Lidija: Ja, kot sem že rekel, to je bil moj prvi poizkus prevoda kake pesmi, zato sem se tudi precej lovil. Sonetu sem hotel dati predvsem jambsko obliko, čeprav ga je MAKI napisal v trohejskem dvanajstertcu. Ti si izbrala stopično obliko amfibraha, tudi v dvanajstercu, kar daje pesmi še posebno blagoglasen ritem; se vidi, da si prava artistka tudi v klasičnih oblikah. Čestitke! Da mi je stopica ušla to vem, ne vem pa kje si opazila kakšen verz več ( dve kvartini in dve tercini). Je pa prevajanje klasične oblike kar zahteven zalogaj, rabiš kar precej izkušenj. Bo treba vadit. Za tvoje mnenje hvala.
Jur: Ja to je bila pa le tipkarska napaka. Hvala za dobro oko.
MAKI: Hvala za tvoje mnenje. Z Lidijino pomočjo, kakor vidiš, je nastal kar dober prevod. Upam, da bom na tem portalu prebral še kakšen tvoj sonet, saj ti si vendar mojster tudi klasičnih oblik.
Pozdravljeni vsi skupaj, pri vas sem nova in bi z vami želela deliti prevod pesmi, ki se mi je priljubila že v srednji šoli.
TA TRUDNI BLUES Brundal sem si dremavi jazz napev, gugal sem se in si tiho pel in slišal sem črnca igrati. Tam dol na Lenox aveniji tisto noč, ob svetlobi, ki ji pojemala je moč, se je leno zibal, se je leno zibal ob napevu tega trudnega bluesa. Črne roke na bele tipke položene so iz klavirja trgale tone razglašene. O, blues! Stol, na katerem se je zibal, je bil ves majav, ta žalostni napev kot norec je igral. Sladki blues! Prihajajoč iz duše črnca. O, blues! Z globokim glasom, z okusom po melanholiji, je črnec pel in klavir je ječal v agoniji. Nikogar nimam na svetu tem, nikogar nimam, ostal sem sam, končal bom svoje nezadovoljstvo, težave bom odvrgel nekam stran. Tamp, tamp, tamp, noge so udarjale ob pod, zaigral je še akord ali dva in zapel še nekaj not. Imam ta trudni blues, zadovoljen ne morem biti, imam ta trudni blues in nisem srečen več, želim si le s tega sveta oditi. In dolgo v noč je ta napev prepeval, vzšle so zvezde, mesec se je vanj zagledal. Pevec nehal je igrati in je spat odšel, a trudni blues je bil v njegovih sanjah kot odmev, zaspal je, kot da življenja v sebi ne bi več imel.
The Weary Blues by Langston Hughes
Droning a drowsy syncopated tune, Rocking back and forth to a mellow croon, I heard a Negro play. Down on Lenox Avenue the other night By the pale dull pallor of an old gas light He did a lazy sway . . . He did a lazy sway . . . To the tune o' those Weary Blues. With his ebony hands on each ivory key He made that poor piano moan with melody. O Blues! Swaying to and fro on his rickety stool He played that sad raggy tune like a musical fool. Sweet Blues! Coming from a black man's soul. O Blues! In a deep song voice with a melancholy tone I heard that Negro sing, that old piano moan-- "Ain't got nobody in all this world, Ain't got nobody but ma self. I's gwine to quit ma frownin' And put ma troubles on the shelf." Thump, thump, thump, went his foot on the floor. He played a few chords then he sang some more-- "I got the Weary Blues And I can't be satisfied. Got the Weary Blues And can't be satisfied-- I ain't happy no mo' And I wish that I had died." And far into the night he crooned that tune. The stars went out and so did the moon. The singer stopped playing and went to bed While the Weary Blues echoed through his head. He slept like a rock or a man that's dead.
