Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 4 5 6 7 8 9 10 >   Zadnja ›

brezno

Poslano:
22. 10. 2009 ob 21:42

Krasno, sem kar počaščen, lep in občuten prevod, mojstrica besede tudi pri prevajanju. In fajn je prebrat kako svojo tud v angleščini, sam se tega ne bi upal lotit. Hvala, Kerstin.

In še, tudi tebi hvala, breza, prevod sem opazil šele zdaj ko sem se sprehodil po rubriki, mi je v čast. Srbsko pa hrvaško pa mikse in varijante sicer kar dobro razumem, pa bolj slabo govorim. Če že, potem neko vrsto jugoslovaščine.

Obe sta se lotili kar težkih in obe sta jih prepesnili vrhunsko.

Lep pozdrav iz brezna.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
23. 10. 2009 ob 03:23

The pleasure is mine.
;)

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
23. 10. 2009 ob 08:06

Za Hope

Črna jata noči

Jate preletavajo,
noč se prestavlja
v pravo črnino.

Oblekla plašč,
zapletla šal
okoli živega vratu,
v hlad oblekla
ledeno golo telo.

Črna je kapa,
označena v črnino
črnega miru.

Hlad pleše svoj ples.
Ples mrtvih duš
v komaj živem dihu.

(Hope)



CRNO JATO NOĆI


Jata prelijeću
a noć se prelijeva
u pravu tamu.

Obukla je bundu,
isplela šal
oko živoga vrata,
mrazem prekrila
ledeno golo tijelo.

Crna je kapa
označena crninom
crnoga mira.

Hladnoća pleše svoj ples.
Ples mrtvih duša
u jedva živom dahu.

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
23. 10. 2009 ob 09:24

Joj Breza, šele zdaj sem opazil! Hvala za Šus med oči. Upam, da nisem vmes izpadel neotesano. Sem pa kakšen teden dni nazaj pomislil, da bi ti poslal par pesmi v prevod, ki bi te morda zanimale, niso pa bile tu objavljene-
bom probal zdaj, kmalu.

Lp, b

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
23. 10. 2009 ob 10:33

Breza, sem mislil, da sem nekje na tvoji strani videl email, pa ti prilagam povezavo, ker ga nisem našel. V mislih pa sem imel tole:

http://www.locutio.si/avtorji.php?ID=738&clanek=1035

Lp,b

Zastavica

Andrejka

Poslano:
23. 10. 2009 ob 17:08

Oj, Breza,šele danes sem opazila, da si prevedla moji dve pesmi Adagio in Narobe svet. Krasno. Pri prvi si z uporabo sedanjika še poudarila trajanje upočasnjenega dogajanja, kar mi je všeč. Pri drugi pa si ohranila asonanco, ki se v prevodu odlično sliši. Bravo. Se priporočam še za kakšno tvojo bravuro. Vesela bom, če bodo prevodi objavljeni še kje drugje. Jaz se s prevajanjem ne utegnem ukvarjati, pa tudi že lep čas tega nisem počela. Simpatije delim z vami, dragi prevajalci-pesniki.
Lepo bodi, Breza in hvala. Pozdravlja te
Andrejka

Zastavica

breza

Poslano:
24. 10. 2009 ob 12:44

Sigi, veseli me, da sem zadela bistvo pri prevodu ... saj, zmeraj je tako, ko se oddaljimo od čutenja določenega trenutka .. siga časa prekrije prvobitno, in bistvo dobi nove odtenke :), tudi meni se to velikokrat dogaja.
Brezno, tvoje pesmi so polne globine in so zame veliki izziv ... za tvoje kristale se splača potruditi :)!
B.Novak, nekje vmes imaš še prevod tvoje pesmi Stari. Tiste pesmi iz Locutio sem že prej prebrala in jih že takrat shranila med moje izbranke. Seveda, boš dobil prevode. Moj mail: [email protected]
Andrejka, hvala za mnenje :). Upam, da je predsavitev tvoje zbirke bila uspešna.

Lep pozdrav vsem skupaj,
breza

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
24. 10. 2009 ob 13:34

Veš,

Veš, tudi ponoči morje
mirno spi.

Umiri jadra,
krila potegne v ravnino.
Sprosti dih na raven zraka.

Veš, včasih tudi morje proti jutru še spi,
na ramenih gladine objema neskončne poti.

(Hope)

---------------------

ZNAŠ LI


Znaš, i more noću
mirno spava.

Smiri jedra,
u bonacu rastegne krila.
Na pučinu zraka
ispusti dah.

Znaš, ponekad
more još spava
dok se jutri,
s ramena površja
beskrajne puteve grli.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
24. 10. 2009 ob 14:29

Hojla, germanisti.

