Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Srečko Luštrek

Poslano:
04. 11. 2009 ob 19:53

Breza, n-krat hvala, še posebej za Srebrno reko, ki je maratonska pesem
o najbolj ogabnih okrutnostih, kar jih je človek sposoben. V bistvu večina
pesmi temelji na dobesednih faktih, nekaj jih je iz vojne v naši bivši skupni državi, nekaj iz drugih zgodovinskih dogajanj. Ja, problem zgodovine pa je ravno v njenem ponavljanju. Ta pesem skuša biti majhen, a upam, da ne zanemarljiv kamenček pri vzpostavljanju protitoka.
Prevod je seveda odličen, bom vesel , če boš objavila oz. ga imej prosto na razpolago.

lp, b

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
04. 11. 2009 ob 20:13

Aja, n je neskončno, neomejeno;)

Zastavica

breza

Poslano:
05. 11. 2009 ob 12:08

B. neskončno me veseli, da si zadovoljen s prevodom. Moram priznati, da sem v želodcu ves čas čutila mrzlo kepo, ko sem prevajala te tvoje pesmi. Vsaka je na svoj način pretresljiva in boleča ...

lp,
breza

Zastavica

breza

Poslano:
05. 11. 2009 ob 15:23

ZDRUŽITEV JE KRATKA/avtor: Kerstin/


V kozarcu
Višnjevega soka
Plavava med mehurčki.
Dokler ne popokajo,
Imava čas.
Potem se zmedena
Usedeva na dno
In vzdigneva
Drožje.




KRATKOTRAJNA ZDRUŽENOST


U čaši
Soka od višnje
Plivamo između mjehurića.
Dok ne popucaju,
Imamo vremena.
Potom, zbunjeni,
Padnemo na dno
I uskovitlamo
Talog.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
05. 11. 2009 ob 15:42

Uh, breza, hitra si!
Všeč mi je! Hvala.

Kerstin

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
05. 11. 2009 ob 18:32

Breza, urejen izbris. Morda je res bolj pregledno takole. Užitek je brati tvoje prevode!

Lp, Ana

Zastavica

breza

Poslano:
06. 11. 2009 ob 11:26

Hvala, Ana!

Imej se lepo!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 11. 2009 ob 18:26

U PUKOTINI BEZBRIŽNOSTI 2. - Žiga Lev

Gubiš bitke u labirintu istine
bacaš u vjetar sve snove
neke varljive stvarnosti.
Samo sa pjesmom
u valovima vremena
u mašti trenutka
želiš biti ono
što su drugi ljudi.


***

V razpoki brezbrižnosti

V labirintu resnice izgubljaš bitke.
V veter odmetavaš vse sanje
neke goljufive resničnosti.
Samo s pesmijo
na valovih časa,
v domišljiji trenutka,
hočeš biti tisto,
kar so drugi.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
08. 11. 2009 ob 00:38

Putujem.. avtor Maja Ezgeta

Dopolnjen prevod

Potujem…

Potujem po veliki reki
a povratek ne dopušča njenega toka ostrina.
Potujem na zelo majhnem splavu
svojega spomina.

Potujem, a ne bi šla nikamor,
ne v brzice in ne čez slap razuzdán.
Ker k tebi se vrniti ne morem,
brez upa je pot v jutrišnji dan.

Potujem po reki brez bregov,
brez mavric in nebes, brez rádosti,
a slana kaplja tebe v očesu
je en sam slap moje žalosti.

V tvojih mislih zasužnjena,
v tvojih očeh izgubljena,
nikamor rada ne bi, ker pot nobena
me ne pelje k tebi.

O reka žalosti, ne znam še teči,
samo skozi misli in besede tečem.
Na obrežju tvojem ne moreta zasijati
ne ljubezni in ne ločitve pesem.

