Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 02. 2011 ob 22:58

OK

Potem popravljam

PUT KA BOGU


Melodija – put
u svemirske daljine,
kojima kažu i bog.
Sinergija zvukova,
koja nas podsjeti
da smo najprije pjevali
i tek potom govorili.

I psovali.

Dok se raskoš
zvona nije stanjila
u nekoliko plosnatih
mrtvih tonova,
koji ostavljaju sjenke
i mrlje na papiru
a svemir je međutim

daleko,
daleko.

Zastavica

jabolko

Poslano:
27. 02. 2011 ob 23:04

Jur, pozdravljen.
Ne bom trdil, a preveri prosim tole - meni se zdi, da je "raskoš" ženskega spola, kar bi pomenilo, da bi naj bilo pravilno:

Dok se raskoš
zvona nije stanjila

Lahko, da se tudi motim. ;)

Lp,
jabolko

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 02. 2011 ob 09:22

Hvala Jabolko
Meni je v glavi raskoš (npr. sav taj raskoš) beseda moškega pola.
Po hrvaškem jezičnem portalu je moška oblika bolj retko v rabi.

ráskoš ž (rij. m) 〈G -i〉

Na googleu pa se da najti kar nekaj tekstov, ki vsebujejo sav taj raskoš, torej moško varianto tega samostalnika.

Popravil bom.

lp

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 03. 2011 ob 21:35

FIJOLICE VU KAMENU, Toja
Fčinilo mi se,
da je nešči
vu kamen
fklesal fijolice
Fčinilo mi se
da su zadišale,
čez se te brege
čistam sim
pod kostanje.

Sam fčinilo mi se.

VIJOLICE V KAMNU, Toja (Prevod)

Zazdelo se mi je,
da je nekdo
v kamen
vklesal vijolice.
Zazdelo se mi je,
da so zadišale,
čez vse te griče,
čisto sem
pod kostanje.

Samo zazdelo se mi je.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
04. 03. 2011 ob 09:17

Breza, hvala za prevod P kot poetesa. Všeč mi je je. Čeprav sem se v pesmi držal metruma (laški enajsterec) ima prevodni prosti verz odličen ritem

Zastavica

breza

Poslano:
05. 03. 2011 ob 15:37

Hvala, Tomaž. Slišala sem že nekaj o laškem pivu, o laškem enajstercu pa upsss, res ne vem nič ;-)). Še sem mlada, saj se bom sčasoma tudi o tem nekaj naučila, a do takrat vzemi, ali pa pusti tisto, kar lahko dam :-)), hecam se, resno.
Lep pozdrav,
breza

Zastavica

breza

Poslano:
05. 03. 2011 ob 15:39

Izzvenele so sanje. /Lea199/


Haiku.

Čez kuhinjski pult,
drobna pika - pokica
sanja poletje.

Nona, napiši nov haiku!
Nekdo ti je pohodil pikapolonico.




Odsvirali su snovi.

Haiku.

Na kuhinjskom pultu
mala bubamara
sanja ljetni dan.

Bako, napiši novi haiku!
Neko je zgazio tvoju bubamaru.

Lea199, vem, da je haiku nekaj malega zgubil na prevodu, vendar sem obdržala 17 zlogov, pa upam, da se tudi to šteje ;-). Še enkrat, čestitka, za ta izjemni zapis, super je!

Lepo bodi!
breza

Zastavica

Toja

Poslano:
08. 03. 2011 ob 19:14

Bes /Lea199/

shrljivo piska
zapoznela burja

ujeta
v labirint
rogovilastega hrasta

nad gladino sunkov
divje udarja

akorde
zapete v gole strune vej
razlije v oglušujoči crescendo

cestna svetilka
vztrepeta
in ugasne

ustvari občutek nemoči

prebuja seme bojazni
skrito globoko
v tolmune podzavesti



Bijes

Jezivo fijuće
zakašnjela bura

uhvaćena
u labirint
rašljavog hrasta

nad ogledalom mora
divlje udara

akorde
zapjevane u gole strune grana
razlije u zaglušujući crescendo

ulična svjetiljka
zadrhti
i utrnu

ostvari osjećaj nemoći

probudi sjeme straha
duboko zakopanog
u vrtlog podsvjesti



Spoštovana Lea199, enostavno nisem mogla mimo teh verzov. Sem že, sem ter tja kaj prevedla, danes prvič na Pesem. si.

