Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 8 9 10 11 12 13 14 >   Zadnja ›

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 11. 2009 ob 20:40

Avgust, petnajsti avtor Perorez

Kolovoz, petnaesti


S ove strane
pod zenitom
ostalo je
još nekoliko
petnaestih kolovoza
kad se zmije zavuku u stablo
i traktori ostave blato
po asfaltu Savinjske doline
dok su još prije
s one strane istoga
zenita
Hrvatice lutale među zamagljenim
redovima jutarnjega hmelja
pa
se u meni slomi
jače nego u krijesu.

I sve napetije
osluškujem
da li stiže
zadnja
ljubavna pjesma.


Lp

JUR

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
30. 11. 2009 ob 23:59

CORNERPIECES (Zalka)

6. Pogrešam čase,
ko sem te pogrešala.

C6 I miss the times when I missed you.

11. Nima časa niti, da bi povedal, da nima časa.

C11 He doesn't have time to tell me he doesn't have time. (Obdelava by Z. & K. :))

13. Kakanje in drekanje imata isti vonj, za okus pa ne vem.

C13 Pooping and shitting smell the same, but I'm not so sure about the taste.

14. Za vsak slučaj sem svoje možgane globoko zamrznila.

C14 I've had my brains deeply frozen - just in case.



Kerstin

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
02. 12. 2009 ob 04:07

GNEZDO - Zalka

Položi roko na moja stegna,
ni me sram, ko mi slačiš nogavice.
Svoje oči prelivam v tvoje.
V najini sopari znosiva vse vejice
v gnezdo. Naj še utripa ključ!


NEST

Lay your hand on my thighs,
I'm not ashamed while
You're stripping off my stockings.
I'm spilling my eyes into yours.
Within our steam we bear
All the twigs into our nest.
Keep the key beating some more!


Kerstin

Zastavica

breza

Poslano:
03. 12. 2009 ob 20:02

Drobtina /avtor: Zalka/


Le drobtina na mizi ležim,
zdrobljena iz jutranjega kruha.
Čakam na roko,
da me bo s prstom pobrala in dala v usta.
Nisem še posušena,
pojem tiho pesem brez besed.
Bojim se tihožitja gnilega sadja in muh.
Ne priznam, da sem majhna,
ne priznavam, da se sušim.
Dan se vleče v kosilo prazne mize.
Popoldan je zdolgočasen
od živahnih sončnih žarkov.
Rada bi, da bi bil lačen.
Bliža se mi roka in me pospravi.
Modra in rdeča sta utonili v temi.
Večer je še lahko lep.




Mrvica

Samo sam mrvica
izmrvljena iz jutarnjeg kruha,
što leži na stolu.
Čekam na ruku
što će me s prstom podići i dati u usta.
Još se nisam skorila,
tiho prepjevam pjesmu bez riječi.
Bojim se tihog suživota trulog voća i muha.
Ne priznajem da sam majušna,
ne priznajem da se sušim.
Dan se rasteže u ručak praznog stola.
Popodne se dosađuje
u živahnoj igri sunčevih zraka.
Voljela bih da izgladni.
Približava mi se ruka, pokupi me.
Plava i crvena sačine tamu.
Noć bi mogla biti čak i lijepa.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
03. 12. 2009 ob 20:09

Haikun - Tomaž Mahkovic

osamljeno ždi
sinova šolska torba
v kotu sobote


Lonesomely dwells
My son's school bag
In the corner of Saturday



Kerstin

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
04. 12. 2009 ob 15:18

Kerstin, hvala :))

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
09. 12. 2009 ob 04:03

No, pa sem vzela Lidijino pesem V TISTI PESMI. In sem jo prevedla na oba načina. Zelo zanimiv in poučen izziv!

V TISTI PESMI

Ostajaš v tisti pesmi,
čeprav jesen razsuta
v dosegu mlačnih krogov,
brez rim in brez dotika,
ob moje skale buta.

