Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 55 56 57 58

breza

Poslano:
03. 06. 2011 ob 13:40

Takrat /Dani/

ko bodo muhe vriskale
nad tvojim tihim truplom,
boš morda še zadnjič
pozelenel od sramu:

ker nisi priznal,
ker nisi ostal,
ker nisi izrekel
zadnjih skrivnostnih prepletov
svojih najmočnejših besed.



Tada

kad muhe budu vrištale
nad tvojim nijemim truplom,
možda ćeš zadnji put
pozeleniti od srama:

jer nisi priznao,
jer nisi ustrajao,
jer nisi izustio
zadnje tajne preplitanja
svojih najsnažnijih riječi.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 06. 2011 ob 18:51

Jur, Hvala Ti!

Miša seveda, lahko sodeluješ;) Predvsem, če opaziš kakšno napako;)

Lp, mezopotamsky

Zastavica

Mima

Poslano:
03. 06. 2011 ob 20:08

Hvala, mezopotamsky. V nadaljevanju je verzija v hrvaščini, zelo podobna tvoji, le s popravki posameznih "č" in "ć", ponekod besedne vrste, stila pisanja nisem spreminjala. Na posameznih mestih sem napisala še eno možnost, pa izberi tisto, ki se tebi, kot avtorju, zdi najboljša.
Mislim, da je v srbščini zelo podobno, razen "ije" in "je" in še nekaterih detajlov, a najbolj točno ti lahko povedo tisti, ki pišejo v tem jeziku.


TANKOĆUTNOST

Sreo sam pjesnika.
Njegove pjesme su mi se sviđale.
Njegova TANKOĆUTNOST mi se sviđala.
I iskrenost.

Pisao mi je. Da ispuni obećanje
i pošalje dogovoreno.
I da mi kaže kako je uživao u razgovoru sa mnom.

Čitali su pjesme. Doživljeno. Zanosno.
Opet smo se sreli.
Bio je ganut. (lahko tudi: dirnut)
Iznenadio me njegov dolazak izdaleka.
Ustrajao je u mojoj blizini.
Tek tada sam postao pozoran. Bio je vrlo oprezan pri zavođenju,
zato prije nisam opazio. (lahko tudi: primijetio)

Nisam dugo ostao u razgovoru s autorima,
bilo mi je neugodno.
I oprostili smo se nespretnim stiskom ruku.
Koji nije značio ništa.
Nisam smogao hrabrosti
ukazati mu na njegovu zabludu.
Bojao sam se (Plašio sam se) povrijediti ga.


Još se uvijek dopisujemo. ( I sad se dopisujemo; još se dopisujemo)
Zapravo, ja mu odgovaram.
I ljuti me
što ne mogu ono što mi se baš kod njega sviđa. (mogoče: što ne mogu baš
ono što mi se kod njega sviđa)

On danas opet sanja.
A mene tamo nema.

Zatim uzdahnem,
uvjeren da mi ni ovaj put neće uspjeti
strpatii iskrenost u ovo neuko tijelo.

Zastavica

Mima

Poslano:
03. 06. 2011 ob 20:22

P.S. Za - "Oprostili smo se..." je mogoče v nadaljevanju namesto "koji nije značio ništa" bolje napisati "koji nije govorio ništa" ali "koji nije rekao ništa" (če želiš uporabiti dovršni glagol, kot v izvirniku).

Zastavica

Vertigo

Poslano:
03. 06. 2011 ob 23:23

Pozdravljen mezopotamsky,

Če bi se jaz odločila pevajati Milanovo TENKOČUTNOST bi tole bilo tako:


EMOTIVNOST

Sreo sam pesnika.
Njegove pesme su mi se svidele.
Njegova EMOTIVNOST mi se svidela.
I iskrenost.

Pisao mi je. Da ispuni obećanje
i pošalje dogovoreno.
I da mi kaže kako je uživao u razgovoru sa mnom.

Čitali su pesme. Osećajno. Zanosno.
Opet smo se sreli.
Bio je ganut.
Bio sam iznenađen da je došao izdaleka.
Uporno je bio u mojoj blizini.
Tek tada sam postao pažljiv. Bio je vrlo oprezan pri zavođenju,
zato nisam pre primetio.