Potujem, potujem, a ne želim
po reki brez povratka …

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
08. 11. 2009 ob 07:05

Ajda, ova prozno poetska crtica mi puuuno znači! Hvala što si je prepoznala i tako krasno prevela!
Lp Maja

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
08. 11. 2009 ob 07:07

Jur,
List na vjetru ništa nije izgubio prevodom! I druga verza, s kojom nisi zadovoljan je odlična!
Od srca ti hvala, Maja

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
08. 11. 2009 ob 07:12

Jur, kočijaž, Kerstin, pjesmu Putujem ste očito osjetili upravo kako sam je i sama doživjela. Sretna sam što ste se toliko potrudili da je prevedete tako da ne bude samo pjesma nego i da ostane čisti osjećaj!
Hvala vam puno!
Lp Maja

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
08. 11. 2009 ob 07:26

Ispričavam se ako ispadnem neskromna, ali bih žarko željela da netko prevede moju pjesmu "Pala". Budući je svega 5 članova ocijenilo, (od kojih je četvoro stavilo u izbor) očito je za druge ostala nerazumljiva :(

Hvala unaprijed.
LP Maja

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
08. 11. 2009 ob 10:24

Čekat ću te avtor Maja Ezgeta

Prevedel sem še eno Majino podčrtanko.
Če so kakšni "kiksi" prosim za komentar.




Čakala te bom

Razprostri žalost
in dovoli reki, da skoz tebe teče.
Sanjaj v senci kutine rumene
Odhodi so le žalostni večeri
v katerih se veter vrnitve skriva.
Nihče ti ne more odvzeti
kar je bilo, kar v tebi sanja.

Pusti spominu
naj te s toplino greje in
želje naj ti bodo majhni oblaki.
Ne prepuščaj se bolečini, izgubi
videl boš, še solza se smeje
v srcu, ki še vedno ljubi.

Čakala te bom vedno
tam kjer poletje že brsti
kjer se jesen v duši zbudi
kjer odsev sonca v morju hira
na oblakih v katere se nebo udira.

Čakala te bom v nočeh osame,
ki kličejo zgodnjo zarjo,
pa čeprav ne prideš nikoli več
in če me v tebi nič več ni
s kapljami dežja bom padala
na tvoje oči.



lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
08. 11. 2009 ob 10:46

Maja Ezgeta:
Ispričavam se ako ispadnem neskromna, ali bih žarko željela da netko prevede moju pjesmu "Pala". Budući je svega 5 članova ocijenilo, (od kojih je četvoro stavilo u izbor) očito je za druge ostala nerazumljiva :(

Hvala unaprijed.
LP Maja


Pokušat ću i tu pjesmu prevesti
ali trenutno nisam u "pravoj formi".
I za prevođenje mi je potrebno
da se slože "sve kockice"


To seveda ne pomeni, da se prevajanja
ne more lotiti še gdo drug.
Rokavica je vržena, torej....


Pozdrav

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 11. 2009 ob 22:18

Pala avtor Maja Ezgeta

Evo Majo "pala" je i ova

Padla

Noč je tudi zvezde v negibnost ledu zabrisala,
ne migotajo, nepremične molčijo
kakor da jih je kreda v višavah narisala,
kakor da tudi one to puščobo slutijo.

Tihota povsod, v srcu, v mraku,
šele misel mi hipoma plaho
zadrhti v zraku.

Le pesem se še lahko v to noč prelije
a pisala bi, vsaj iz kaprice,
toda vse besede so enake v temni peči
tudi če jih spletem iz zlate žice
v ledeno temo se ne bi hotele uleči.

Tudi reka se v morju ubije,
srce ne najde lastnih sledi,
toplina davna iz oči se izlije,
ali to le solza s svojim sijajem
zasenčiti sonce želi?

Nekdo je ukradel še zadnji moj polet,
a leteti, to sem že znala!
Zlaži se mi vsaj tokrat, življenje,
da to ni konec, da nisem odpadla,
da se zaradi mraka ne vidi nebo
ali pa sem le v njega padla.



------------------------------


Pala

I zvijezde je ova noć umirila ledom,
ne trepere, nepomične šute
u visini kao nacrtane kredom,
ko' da i one ovu pustoš slute.

I svuda mir je, u srcu, u mraku,
tek misao mi na trenutak
plaho zadrhti u zraku.

U ovu noć bi samo pjesma stala
i pisala bih, barem iz inata,
ali u tami sve su iste riječi
pa da ih kujem i od suhog zlata
u ledenu tamu odbile bi leći.