Ostajaš v vlažnih vdihih
in kakor prst spomladi
v vijugah skrite steze,
ki je ne sprejme slika,
se ves razseješ v stihih.

Ostajaš mlad v poletju.
Ko se v tvoj zdrs priključim,
presajaš skrivne ritme,
ki ni jim mar oblike,
v moj mir, odkrit v zavetju.

Ostajaš belo slečen,
ko proč odteka bistvo;
zamrznjen v mojem vrtu,
kot mladih brez sadike,
čez vse, kar sem, navlečen.


IN THAT POEM


You linger in that poem,
Although the scattered fall
At hand of lukewarm circles –
No rhymes and no allusions –
Keeps striking at my wall.

You linger in wet breathings.
Like soil in the spring times
In curves of hidden path,
Rejected by the image,
You splash away in lines.

You linger young in summer.
When I slip in your malm,
You plant your secret rhythms
That aren't keen on forms
Into my sheltered calm.

You linger stripped in whiteness
As essence flows away,
And frozen in my garden,
Like fresh-grown birches saplings,
You stay. In me. You stay.



In tukaj še prevod + razformiranje:


IN THAT FREE POEM :))


You remain in that poem,
Although the scattered fall
Within reach of lukewarm circles
Keeps striking at my rocks
Without rhymes
And without touching.

You remain in the wet inhalations
Disseminating yourself into verses
Like the spring soil
In the curves of a hidden path
That is not accepted by the image.

You remain young in summer.
When I tap into your sliding,
You keep planting secret rhythms
That don't care for form
Into the peace of mind
I've found in my shelter.

As the essence flows away
You remain whitely stripped
And frozen in my garden
Like saplings of fresh-grown birches,
Coating up everything I am.


Kerstin

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 12. 2009 ob 09:30

Uh, Kerstin, hvala, hvala. Prevod v rimah in za dodatek še razformiranje .

Zadovoljna. Nimam pripomb.

Fino!

:)))

LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
09. 12. 2009 ob 23:46

ČLOVEŠKA NAPOVED (avtor - Kerstin)

Pretežno neumno in neodgovorno bo,
Pogosti bosta brezobzirnost
In visoka egoističnost.
Zjutraj bo ponekod še nekaj
Bistrosti in vestnosti,
Ki pa bosta do večera prešli.

Obeti:
Z območjem nizkega altruizma
In hladne preračunljivosti
Priteka nad naše kraje
Ozonska luknja.
Kljub vsemu vreme bo.

Za človeštvo
Pa ne moremo garantirati.

Vaš CO2






PROGNOZA



Bit će pretežno ludo i neodgovorno,

sa učestalom bezobzirnošću

i utjecajem visokog egoizma.

Ujutro će još ponegdje biti

nešto bistrine i dosljedne plaveti,

što će prije noći nestati.



Prognoza:

Iz područja niskog altruizma

i hladne proračunatosti

nad naše krajeve stiže

fronta ozonske rupe.

Unatoč tome će vrijeme ostati.



Za ljudski rod, ipak,

ne možemo garantirati.



Vaš CO2

Zastavica

breza

Poslano:
10. 12. 2009 ob 12:55

GOMORA (breza)


Le na sedmi strani neba
so vidne sledi.

Angelski čeveljček
ni daljši od pednja,
ni globlji od sloja
zlepljenih krilc
štiriperesnih deteljic.

Hudičev čevelj je večji
in temu primerno tudi težji.
Globlje se zarije v nadir
in za sabo pušča črn odtis,
ki mu žvepleni dež ne more nič.

Ko ju obujem skupaj, hodim
kot križana pekinška raca.


GOMORA

Samo na sedmoj strani
neba su vidljivi tragovi.

Cipelica meleka
nije duža od pedlja
i dubina otiska ne preseže
sloj slijepljenih krilca
djeteline sa četiri lista.