Nisam ostao dugo u razgovoru sa autorima,
bilo mi je neprijatno.
I pozdravili smo se nespretnim stiskom ruku.
Koji nije ništa značio.
Nisam imao hrabrosti
ukazati mu na njegovu zabludu,
bojao sam se da bi ga povredio.

Još uvek se dopisujemo.
U stvari, ja mu odgovaram.
I ljuti me
da ne mogu to što mi se kod njega sviđa.

On danas opet sanja.
A mene tamo nema.

Zatim uzdahnem,
siguran da mi opet neće uspeti
potisnuti iskrenost u ovo neuko telo.



Lahko noč
Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 06. 2011 ob 23:38

Bravo, Vertigo, tvoj prevod prepriča.

Ja, je že tako, da so najboljši prevajalci ljudje, ki katerih materin jezik je tudi jezik prevoda. Vsak, ki se trudi prevajati v tuj jezik, pa naj se mu še ne vem kako zdi, da ga zares dobro obvlada, bo naredil napake, za katere še sam ne ve, da jih dela, v očeh "native speakerjev" pa so takoj spoznane.

S tem seveda ne želim napeljevati na to, naj prevajamo samo v svoj jezik, samo opomniti hočem, da se moramo zavedati svojih lukenj in pomanjkljivosti v znanju. Meni recimo še na misel ne pride, da bi prevajala kakšno zahtevnejšo stvar v hrvaški ali srbski jezik, čeprav oba dobro raumem in poznam nekatere skladenjske posebnosti. Ampak razumeti še ne pomeni tudi obvladati vse detajle! Rado se dogaja, da je potem prevod preveč dobeseden in besedne zveze v drugem jeziku zato zvenijo nenaravno.


LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
05. 06. 2011 ob 15:07

Nekaj je narobe z nebesi /sheeba/

nekaj je narobe z nebesi
mi reče deklica in s prstom pokaže v nebo
oblaki se krčijo in svet se manjša
in stojiva
sredi senc
s papirnato vrečko svežega kruha
ki topló diši

obstane v meni reka
in pred začetkom spanja me sprašuje veter
sončece, si umila zobe
ah, ti zobje
od zadnjega poljuba je minilo že toliko časa
naplavljena poležavam na robovih mivke
in se sprašujem
ali še dišim
ali še zadišim
kot strok sladke vanilje

prst ponovno podrsne po levem zapestju
prečka cesto
izdela ovinke polzemske brazgotine

nekaj je resnično narobe z nebesi
mi reče deklica in me pocuka za rokav
Bog je razrezal tisti oblak
in stojiva
sredi senc
s papirnato vrečko svežega kruha
ki topló diši

v zgodbi samoizničenja goltam svoje prasledi
krožim v njih
s pomodrelo kožo
in z lunino žensko na sprehodu
metulj prereže popkovino
danes sem še
jutri
nič
več

ampak poglej, nebesa, tako narobe so
mi ponovno reče in me pogleda
ni sonca
tam, kjer je bilo drevo


počepnem
in se ji zazrem v velike rjave oči

ne skrbi
v nosnicah sveta je vedno
Ljubezen



Nešto je naopako s nebesima


nešto je naopako s nebesima
kaže mi djevojčica i prstom upire u nebo
oblaci se grče i svijet se smanjuje
i stojimo
sred sjena
s papirnom vrećicom svježeg kruha
što toplo miriše

u meni zastane rijeka
i prije spavanja vjetar me pita
sunašce, jesi li oprala zube
ah, ti zubi
od zadnjeg poljupca prošlo je već toliko vremena
naplavljena ležim na rubovima sićušnog pijeska
i pitam se
da li još mirišem
da li zamirišem
kao mahuna slatke vanilije

prstom ponovo klizne po lijevom zapešću
prijeđe cestu
napravi krivine poluzemaljske brazgotine


uistinu, s nebesima je nešto naopako
kaže mi djevojčica, cukajući me za rukav
Bog je razrezao onaj oblak
i stojimo
sred sjena
s papirnom vrećicom svježeg kruha
što toplo miriše

u priči samouništenja gutam svoje pratragove
kružim u njima
šećući s pomodrjelom kožom
i mjesečevom ženskom


leptir presiječe pupčanicu
danas sam samo još
sutra
ništa
više

ali vidi, nebesa, tako su izokrenuta
ponovi i pogleda me
nema sunca
tamo, gdje je bilo drvo