Iščem nekoga ki bi mi v nemščino prevedel tole besedno zvezo, ki jo rabim za enega izmed svojih umotvorv:

ohranjevalka sveta

Lp

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 10. 2009 ob 21:55

Deklica v črnem avtor Ana Porenta

Djevojčica u crnom


djetinjstvo si preživjela
sa grabljama i vilama u rukama
s kolima punim miraza ste se odvezli u njegovo selo
bilo je daleko, i rodnog krajolika više nisi vidjela
tamo si sve brže okopavala i pravila naviljke
uzgajala cviček, djecu i prasce
između su bile rijeke i šumovita brda

hlapila si na zemlji i u postelji i dok si rađala

već mališanima si u ruke gurala motike
dok se kćerka nije mlatnula po glavi
pa si shvatila, da neki moraju svojim putem
a ni opazila nisi kad su ga izabrali svi jedan za drugim

mužnja živine, služenje svekrvi, čovjekove reske naredbe
roktanje prasaca, mukanje uz teljenje, prokljuvana jaja, bajat ričet,
gavez u krumpiru, stršeće kukuruzno polje poslije tuče
miris breza te je od vremena do vremena protresao iz otupjelosti.

stari je oglušio, rikao je na krave i na tebe
stavljala si mu žlicu uz tanjur
i rastresala ulegnuto podglavlje
odjednom je pao pored stola od kapi
još jače si grebala jer si bila sama i sve sporija

kad je minula tiha godina u crnini, počela si pjevati
lijepa anka kolo vodi
da te ne bi bilo strah dok s drvenim vedrom već skoro ponoći
koračaš preko dvorišta do štale
kruške jabuke šljive
dok s kantom na kolicima voziš mlijeko do kraja sela
gdje ga istresu u cisternu
tri ptičice polje obletjele
još samo sebe razbacuješ između brazdi
došel je došel jura zeleni
kad na okuci kod susjeda gledaš djecu
koja se vraćaju iz škole
aj, zelena je sva gora
otpjevaš, kad te pozdravim
ne znaš više govoriti

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
28. 10. 2009 ob 06:24

Često svratim ovdje, prevedene na hrvatski dirnu me neke pjesme koje na slovenskom nisam razumjela. Na primjer, brezin prijevod "Nežna ptice jutra" od Ivana Z. mi je pokazao kako je ta pjesma odlična, a na slovenskom je, nažalost, nisam zapazila! Breza i Jur to urade majstorski! Možda bi mogli neku od mojih pjesama prevesti na slovenski?
Hvala unaprijed.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 10. 2009 ob 08:05

Maja Ezgeta:

Često svratim ovdje, prevedene na hrvatski dirnu me neke pjesme koje na slovenskom nisam razumjela. Na primjer, brezin prijevod "Nežna ptice jutra" od Ivana Z. mi je pokazao kako je ta pjesma odlična, a na slovenskom je, nažalost, nisam zapazila! Breza i Jur to urade majstorski! Možda bi mogli neku od mojih pjesama prevesti na slovenski?
Hvala unaprijed.


Eh, Maja - prehitela si me. Že delam na prevodu dveh pesmi
vendar prevodi še niso "dozoreli" za objavo.
-------------
Eh Majo, pretekla si me. Već radim prijevod tvoje dvije pjesme
ali prijevodi još nisu "zreli" za objavu.

Pozdrav

JUR

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
28. 10. 2009 ob 11:43

Bit ću strpljiva, hvala Jur ;)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 10. 2009 ob 22:12

Jur, hvala za prevod Deklice v črnem. Veš, priznati moram, da če bi jo brala najprej v hrvaškem jeziku, bi morala kar brskati - precej izrazov sploh ne bi poznala. Zato mi je malo tuja, ampak se še privajam nanjo.

Pravzaprav je to prevajalstvo čudovito še z ene plati - najprej se učimo kot avtorji vzpostaviti "čustveno" distanco do lastnega dela in se ga lotevati pri obdelavi, vi nam pa pomagate, da vzpostavljamo tudi jezikovno distanco - ohrani se vsebina in, če prevod "zavibrira", tudi energija ali medprostori (o katerih vedno govorim) pesmi.

Še vprašanje: zanima me, ali vse te (belokranjske) pesmi tudi pri vas poznate? Si kar mislim, da ja - pesmi nikoli niso poznale (zunanjih) meja.

Lep večer ti želim,
Ana

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 10. 2009 ob 22:17

Pa še, da se Tomaž Mahkovic s klicom na pomoč ne bo izgubil med prevodi:

Hojla, germanisti.

Iščem nekoga ki bi mi v nemščino prevedel tole besedno zvezo, ki jo rabim za enega izmed svojih umotvorv:

ohranjevalka sveta

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 10. 2009 ob 09:56

Ana,
veliko je enakih ali podobnih pesmi in šeg na obeh straneh
kolpe in sotle, v podravju itd. Pesmi Lepa Anka, Hruške, jabuke, slive in zeleni Jure so sestavni del tudi hrvaške folklore. Te pesmi smo peli že v osnovni šoli pri glasbenem pouku.