Šejtanska cipela je veća,
pa shodno tome, i teža.
U nadir se dublje spušta,
za sobom ostavlja trag crnila
i nemoć sumpornih kiša.

Kad ih u paru obujem hodam kao,
ukrštanjem uzgojena, pekinška patka.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
10. 12. 2009 ob 13:38

Breza, hvala za prognozo. ;)

Kerstin

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
10. 12. 2009 ob 22:04

NEŽNA PTICA JUTRA – ivan z


na njene mlade
dojke sije sonce
skozi priprte rolete
spominjajo na mandelj

vaški starček
mu vztrajno kaže pot

sedi pred
domačo hišo
zaliva vrt
cvetje in
svoje otroške spomine

midva sediva
na stolu
zaspana in
prekrižanih nog
jaz in
pekoča ljubezenska rana



TENDER MORNING BIRD


The sun is shining
On her young breasts
Through ajar blinds
They resemble almond

A neighbour's child
Is struggling
Towards school
Through clean air

The village gaffer
Steadily shows him the way

Sitting in front of
His family house
Watering the garden
Flowers and
His childhood memories

We are sitting
On a chair
Sleepy and
With our legs crossed
I and
A burning love sore



Kerstin

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
10. 12. 2009 ob 23:31

PREDALEČ OD ŠOPKA avtor adisa


PREDALEČ OD ŠOPKA

Diham skozi šipo
v scefran potpuri
zadnje teranaste gartrože.
Mraz, gren in samotnost
legajo nanjo.
Čas je na robove
njenih kopren
vrezljal svoj minljivi odtis.

Burja jih slači, raznaša.
Zaman polagam nanje
vlažne prevleke iz svojih oči
In tople objeme dlani.
Cvetu je predaleč do šopka,
manjka mu šipkova kri.

--------------------------------------


PREDALEKO OD BUKETA



Dišem kroz staklo
u raščupan potpuri
zadnje vrtne ruže
u boji terana.
Mraz, gorčina i samoća
na nju liježu.
Na rubove njenih koprena
vrijeme je urezuckalo
svoj žig prolaznosti.

Bura ih svlači, raznosi.
Uzalud polažem na njih
vlažne prekrivače svojih očiju
i tople zagrljaje dlanova.
Cvijet je još daleko od buketa.
Manjka mu šipkova krv.

Zastavica

breza

Poslano:
11. 12. 2009 ob 11:03

poševne strehe hiš (brezno)

prebral si v knjigi
kako
so fantku namesto kapice
nadeli propeler
preletaval je strehe hiš
in skozi okna
oprezal v spalnice ljudi

slišal si na avtobusu
kako
so njegovi okorni prsti spolzeli
v okamenelo naročje žene
ki je ihtavo gladila brazde svojih let
med sopotniki pa je vršal šepet

[hudobni jeziki so se zibali
kot veje v južnem vetru ]

videl si na televiziji
kako
je njeno napudrano naličje
razklala ostra britev

zapisal je v beležko
kako
je šibko ječal glas krvi
ko je dih hitel h koncu

spominja se
kako
je predani pogled
še dolgo strmel
med poševne strehe hiš


kosi krovovi kuća

pročitao si u knjizi
kako
su dječaku umjesto kapice
natakli propeler
prelijetao je krovove kuća
i kroz prozor zavirivao
u spavaće sobe
onih što i ne slute

čuo si na autobusu
kako
su njegovi ljigavi prsti skliznuli
u skamenjeno naručje žene
što je trpko gladila brazde svojih godina
među putnicima je uskipjelo
nerazumljivo glasno šaputanje