Lp
Toja

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 03. 2011 ob 21:23

Lep prevod, Toja!
Boš objavila med pesmimi na osnovni strani?
Lepo bi bilo ...
:)
LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 03. 2011 ob 20:12

Avantgarda avtor Brundo



Avantgarda


pojma nimam o glasbi -
sploh
in na sploh

aaaa veendar
sem jaz ta polna rit

brez daru in zmožnosti (ob)čutenja

ta, z majonezo filani krof

ta samooklicani kuharski maestro
in mesna omaka v sadni kupi

ta zamorc na Triglavu

ki jebivetersko

iz luninega krajca ščije v činelo
na vašem dvorišču

ta, ki med izvedbo fug

na odru ponosno
vklaplja betonske mešalce

ki pravi, da to naredi vsaj tako močan vtis

kot konj na vrhu hriba
ali opica v pilotski kabini

ta hihitavi škrat v zadnji vrsti

ki v grape možganovine sadi
pobezljane flance zmede

ki čepi pred razmočenimi kresovi

in upa, da se od nekod pripelje mesija

ter s pederskim glasom
vzklikne odrešujoče besede:

ohohooho

kako lepo hreščijo
narobe viseči

zvonovi


=========================


Avangarda


nemam pojma o glazbi -
uopće
i općenito

aaaa ipaaak
sam ja ta puna guzica

bez dara i mogućnosti (pred)osjećaja

tu, majonezom punjenu krafnu

taj samozvani kuharski maestro
i mesni umak u voćnom kupu

taj crnac na Triglavu

koji jebivjetarski

s vrha polumjeseca piša u činele
na vašem dvorištu

taj, koji za vrijeme izvedbe fuga

na pozornici ponosno
ukopčava miješalice betona

koji kaže, da to ostavi bar tako jak dojam

kao konj na vrhu brda
ili majmun u pilotskoj kabini

taj hihoćući se patuljak u zadnjem redu

koji u moždane jarke sadi
podivljale sadnice zbrke

koji čuči pred raskvašenim kresovima

i nada se da će odnekuda pristići mesija

i pederskim glasom
uskliknuti spasonosne riječi:

ohohooho

kako lijepo kvrče
naopako obješena

zvona

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 03. 2011 ob 23:23

Toja

na tvoj prijevod imam nekaj pripomb in predlogov



Bijes

Jezivo (fijuće) fijuče
zakašnjela bura

uhvaćena
u labirint
rašljavog hrasta

nad (ogledalom?) površinom udara (mora)
divlje (udara) tuče

akorde
zapjevane u gole strune grana

ali niso akordi zakačeni ili zapeti na gole strune grana

razlije u zaglušujući (crescendo) krešendo

ulična svjetiljka
zadrht(i)a
i utrnu

(ostvari) osjećaj nemoći stvara

probudi sjeme straha
duboko zakopano(g)
u vrtlog podsvjesti

Zastavica

breza

Poslano:
10. 03. 2011 ob 00:14

Kot zmeraj: več oči več vidi :-)), pa bom še jaz popravila tisto, kar si ti, Jur, spregledal:

Besedo rašljav nisem našla v nobenem od treh slovarjev, ki jih uporabljam, obstaja pa beseda rašljast in zato mislim, da bi bilo pravilno napisati - rašljastog hrasta, vendar nisem sigurna, pa bi bilo dobro še enkrat preveriti.

Mislim, da je Toja pravilno zapisala crescendo (bere se - krešendo), vsaj tako piše v slovarju.

ulična svjetiljka
zadrhti
i utrne .... tako je zapisano v izvirniku

stvori osjećaj nemoći (to je le moj predlog, ki je bližji izvirniku)

budi sjeme straha
sakrivenog duboko
u vrtlogu podsvijesti.

Lep pozdrav,
breza

Zastavica

Srečko Plahutnik

Poslano:
12. 03. 2011 ob 16:48

Pred časom sem na netu naletel na pesem Aleksandre Maksimović » Kolekcionar osmeha », ki mi je strašno všeč. Poskušal sem jo prevesti v slovenščino, a se mi je na nekaj mestih zalomilo. Prosil bi za pomoč pri prevodu.

KOLEKCIONAR OSMEHA

Nosi kaput od tvida
i ofucane cipele,
hoda desnom stranom ulice.
(Ponekad levom,
kad zaboravi na paranoju)
Zastaje ispred izloga
sa knjigama.
Ugleda jednu
malu
običnu
sakrivenu.
Na koricama je devojka
koja se smeje.
Ima plavu haljinu
i dugu kosu.
Vraća se kući
i odlaže knjigu na policu
gde je još mnogo knjiga
bez korica.
Devojku u plavoj haljini
stavlja na zid
gde je još mnogo ljudi
koji se smeju.
Zapali cigaretu
uzima svesku
staru
prastaru
poderanih stranica
i beleži još jedan svoj podvig,
kao i svaki put
kad pronađe osmeh.
Spava mirno
sa licem deteta
koje je uspelo
da zavrti čigru.
I sutra isto.
Isto godinama.
Kad ga je poštar
pronašao obešenog
na zidovima je bilo
stotine istrgnutih korica.
Ljudi nepoznati
beli
crni
mali
veliki
u plavim haljinama
sa kapama
goli.
Svi oni su vristali.