Ja, dragi moji, vesel sem, kadar prebiram prevode. Hvala! Valjo, naj ti "kritika" ne vzame poguma; prevod je, za prvi, res dober. No, naša je Lidija, kot vedno, "na visini svog zadatka"! Res obvlada zadevo (je sploh kaj, kar ne znaš, Lidija? Palačinke... sarma...? :):)) Res izvrsten prevod (sem ga shranil - mogoče kdaj pride kakšen dvojezični otročiček). Moj poklon.
ki si jih nosila ko smo ličkali koruzo ko je bilo tvoje dvorišče še tlakovano z nasmehi ko so slive obilno rodile ko si mi prinesla v njih kahvo in baklavo z dvema kockama nasmeha
tvoja porcelanasta hiša je razbita oropana v njej ni več smeha okoli hiše zlobni potepuški psi zarisujejo novo obdobje nove koridorje nove kantone
slive jokajo in voda v starem vodnjaku je oskrunjena s krvjo
ali še nosiš tiste dimije le to mi povej da lahko v miru ležem k počitku
====================================
NOSIŠ LI JOŠ ONE DIMIJE
koje si nosila kad smo komušali kukuruz kad je bilo tvoje dvorište još popločano osmijesima kad su šljive obilno rodile kad si mi u šljivik donijela kavu i baklavu sa dvije kocke osmijeha
tvoja kuća iz porculana je razbijena opljačkana u njoj više nema smijeha oko kuće zlobni psi lutalice zacrtavaju novo razdoblje nove koridore nove kantone
šljive plaču a voda u starom bunaru oskvrnuta je krvlju
nosiš li još one dimije samo to mi reci pa mogu mirno na počinak leći
Hvala Jur za prevod Ali še nosiš tiste dimije, ki si ga odlično naredil. Izraz komušali mi je zelo všeč, je tak tipičen bosanski izraz, vsaj vem, da ga uporabljajo v okolici Velike Kladuše. Za Slovence ... Tu ličkajo koruzo ženske, mladi fantje pa opazujejo dekleta in komu mlada iz hiše kjer ličkajo prvo prinese kavo pomeni, da ji je fant zelo simpatičen.
Dusann tvoj komentar je razrešil mojo dilemo pri prevodu verza ko si mi prinesla v njih kahvo in baklavo. V njih se očitno nanaša na dimije v katere je bila "ona" oblečena, ko ti je prinesla kavo. Pri originalu si nekoliko nerodno napisal kar si želel reči, zato sem prevod popravil.
NOSIŠ LI JOŠ ONE DIMIJE
koje si nosila kad smo komušali kukuruz kad je bilo tvoje dvorište još popločano osmijesima kad su šljive obilno rodile
u njih obučena donijela si mi kavu i baklavu sa dvije kocke osmijeha
tvoja kuća iz porculana je razbijena opljačkana u njoj više nema smijeha oko kuće zlobni psi lutalice zacrtavaju novo razdoblje nove koridore nove kantone
šljive plaču a voda u starom bunaru oskvrnuta je krvlju
nosiš li još one dimije samo to mi reci pa mogu mirno na počinak leći
Tako je Jur, nanaša se na dimije. Sem že prej opazil, vendar bi pesem zafunkcionirala tudi s tvojim spremenjenim verzom zato ti to nisem omenil. Prevajalec v svobodnem prevodu včasih tudi kaj spremeni. Sedaj je približana originalu in je ok. Sem ti hvaležen za vsak prevod, ker odlično obvladaš jezik in imaš občutek za prevajanje.
Ždim v jami, razpadam v prostoru. Ko ugasnem luč, se zasvetijo oči in izpod kamna prileze lisica, pomiga z repom, se ovije okoli noge in v srce zasadi zobe.
Čučim u jami
Čučim u jami raspadam u prostoru. Kad ugasim svjetlo zacakle se oči i ispod kamena se privuče lisica, promrda repom ovije se oko noge i zabije mi zube u srce.
V mrmljajočem zenu. Ob potegljajih dima. Sva dom v očesu. Drugačne krvi se nama razpoteza čas med ožiljem. V očesu sva dom. Dim naju potegljaji. Zen zamrmra.
Mrmljajuće
U mrmljajućem zenu. Pri uvlačenju dima. Smo dom u oku. Nama se s drugačijom krvlju rasprostire vrijeme među ožiljem. U oku smo dom. Dim nas uvlači. Mrmlja zen.
IZ MOJEGA UHLJA SE NE DA NAREDITI ZMESI AFRODIZIAKA
Nisi me ugriznil med nožne prste. Zavedla te je deviška mesečina, ki mi je drsela čez prsi. Ko si plahutal s krili, si spregledal uhanček, ki ga tudi moja prababica Artemida ni nosila v nobeni svoji bradavički. Zacingljal je in slišala sem, kako se je v kotu prasketaje razletela svetloba mojega ognja. V hipu je zaledenela kri in na tvojem nebu je obvisela moja rdeča ledena sveča.
