
Beseda roževina se v hrvaščini ne uporablja. Rožnat je prava hrvaška beseda. (Le da moraš odmisliti njen povsem drugačen pomen v slovenščini). Ta beseda torej ostane.
============================== povzeto po hrvaškem slovarju:
ròžnat
ròžnat prid. 〈odr. -ī〉
1. koji je od rožine 2. otvrdnuo kao da je od rožine ✧ vidi rȏg
==============================
Kar zadeva drugo besedo imaš delno prav. Bolj pogsto se uporablja beseda omiljen. Beseda priljubljen ima tudi v hrvaščini dva pomena. Tokrat sem namenoma uporabil besedo, ki se manj pogosto uporablja, poudarja pa bliskost, privrženost prema kome. V tem primeru navezanost na sonete.
priljúbiti svrš. 〈prez. prìljūbīm, pril. pr. -īvši, prid. trp. prìljūbljen〉
1. (što, se) sasvim približiti jedno uz drugo, pritisnuti, približiti jedno drugom tako da čine kao jednu cjelinu 2. (se) pren. osjetiti bliskost, privrženost prema kome, zavoljeti
✧ pri- + v. ljubiti ===============================================
Gre torej za izbiro bolj "poetične besede" po moji presoji seveda.
Nič čudnega, da te kakšna beseda zmoti. Tudi sam sem pogosto v dilemah ko pa je v hrvaščini in slovenščini toliko besed, ki se napišejo enako pomen pa jim je čisto drugačen.
Odmikava ledene rože in molče strmiva v trzajoče golo vejevje, ki obupano tuli v brezsrčni gluhi čas. V mračni čumnati naju rezbari polarni mraz, na pepel zadnjega polena se že zahrbtno plazi prašna, pajčevinasta koprena. Ne upava si razsekati teh treh stolov, vegaste mize, črvive omare, uborne postelje. Ne smeva, le podnajemnika sva. Nimava kamnitega srca, da bi najina rajda knjig, najino edino premoženje, vzplamtela v brezčutni peči, še prodati ne zmoreva nobene, da bi se uprla osorni zimi. Niti svežnjev mojih pesmi mi ne pustiš skuriti, čeprav močno dvomim o njihovi umetniški vrednosti. Vem, tebi pomenijo veliko, saj je v njih najino vesolje. Prav neusmiljeno naju davita tuga in glad v tej praznini in ti se že teden dni zavijaš v tišino, mrzlično umikaš begajoče oči, v nočeh se odmikaš na posteljni rob, kamor obešaš kristalne sledi. Tistega dne sem ti zašepetal: Moja lira je strta, ničesar več ti ne bo dala. Glej, podarjam ti sebe, da me razkosaš in zaužiješ, da se vsaj ti prebiješ do pomladi. Ko se bo gruda razgrudila, zagrebi moje kosti pod tisti bezgov grm, na tisti zeleni trati, kjer si mi prvič zaigral na piščal.
Odmikava ledene rože in molče strmiva v hkratni tolažilni preplet: Ne boj se, ne bo me bolelo. Ne boj se, ne bo te bolelo. Nocoj bo sveča gorela, jutri bova mirno spala.
IZA LEDENOG CVIJEĆA
Odmičemo ledeno cvijeće i šutke zurimo u nemirne gole grane što tužno cvile u bezdušno gluho vrijeme. U mračnom kućerku rezbari nas polarni mraz, na pepeo zadnje cjepanice već podmuklo puže prašnjava, koprena paučine. Ne usuđujemo se rasjeći te tri stolice, izvitoperene stolove, crvljive ormare, siromašne postelje. Ne smijemo, samo smo podstanari. Nemamo kamenog srca da bi se naše kolone knjiga, naše jedino bogatstvo, rasplamsalo u bešćutnoj peći, nismo kadri ni da prodamo neku kako bi se oduprli osornoj zimi. Čak ni svežnje mojih pjesama mi ne daš spaliti, mada sumnjam u njihovu umjetničku vrijednost. Znam, tebi znače puno, jer u njima je sav naš svemir. Uistinu, nemilosrdno nas davi tuga i glad u toj praznini i ti se već cijeli tjedan zavijaš u tišinu, grozničavo umičeš nemirne oči, noću se odmičeš na rub postelje, niz koji puštaš kristalne tragove. Onaj dan sam ti šapnuo: Moja lira je zgažena, ništa više ti neće dati. Vidi, dajem ti sebe raskomadaj me i pojedi, da barem ti dočekaš proljeće. Kad grumenje bude rastresito zakopaj moje kosti pod onaj zovin grm na zelenoj livadi gdje si mi prvi put zasvirao na fruli.