ZBIRALEC NASMEHOV

Nosi plašč iz tvida
in ponošene čevlje,
hodi po desni strani ulice.
(Včasih tudi po levi,
ko pozabi na paranojo)
Ustavi se pred izložbo
s knjigami.
Zagleda eno
majhno,
navadno,
skrito.
Na platnicah je dekle,
ki se smeji.
Ima modro obleko
in dolge lase.
Vrne se domov
in odloži knjigo na polico,
kjer je še veliko knjig
brez platnic.
Dekle v modri obleki
obesi na zid,
kjer je že veliko ljudi,
ki se smejijo.
Prižge cigareto,
vzame zvezek,
star,
prastar
z raztrganimi listi
in zabeleži še en svoj podvig,
tako kot vedno,
ko najde nasmeh.
Spi mirno
z obrazom otroka,
ki je uspel
zavrteti vrtavko.
Jutri enako.
Vsako leto enako.

Ko ga je poštar
našel obešenega
je bilo na stenah
stotine iztrganih platnic.
Neznani ljudje;
beli,
črni,
mali,
veliki
v modrih oblekah
s kapami,
goli.

Vsi so kričali.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 03. 2011 ob 18:35

srečko, morda to: čigra je vrtavka.

http://sl.wikipedia.org/wiki/Vrtavka

Zastavica

Srečko Plahutnik

Poslano:
12. 03. 2011 ob 20:39

To je to. Jaz sem našel le ptice vseh velikosti, barv in geografskih porekel. :)

Hvala.

Lep pozdrav. srečko :)

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
13. 03. 2011 ob 18:23

o, hvala Jur, za prevod in objavo Avantgarde. šele zdajle sem opazil.
pa sem se še enkrat nasmejal tej hecni pesmi.

lp

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
13. 03. 2011 ob 19:33

Me veseli, Brundo. Rad imam poezijo, ki vsebuje humor
in ta tvoja pesem je takšna.

Lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
13. 03. 2011 ob 19:34

Avtoportret z ribo avtor brezno


Avtoportret z ribo


načrtujem podobo telesa
ki niha na robu
postavo ki jo spremlja
grlena pesem oceana

s slino redčim premočno barvo
gledam razdrobljeno otočje
kako lebdi med oljnimi madeži
čopič divje pleše s slanimi valovi

nebo narišem sivo kot lobanjski svod
pod njim se v črne oblake zbirajo ptice
misli nese čez blaten tolmun
v hladu otrpne življenje

=============================



Autoportret s ribom


zacrtavam podobu tijela
koja njiše na rubu
stas koji prati
grlena pjesma oceana

slinom razrjeđujem prejaku boju
gledam razdrobljeno otočje
kako lebdi među uljnim mrljama
četkica sa slanim valovima divlje pleše

sivo nebo nacrtam kao lubanjski svod
pod njim se u crne oblake sakupljaju ptice
preko blatne jame putuju misli
u mrazu život trne

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
13. 03. 2011 ob 21:52

Inkontinenca avtor brezno


Inkontinenca


pridružite se mi
ko kričim in pizdim
v slavo neomejene nevednosti

pridružite se mi v
boleče prazni oholosti
pobahajmo se s svojim neznanjem
tulite z mano

ujemite

moj v prazno odmevajoči korak
razgrajajmo skupaj
poiščimo
kdo je

kdo je kriv za našo bedo


bolje se bom počutil
če mi rečete da nisem tak zaradi sebe
pretvarjajte se
da cenite mojo trdoglavost
in da vam godi moje
pomanjkanje občutka
da občudujete
postano zanemarjenost mojega duha

ko bom utrujen od praznega kričanja
in zmantran od izpetih fraz
udaril ob beton vsakdanjosti
me zavijte v mehke plenice sočutja

in ko se dokončno otrebim
bo jasno

sistem je kriv

sistem je vedno kriv


==============================


Inkontinencija


pridružite mi se
dok se derem i pizdim
u slavu neograničene neukosti

pridružite mi se u
bolno praznoj oholosti
hvališimo se svojim neznanjem
tulite sa mnom

uhvatite

moj korak što odjekuje u prazno
galamimo zajedno
potražimo
tko je

tko je kriv za našu bijedu

osjećat ću se bolje
ako mi kažete da nisam takav zbog sebe
pretvarajte se
da cijenite moju tvrdoglavost
i da vam godi moje
pomanjkanje osjećaja
da se divite
ustajaloj zanemarenosti moga duha

kad umoran od praznog vrištanja
i premoren od izlizanih fraza
udarim u beton svakidašnjice
zavijte me u meke pelene suosjećanja

a kad se konačno otrijebim
bit će jasno

kriv je sistem

sistem je uvijek kriv

Zastavica

brezno

Poslano:
13. 03. 2011 ob 22:02

JUR, hvala za prevode. Lepo se mi berejo.

LP, Andrej

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!