I rijeka sebe u moru ubije,
vlastiti trag ne nalazi srce,
toplina davna iz oka se izlije,
ili to samo suza sjajem
želi zasjeniti sunce?

I zadnji let mi netko ote,
a letjeti, pa to sam znala!
Slaži mi bar sad živote,
da nije kraj, da nisam stala,
da se od mraka ne vidi nebo
il' da sam samo u njega pala.

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
13. 11. 2009 ob 20:55

Prenešeno iz teme, ki se nanaša na drugo pesem : http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=3&topic=4012

Dule Metulj # Poslano: 13 Nov 2009 17:56 - IP: 92.37.17.38
Odgovor Navedek Spremeni Briši

MAKI !!!!!

brate, pa ti si mi prevedel pesem

Prevod: BOGINJA MOJE DUŠE, mati vila i muza (Dule Metulj) avtor MAKI

v srbski jezik, puno ti hvala !!!!

če boš mel kej cajta , dej prosim še mal skorigiraj tisto mojo pesem v srbščini,, ka sm jo dons prlepu :))))

lepo bodi,
dule

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 11. 2009 ob 23:21

PREKO MEJA

Končno
Te lahko diham
S polnimi pljuči


Nič več
Se ne nadejam
Polnokrvnosti
V tvoji naduhi


Tvoj vdih
Je plima
V kristalna
Metuljeva krila
Se stekajo
Komaj rojene zvezde

V izdihu
Se izgubiva
Mavrične prizme
Posrkajo še tisto malo
Kar je ostalo od naju


Leti tja čez
Preko meja
Neopisljivega
Ti Kristalni metulj


Oj
Kako glasno
Znaš prhutati
Na polici
V izložbi
Swarovskega




BEYOND THE INEFFABLE


Finally
I can deeply
Inhale you

No more
Am I hoping for
Full-bloodedness
In the shortness
Of your breath

Your inspiration
Is a tide
Newborn stars
Are flowing into
The crystal
Butterfly wings

Breathing out
We wander off
Rainbow prisms
Are sipping out
The very bits
Of our remains

Fly across and
Beyond the borders
Of the ineffable
You Crystal Butterfly

Oh
How loud
You manage to flutter
On the shelf
Of the shop-window
Swarovski



Naslov sem rahlo spremenila - beyond je lahko preko ali onkraj, kar se zelo dobro poklopi z nenadkriljivim/neopisljivim/nedoganljivim -- ineffable.


Kerstin

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
14. 11. 2009 ob 10:23

MAKI !!!!!

brate, pa ti si mi prevedel pesem

Prevod: BOGINJA MOJE DUŠE, mati vila i muza (Dule Metulj) avtor MAKI

v srbski jezik, puno ti hvala !!!!

če boš mel kej cajta , dej prosim še mal skorigiraj tisto mojo pesem v srbščini,, ka sm jo dons prlepu :))))


res je prekrasen tvoj prevod , Maki, ti si Mojster !!!

še enkrat , prisrčna hvala !!!!!

................

ja, v pesem NIKAD VIŠE deca avtor Dule Metulj sem vložil veliko svojih čustev, skoraj bi lahko rekel, da se je s tisto Deklico iz Beograda začelo moje iskanje Anime, le da sem se tega zavedel šele mnogo let kasneje ... napisal sem jo v srbskem jeziku, ker sem tudi tako lahko izrazil neizmerno hvaležnost temu dekletu, ki je sedaj ženska v zrelih letih in močno verjamem, da bo to pesem nekoč prebrala in se spomnila name :))))

Maki, prosim te, da pregledaš in popraviš tekst, gotovo kar mrgoli napak,
se nalepše zahvaljujem

lp,
Dule

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
14. 11. 2009 ob 10:25

Naslov sem rahlo spremenila - beyond je lahko preko ali onkraj, kar se zelo dobro poklopi z nenadkriljivim/neopisljivim/nedoganljivim -- ineffable.


Kerstin


Draga Kerstin, ti si nenadkriljiva pesnica, pisateljica, prevajalka in še mnogo več, z besedami se ne da izraziti hvaležnost, ki jo čutim do tebe ...
... bom le preprosto rekel, HVALA !!!!

lepo bodi,
Dule

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!