Odmičemo ledeno cvijeće i šutke zurimo u istovremeni utješni preplet: (u istovremeno prepletanje utjehe:)? Ne boj se, neće me boljeti. Ne boj se, neće te boljeti. Noćas će svijeća gorjeti, sutra ćemo mirno spavati.
Ugašaš v sobi tisočih zarij. Za tvojim zidom ličnic se valijo sive dlake, v nabrušeni tišini jih oblikuješ, na prsih jih greješ, da bi zakrila zakrnele bradavice.
Ližeš ogorke iz oči, s svojim belim jezikom goltaš črepinje, goltaš golobice, goltaš goljata, tvoje bele dlesni krvavijo.
In včasih se vračaš z nočjo, s škorpijonom na prsih, na črnih prsih sopeš kot žival.
Materi
Gasiš se u sobi nebrojenih zračaka. Za tvojim zidom koštanih jabučica se valjaju sive dlake, u nabrušenoj tišini ih oblikuješ, na prsima ih griješ da sakriješ zakržljale bradavice.
Ližeš ugarke iz očiju, svojim bijelim jezikom gutaš tvrde komade, gutaš golubice, gutaš golijata, tvoje bijele desni krvare.
I pokatkad se vraćaš s tamom, sa škorpionom na prsima, na crnim prsima hropćeš kao životinja.
Vame gre. Kepa na iztegnjenem traku noči. Ogrnjena v mesečino pohablja sanje. Težke sape dolbe do dna želodca. S skalpelom odpira prsne rešetke. Z ostrino očesa šari po drobovju. Predator je, željan žrtve.
S preigranim akordom razuma skušam prebujati dan, a je daleč. Predaleč je pesem, da bi se ji predala do tiste opešanosti, ki je enaka predahu po ljubljenju. Pa tako malo je bilo treba in bi te imela na blazinici prsta, vso mehko in voljno bi te položila na brežino spanca.
Insomnija
U mene ide. Gruda na rastegnutoj traci noći. Ogrnuta u mjesečinu nakazi snove. Teškim dahom dubi do dna želudca. Skalpelom otvara prsne rešetke. Oštrinom oka šara po drobu. Predator je, željan žrtve.
Odsviranim akordom razuma pokušavam probuditi dan, ali je daleko. Predaleko je pjesma da bih joj se predala do malaksalosti nalik onoj u predahu poslije ljubljenja. A tako malo je trebalo i uhvatila bih te u jagodicu prsta, svu mekanu i voljnu bih te položila na obalu sna.
Breza, najlepše jutro daleč naokoli si mi narisala, res si neumorna. Hvala za tako dober prevod. Glede prevoda pesmi Srce pa se ti oglasim preko maila. Nariši si sonce in uživaj dan! čao Andrejka
Kako naj ko bolim iste bolečine mislim iste misli pestujem ista hrepenenja kot že vsi pred mano samo en gnu v množici živali te prehojene stepe ki ji ne poznam meje napišem svojo pesem?
Ker stoječ na ramenih velikanov vidim dlje. Isaac Newton , 5. februar 1676
Ker je zrasel šop sveže trave pod akacijo. gnu, 9. Januar 2011
Gnuova pjesma
Kako bih mogao
kad bolujem isti bol mislim iste misli njegujem iste čežnje kao i svi oni prije mene
ja, obični gnu, jedan od nebrojenih životinja u toj pregaženoj stepi kojoj međe i ne slutim
napisati svoju pjesmu?
Jer stojeći na ramenima velikana vidim dalje. Isac Newton, 5. februar 1676
Jer je izrastao snop svježe trave ispod akacije. gnu, 9. januar 2011
zamreženi pogled ne vidi oranžne svetlobe tanek curek valujočega zvoka se ustavi ob jekleni opni bobniča po žilah leno mezi tekoči svinec
nenadoma se ledeni meč zarije globoko med gumijasta rebrna loka v ustih se zdrobi tleče oglje svinčena kri odteče za očmi pobliskne in pod oboki votline zadoni obljuba življenja
FRANKENSTEINOVA NEVJESTA
umreženi pogled ne vidi narančastu svjetlinu kraj željezne opne bubnjića zaustavi se tanki curak ustalasanog zvuka po žilama lijeno puzi tekuće olovo
iznenada ledeni mač prodre duboko među gumeno rebraste lukove u ustima se zdrobi tinjajuće uglje olovna krv oteče iza očiju sijevne i pod svodom pećine odjekne obećanje života