(zli jezici su se zibali
kao grane u južnom vjetru)

vidio si na televiziji
kako
je njeno našminkano naličje
preklala oštra britva

zapisao si u bilježnicu
kako
je jedva čujno ječao glas krvi
dok je dah žurio u izdisaj

sjeća se
kako
je vjerni pogled
još dugo zurio
između kosih krovova kuća

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
12. 12. 2009 ob 11:09

USODA avtor Zalka

USODA

Njegove oči
so takoj, ko so obrisali sluz in kri matere z njega,
pogledale tako bistro, da je še babica začudeno kriknila
in ga spustila iz rok.
Od takrat je vedel, da je edino mati
adut. Čez
njene obilne prsi se je seznanjal z vsemi lepotami sveta
in slovenskega naroda.
Ni se priključil slovenski vojski, se je pa srdito spopadal
s policaji.
Ni imel smisla za valček in ča ča ča, je pa simpatično poskakoval
v gojzerjih na alpske poskočnice.
Vsako nedeljo je šel k Maši, se ji spovedal
in izpraznil svojo mošnjo.
Žal je bilo zanjo prepozno, ko je spoznala,
da on ne zna kuhati,
zna pa odlično zapeči cd-je.


---------------------------------

USUD

Njegove oči
su odmah, čim su obrisali sluz i majčinu krv s njega,
pogledale tako bistro, da je čak i bakica začuđeno kriknula
i ispustila ga iz ruku.
Od tada je znao da je jedino mati
adut. Preko
njenih obilnih grudi je upoznavao sve ljepote svijeta
i slovenskoga naroda.
Nije se uključio u slovensku vojsku, ali se je srdito hvatao u koštac
s policijom.
Nije imao smisla za valcer i ča ča ča, ali je simpatično poskakivao
u gojzericama uz alpske poskočice.
Svake nedjelje je išao na misu, na ispovijed
i ispraznio svoju kesu.
Za nju je nažalost bilo prekasno, kad je shvatila,
da on ne zna kuhati,
ali znade odlično ispeći cd-e.

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
13. 12. 2009 ob 09:42

O, Jur, najlepša hvala! Zelo sem vesela, da si se lotil Usode. Imam pa nekaj pripomb, bolj vprašanj. Ali je v hrvaščini ženska, ki pomaga pri porodu babica (bakica), v mislih imam bab'co, se pravi žensko, ki je špecializirana za pomoč porodnicam?

In še eno vparšanje, ki je za prevajalca zelo težko in zagonetno. V zadnjem delu pesmi sem namreč nastavila besedno igro. Maša - žensko lastno ime in maša - verski obred. Dvoumnost se pojavi prav zaradi tega, ker je Maša napisana z veliko, torej gre za žensko. Če v hrvaščini obstaja kakšno žensko ime, ki je enako verskemu obredu, lahko tudi objektu ali čemu podobnemu, bi to najbolj pomensko ujelo original. Na tem delu je res prevajalska zanka. Če tega imena v hrvaščini ni, potem se mora prevajalec odločiti ali je v skladu s pesmijo bolje, da hodi fant v cerkev ali k ženski (in ohrani org. ime.) Sama bi se odločila za slednje, ker sicer zadnji trije verzi nekako obvisijo v zraku.
Isti "štos" je z mošnjo. Mošnja je lahko tako možnjiček za denar kot moška moda. Ta dvopomenskot se lepo sklada s cerkvijo (daje denar, pri ženski pa seksa). Ne vem, če kesa nosi to dvopomenskost, toliko hrvaščine spet ne znam.

Jur, ne se jezit, res sem vesela, da si se lotil pesmi in zdi se mi, da si ostalo super prevedel. Menim pa, da si mora prevajalec vzeti nekoliko več svobode, da ujame pomen kot pa dobesedno prevaja take zanke. Včasih pa se enostavno ne da rešiti in se je treba odločiti tako, da ima cela pesem še vedno smisel.

Sama v hrvaščini nisem niti najmanj tako dobra, da bi si upala prevajati pesmi. Mogoče se bo še kdo oglasil in pomagal rešti to zagonetko.