Pri prevodu sem uporabil nekaj besed, ki se pretežno uporabljajo med vaško
populacijo. Namenoma, ker je dogajanje pesmi umeščeno v vaško okolje.

lp

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 10. 2009 ob 17:14

Jur, hvala za odgovor. Umestno si izbral vaško različico (to seveda ločite le poznavalci, super, da si to izpostavil). Te pesmi, čeprav jih tudi mi znamo, pa nismo zrasli ob njih, me vedno navdajajo z eno posebno žalobno veselostjo, prav težko kako drugače rečem. Zelo so mi všeč, povlečejo me vase in začnem utripati z njimi. Prav verjamem, da beseda ob njih postane odveč, kot je to pri "črni".

Lepo bodi,
Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 10. 2009 ob 21:38

List na vjetru avtor Maja Ezgeta


List na vjetru

Koliko raskoši u boji lista
dok se na jedini sprema let
i okrećuć' se sav zablista
kada s visine pada u svijet.

I ne sanja da nikad više
dignut se neće iz siva blata
dok ga iz svake kapi kiše
gleda vlastita ljepota zlatna.

Utjeha grane padne s mrakom
ne umire se, nego zaspe,
a list smrvljen nečijim korakom
u tisuće se tuga raspe.


--------------------


List na vetru


Koliko razkošja v barvi lista,
ko se na edini pripravlja let
a ga ne čaka lepotna pista
kadar prileti v pritlehni svet.

Ne sanja se mu, da nikoli več
se ne bo dvignil iz sivega blata
dokler ga iz vsake kaplje dežja
gleda lastna lepota zlata.

Tolažba veje pride z mrakom
saj se ne umira ampak zaspi,
a ta list zmlet pod težkim korakom
v nešteto žalosti se razleti.


Evo Maja prvega prevoda.
Z drugim verzom še nisem čisto zadovoljen
in ga bom mogoče enkrat kasneje še popravil.

lp

JUR

Zastavica

breza

Poslano:
29. 10. 2009 ob 22:38

Odličen prevod, Jur!

Zastavica

breza

Poslano:
29. 10. 2009 ob 22:41

GNOJIŠČE DIPLOMACIJE (avtor: B.Novak)


Star kruh čofota v sveži krvi.
Razmesarjena telesa so čeri,
ki se plazijo
in trupla so čeri,
ki mirujejo.
Odprtih, zategnjenih ust
prosijo za svojo plahto polivinila.
Primanjkuje vsega,
le tuljenja je dovolj na tem trgu.
Starka blodi med ruševinami
in se ne ozira za ničemer.
Za njo vzhajajo visoki stolpi dima.
Smrt ji visi z obraza.
Pes z odtrgano šapo
šepa proti napol strjeni krvi,
proti svoji krvi.
Ogenj razmetan po cesti.
Golobi so se privadili odjekom.
Ližejo asfalt,
zato pa imajo krvave kljune.
Bledi obrazi bolščijo
izza razpok v betonu
ter prežijo na golobe.
Spačeni se slinijo
v pričakovanju plena.
Neka trinajstletna deklica
pa o vsem tem piše dnevnik.
Precej je že siva.
Pravi, da piše, da ne bi do konca znorela.
Pravi, da mora paziti, kako diha,
da ne bi vdihnila preveč.
Verjame namreč, da diha namesto celega mesta,
morda celo namesto sveta.
In temu primerno se smrtno resno vede.
Ko jo prosiš naj reče sranje,
zajeclja.



ĐUBRIŠTE DIPLOMACIJE


Stari kruh u bljuzgavici svježe krvi.
Rastrgana tijela su hridine,
što pužu

i trupla su hridine,
što miruju.

Otvorenih, ukočenih usta
mole za svoju polivinilsku ceradu.

Svega je premalo,
samo je cviljenja dovoljno na tom trgu.

Starica luta među ruševinama
i ne okreće se ni za čim.

Za nju se podižu visoki dimni stupovi.
Smrt joj na obrazu visi.

Pas sa otrganom šapom
šepa prema napola stvrdnutoj krvi,
svoje vlastite ugruške njuši.

Vatra se rasula po cesti.

Golubovi su svikli na odjeke
i ližu asfalt.
Zato imaju krvave kljunove.

Blijedi obrazi bulje
kroz pukotine betona
i slijede golubovima,

dok im se sline izopačeni obrazi
u očekivanju plijena.

Neka trinaestogodišnja djevojčica
sve to lijepo zapisuje u dnevnik.
Već je poprilično posjedila.

Kaže, da piše zato da ne bi posve poludjela.

Kaže, da mora paziti kako diše,
da ne bi udahnula previše.
Vjeruje, naime, da diše umjesto cijelog mjesta,
možda čak i umjesto cijelog svijeta.

I shodno tome se smrtno ozbiljno ponaša.

Kad je moliš da kaže sranje,
zamuca.

Zastavica

‹ Prva   < 4 5 6 7 8 9 10 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!