čučnem
i zagledam joj se u velike smeđe oči

ne brini,
u nozdrvama svijeta uvijek je
Ljubav



Prosim za pomoč pri prevodu tega počrtanega dela pesmi. Besedo prst lahko dojemam, kot prst ruke, ali pa kot humus, crnicu, zemlju. Žal, v hrvaščini se ne morem poigrati z nobeno besedo, ki bi imela ta dvojni pomen, tako da se moram odločit za enoplasnost tega dela teksta, kar je, seveda, v škodo izvirnika. Beseda polzemski mi ni jasna, in jo tudi ne najdem v SSKJ, iz konteksta pesmi, pa lahko sklepam, da gre za nekakšno le napol zemljsko brazgotino, hmmm, ne vem ...
Mogoče bi ta del lahko prevedla tudi tako:

humus ponovo spuzne niz lijevo zapešće
presječe cestu
napravi krivine podzemne brazgotine


Hvaležna bom Sheebi in vsem ostalim za pomoč in namige, ker bi rada to pesem prevedla tako, kot si njena izjemnost zasluži.

Lp, breza

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 06. 2011 ob 22:03

Breza

Nekaj predlogov

I.
oblaci se krče i svijet se smanjuje

Oblaci se grče (ili smanjuju) (krče se panjevi)


II.
prst ponovo kliznu po lijevoj zadlanici
prijeđe cestu
i napravi zavoje poluzemaljskog ožiljka


III.
kaže mi djevojčica i prodrma me za rukav

kaže mi djevojčica i pocima (ili povuče) me za rukav

IV.
i zagledam joj se u velike smeđe oči

i pogledam duboko u njene velike smeđe oči


Lp

JUR

Zastavica

breza

Poslano:
05. 06. 2011 ob 23:35

Hvala, Jur! Popravila sem krrrrrčenje ;-)), kar se pa ostalega tiče, mislim, da sem z izbiro besed nekako bližje izvirniku:
zapestje = zapešće, dio ruke iza pesti, iza šake; pocukati, večkrat potegniti = prodrmati, protresti (pocimati bi mogoče tudi šlo, toda meni ta izraz ni blizu), brazgotina = brazgotina, ali pa ožiljak, kar je popolnoma vseeno;

ampak tisto, kar mene najbolj zanima je to, ali je Sheeba imela v mislih prst, kot prst roke, ali pa prst, kot vrhnjo plast tal in tudi ne vem kaj pomeni beseda polzemske???

Sheebaaaaaa, kje si?!

Hvala, Jur, lepo spančkaj :-))!

Zastavica

sheeba

Poslano:
06. 06. 2011 ob 07:52

breza
ojla, breza ... tu sem, joj, oprosti ... bom bolj pridna od sedaj naprej in bom večkrat pogledala tudi sem ;)

prst ponovno podrsne po levem zapestju
prečka cesto
izdela ovinke polzemske brazgotine


prst = prst roke, ki ga deklica podrsne po levem zapestju, prečka cesto in uspe ji izdelati ovinke brazgotine, ki je le napol zemeljska (brazgotina pripada temu in onemu svetu, skoraj ji je dovolila prehod na oni svet, a jo je vrnila nazaj, zato polzemska)

tako nekako, breza ;)

in hvala ti, res hvala za prevod ... hvala ti, ker so ti pesmi všeč ;)

uživaj v prevajanju še naprej in še enkrat oprosti, ker sem malo pozna z odgovorom ...

lep dan ti želim in vse dobro

sheeba

Zastavica

breza

Poslano:
06. 06. 2011 ob 10:05

Aha, hvala, sheeba, da si se oglasila! Zdaj pa bo :-)).
Imej lep dan, glej da te ne zmoči dež ;-))!
Lp, breza