Zdaj točno vem, kolikšen je premer žrela v odprti pečini tvojih ust.
Ko je noč blaga, spodaj slišim čolnarja z obrežja Stiksa. Poje otožne pesmi. Takrat med dlani stisnem pahljačo najinega časa in se počasi odtajam, kapljam čez čeri odpuščanja. Nočem, da z mojo svečo v ustih neskončno brodiš.
Skozi pravokotno nebo mi mežika Severnica in koketno maha s prosojnim robcem čez megleno cesto.
Tudi njej sem rekla, da nisem viharna ptica, ki z lahkoto prehaja iz enega v drugi svet, da se še nisem naučila plesa, ki gleda v Lunino zrklo, in da prav tako nisem nobena šamanka, ki pod sveto brezo materializira krila in šteje vzpone svojih padcev.
Saj sem le preprosto dekle iz slovanske dežele. Imam samo dve dojki, eno krilo in srčno hipertrofijo. O ambroziji nič ne vem in zmeraj jem iz iste sklede. Amen.
Zdaj veš, da se iz mojega uhlja ne da narediti zmesi afrodiziaka.
Breza
OD MOG UHA SE NE MOŽE NAPRAVITI SMESA AFRODIZIJAKA
Nisi me ugrizao između nožnih prstiju. Zavela te je nevina mesečina koja mi je klizala niz grudi. Kada si mahao krilima, nisi video minđušu koju ni moja prabaka Artemida nije nosila ni u jednoj svojoj bradavici. Zazvonila je i čula sam kako se je u uglu pršteći rasula svetlost moje vatre. U trenutku se je krv zaledila i na tvom nepcu je ostala da visi moja crvena ledenica.
Sada tačno znam koliki je presek ždrela u otvorenoj pećini tvojih usta.
Kada je noć blaga, dole čujem čamdžiju sa brega Stiksa. Peva melanholične pesme. Tada među dlanovima stisnem lepezu našeg vremena i polako se topim, kapljem niz stene oproštaja. Neću, da s mojom ledenicom u ustima beskonačno brodiš.
Kroz pravougaono nebo mi namiguje Severnjača i izazovno maše s prozirnom maramom na maglovitom putu.
I njoj sam rekla da nisam olujna ptica koja jednostavno prelazi iz jednog u drugi svet, da još nisam naučila ples koji gleda u Mesečevu zenicu i da nisam baš nikakva šamanka koja pod svetom brezom materijalizuje krila i broji uspone svojih padova.
Samo sam jednostavna devojka iz slovenske zemlje. Imam samo dve dojke, jedno krilo i srčnu hipertrofiju. O ambroziji ništa ne znam i uvek jedem iz iste činije. Amin.
Sada znaš da se od mog uha ne može napraviti smesa afrodizijaka.
Vertigo
Pozdravljena Breza,
Se opravičujem za nekoliko poznejši odgovor. Upam, da so popravljene besede na pravem mestu. Lp Vertigo
Zopet sem se lotil soneta in rime. Grizel sem, grizel... Rezultat je spodaj. Če imaš kakšno konstruktivno pripombo -napiši. Bova še malo glodala skupaj?
Razbesedena (sonet )
V zavesti zemlje težka ždi beseda, ki je radóst ne bo spregovorila, in je tolažba več ne bo izmila iz sob, ki že od rojstva jih zaseda.
Zato je mračna, v breznih premolčana, razpisana na tlaku, zakopanem v pregibu časa, trpkem, zaigranem; čez rjavo sito v sence presejana.
Vsak dan jo slutiš, a je ne dojemaš. Okoli tebe riše nične vzvode; če te zajame, jo težko sprejemaš.
Kljub dramam tu ni zanke ne zablode, lahko blefiraš, njen zapis posnemaš - Razbesedéna zlizan up prebode.
===============================
Obezriječena (sonet )
U svijesti zemlje teška riječ sniva neizgovorena od usta sreće, a ni utjeha je isprati neće iz sobe gdje još rođenja biva.
Sad je mračna, bezdanom ubijana, raspisana po podu, zakopanom u zgibu vremena, trpkom, igranom; kroz smeđe sito u sjenke prosijana.
Svakog je dana slutiš al' ne shvaćaš. Nulte poluge već crta po gradu; ako te dohvati teško je prihvaćaš.
Usprkos drami bez omče u padu, samo blefiraš, njen kod kopiraš - Obezriječena ubija nadu.