Lp,
Zalka

Zastavica

breza

Poslano:
13. 12. 2009 ob 11:21

Zalka, tudi v hrvaščini je babica ženska, ki pomaga pri porodu, ali pa,
ljubkovalno, stara mama. Ima isti pomen, kot v slovenščini. Isto velja za besedno igro z mošnjo, ker se prav tako dvopomensko lahko obrača kesa, pa recimo včasih, tudi sama rečem: "važno je da je on ispraznio svoju kesu (muda), za drugo mu se fućka :). Maša, z veliko začetnico, pa res usmerja na žensko. Evo poskus mojega prevoda, ki bi mogoče lahko premostil to težavico z Mašo (z Mašami so zmeraj težave, tudi moj sin je imel eno hehehehe)


USUD

Njegove oči
su istog trena, kad su s njega obrisali majčinu krvavu sluz,
progledale tako bistro, da je i babica začuđeno kriknula
i ispustila ga iz ruku.
Od tada je bio siguran, da mu je mati jedini
adut. Preko
njenih obilnih grudi je upoznavao ljepote svijeta
i slovenskoga naroda.
Nije se priključio slovenskoj vojsci, pa ipak se je žestoko borio
s policijom.
Nije imao nikakvog smisla za valcer i ča ča ča, ali je simpatično poskakivao
u gojzericama uz alpske polke.
Svake nedjelje se je ispovijedao dobroj Dušici i zahvalno
praznio svoju otegnutu kesu.
Na žalost, za nju je bilo je prekasno, kad je saznala
da on ne zna kuhati,
ali je ugotovila da je odličan pri pečenju cd-ja.

Zastavica

breza

Poslano:
13. 12. 2009 ob 11:30

P.S. Zdaj, ko berem ta svoj prevod, bi rada zamenjala eno besedo, tko:

... Od tada je bio siguran, da mu je majka jedini
adut. Preko ...

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
13. 12. 2009 ob 14:48

Evo popravljene verzije, Zalka

USUD

Čim su obrisali sluz i majčinu krv s njega
njegove oči su
pogledale tako bistro, da je čak i babica začuđeno kriknula
i ispustila ga iz ruku.
Od tada je znao da je majka jedini pravi
adut. Preko
njenih obilnih grudi je upoznavao sve ljepote svijeta
i slovenskoga naroda.
U slovensku vojsku doduše nije išao, ali se je srdito hvatao u koštac
s policijom.
Nije imao smisla za valcer i ča ča ča, ali je simpatično poskakivao
u gojzericama uz alpske poskočice.
Svake nedjelje je išao Maši na misu, ispovjedio joj se
i ispraznio kesu.
Za nju je nažalost bilo prekasno, kad je shvatila,
da on ne zna kuhati,
ali znade odlično ispeći CD.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 12. 2009 ob 17:23

Oba prevoda, Brezin in Jurov, se mi zdita fina, shr izrazi so nemara še sočnejši od slovenskih :) in pesem močno udari, kot je tudi treba. Super.

Kar se tiče besedne igre z m/Mašo, ki je kar težek prevajalski oreh (poskušam si zamisliti, kako bi šlo v angleščini, in na pamet mi pade Faith, ki je vera in Vera, ime :)) - vidimo, da je treba malo spremeniti izvirnik, če hočemo ostati zvesti najpomembnejšemu - torej UČINKU. S tega stališča je bolj udarna Brezina varianta, ki ostaja zvesta izvirniku v dvopomenskosti (ki ironizira), medtem ko je Jurova morda preveč razlagalna (Maši na misu - izgubi se igra z ženskim imenom).

Na Zalkinem mestu bi obdržala oba prevoda, v končni različici pa bi upoštevala recimo Jurov prevod, razen tistega dela z Mašo - tam bi vnesla Brezino varianto. In tako bi bil volk sit in koza cela. :)

Kaj menita, Breza in Jur?

Kerstin

Zastavica

‹ Prva   < 8 9 10 11 12 13 14 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!