Zastavica

breza

Poslano:
06. 06. 2011 ob 10:43

Senca /Legy/

sem berač
nekega izgubljenega časa

moji lasje
se prepletajo
v trnje praznine
in moje oči
so vraščene
v proseče dlani

lahko me vidiš
ob nedeljah
kako se priklenjen
na senco tišine
premikam počasi
skozi zgoščen
drevored neba

vse druge dneve
sem molk
v slanici noči
dokler me breja mesečina
ponovno ne izbljuva
v nedrje brezdušnih ulic



Sjena

prosjak sam
nekog izgubljenog vremena

moja kosa
se prepliće
u trnju praznine
i moje oči
su urasle
u prosjačke dlanove

nedjeljom
me možeš vidjeti
kako se privezan
uz sjenu tišine
polako krećem
kroz zgusnuti
drvored neba

u svim drugim danima
sam muk
u slanici noći
dok me skotna mjesečina
ponovo ne izbljuje
u njedra bezdušnih ulica

Zastavica

Vertigo

Poslano:
06. 06. 2011 ob 16:56

Hvala Lidija!
Veliko pomeni pohvala od nekoga, ki tudi sam prevaja in ve, da včasih ne gre zlahka. Ti že obvladaš, jaz se še učim in vem, da dolga pot je pred mano, ampak po takšni poti z veseljem hodim.
Lp

Vertigo

Zastavica

Legy

Poslano:
06. 06. 2011 ob 17:32

Breza, hvala za prevod. :)

Lp, Legy

Zastavica

Lea199

Poslano:
06. 06. 2011 ob 17:36

Hvala Miša,
spet si me presenetila z zelo dobrim prevodom,
PREVOD: Lea199: U kući uz potok avtor Miša
res si me razveselila, tudi zato, ker sta mi hvaški in srbski jezik zelo ljuba.

Lp, Lea :)

Zastavica

Mima

Poslano:
06. 06. 2011 ob 21:04

Tvoje Hiše ob potoku so mi posebej lepe, čuti se v njih toplina, vsakdanje stvari, pa vendar tako drage, krasno jih opišeš. Zato tudi z veseljem prevedem. Res mi veliko pomeni, da ti je prevod všeč.

Hvala! Lp Miša

Zastavica

Vertigo

Poslano:
07. 06. 2011 ob 00:03

Vse je pravzaprav tako enostavno avtor Legy

U stvari, sve je tako jednostavno

viđam te
uglavnom uveče
na hodniku
kada stidljivo tražimo ključeve
svako u svom džepu tišine
kao da nas nema

oslonjen na štake samoće
tresućim rukama
konačno s` olakšanjem izuješ
naporan odjek svojih koraka
pre nego što uđeš u svoj stan

svetlost je ogrtač noći
i smrt samo maska
da se lakše sakriješ od ljudi

znam
da ti je toplo u srcu
kada rano ujutru
u ptice potiskuješ nebo
i kada ih posle polako
sa najvećom pažnjom
pustiš nazad u sebe
od gde si ih i uzeo

i znam
da si ti taj
koji mi svako jutro
uvek i ponovo
vratiš pred vrata
moju izgubljenu senku

uveče mi
na noćnom ormariću
pažljivo ostavljaš
veštačke zube tišine
i kosiš tamu
koju si prethodnog dana
posejao u svojim očima

iz njenih ljuski
puniš svoj jastuk teskobe
i samoćom prepariraš
zidove svoje spavaće sobe

upravo onako
kao što zamišljaš
svoj mrtvački sanduk

sve je predigra smrti


Vertigo

Pozdravljeni,

Predvidevam kaj mi bo rekel avtor pesmi, zato me več zanima mnenje vas, ki prevajate.
Res, da je prevod na hitro, ampak sem se na vso moč trudila, da ujamem še ta "stari" pesem.si.
Hvala vnaprej.
Lp

Vertigo

Zastavica

‹ Prva   < 55 56 57 58

Komentiranje je zaprto!