S ove strane pod zenitom ostalo je još nekoliko petnaestih kolovoza kad se zmije zavuku u stablo i traktori ostave blato po asfaltu Savinjske doline dok su još prije s one strane istoga zenita Hrvatice lutale među zamagljenim redovima jutarnjega hmelja pa se u meni slomi jače nego u krijesu.
I sve napetije osluškujem da li stiže zadnja ljubavna pjesma.
Položi roko na moja stegna, ni me sram, ko mi slačiš nogavice. Svoje oči prelivam v tvoje. V najini sopari znosiva vse vejice v gnezdo. Naj še utripa ključ!
NEST
Lay your hand on my thighs, I'm not ashamed while You're stripping off my stockings. I'm spilling my eyes into yours. Within our steam we bear All the twigs into our nest. Keep the key beating some more!
Le drobtina na mizi ležim, zdrobljena iz jutranjega kruha. Čakam na roko, da me bo s prstom pobrala in dala v usta. Nisem še posušena, pojem tiho pesem brez besed. Bojim se tihožitja gnilega sadja in muh. Ne priznam, da sem majhna, ne priznavam, da se sušim. Dan se vleče v kosilo prazne mize. Popoldan je zdolgočasen od živahnih sončnih žarkov. Rada bi, da bi bil lačen. Bliža se mi roka in me pospravi. Modra in rdeča sta utonili v temi. Večer je še lahko lep.
Mrvica
Samo sam mrvica izmrvljena iz jutarnjeg kruha, što leži na stolu. Čekam na ruku što će me s prstom podići i dati u usta. Još se nisam skorila, tiho prepjevam pjesmu bez riječi. Bojim se tihog suživota trulog voća i muha. Ne priznajem da sam majušna, ne priznajem da se sušim. Dan se rasteže u ručak praznog stola. Popodne se dosađuje u živahnoj igri sunčevih zraka. Voljela bih da izgladni. Približava mi se ruka, pokupi me. Plava i crvena sačine tamu. Noć bi mogla biti čak i lijepa.
No, pa sem vzela Lidijino pesem V TISTI PESMI. In sem jo prevedla na oba načina. Zelo zanimiv in poučen izziv!
V TISTI PESMI
Ostajaš v tisti pesmi, čeprav jesen razsuta v dosegu mlačnih krogov, brez rim in brez dotika, ob moje skale buta.
Ostajaš v vlažnih vdihih in kakor prst spomladi v vijugah skrite steze, ki je ne sprejme slika, se ves razseješ v stihih.
Ostajaš mlad v poletju. Ko se v tvoj zdrs priključim, presajaš skrivne ritme, ki ni jim mar oblike, v moj mir, odkrit v zavetju.
Ostajaš belo slečen, ko proč odteka bistvo; zamrznjen v mojem vrtu, kot mladih brez sadike, čez vse, kar sem, navlečen.
IN THAT POEM
You linger in that poem, Although the scattered fall At hand of lukewarm circles – No rhymes and no allusions – Keeps striking at my wall.
You linger in wet breathings. Like soil in the spring times In curves of hidden path, Rejected by the image, You splash away in lines.
You linger young in summer. When I slip in your malm, You plant your secret rhythms That aren't keen on forms Into my sheltered calm.
You linger stripped in whiteness As essence flows away, And frozen in my garden, Like fresh-grown birches saplings, You stay. In me. You stay.
In tukaj še prevod + razformiranje:
IN THAT FREE POEM :))
You remain in that poem, Although the scattered fall Within reach of lukewarm circles Keeps striking at my rocks Without rhymes And without touching.
You remain in the wet inhalations Disseminating yourself into verses Like the spring soil In the curves of a hidden path That is not accepted by the image.
You remain young in summer. When I tap into your sliding, You keep planting secret rhythms That don't care for form Into the peace of mind I've found in my shelter.
As the essence flows away You remain whitely stripped And frozen in my garden Like saplings of fresh-grown birches, Coating up everything I am.
Pretežno neumno in neodgovorno bo, Pogosti bosta brezobzirnost In visoka egoističnost. Zjutraj bo ponekod še nekaj Bistrosti in vestnosti, Ki pa bosta do večera prešli.
Obeti: Z območjem nizkega altruizma In hladne preračunljivosti Priteka nad naše kraje Ozonska luknja. Kljub vsemu vreme bo.
Diham skozi šipo v scefran potpuri zadnje teranaste gartrože. Mraz, gren in samotnost legajo nanjo. Čas je na robove njenih kopren vrezljal svoj minljivi odtis.
Burja jih slači, raznaša. Zaman polagam nanje vlažne prevleke iz svojih oči In tople objeme dlani. Cvetu je predaleč do šopka, manjka mu šipkova kri.
--------------------------------------
PREDALEKO OD BUKETA
Dišem kroz staklo u raščupan potpuri zadnje vrtne ruže u boji terana. Mraz, gorčina i samoća na nju liježu. Na rubove njenih koprena vrijeme je urezuckalo svoj žig prolaznosti.
Bura ih svlači, raznosi. Uzalud polažem na njih vlažne prekrivače svojih očiju i tople zagrljaje dlanova. Cvijet je još daleko od buketa. Manjka mu šipkova krv.
prebral si v knjigi kako so fantku namesto kapice nadeli propeler preletaval je strehe hiš in skozi okna oprezal v spalnice ljudi
slišal si na avtobusu kako so njegovi okorni prsti spolzeli v okamenelo naročje žene ki je ihtavo gladila brazde svojih let med sopotniki pa je vršal šepet
[hudobni jeziki so se zibali kot veje v južnem vetru ]
videl si na televiziji kako je njeno napudrano naličje razklala ostra britev
zapisal je v beležko kako je šibko ječal glas krvi ko je dih hitel h koncu
spominja se kako je predani pogled še dolgo strmel med poševne strehe hiš
kosi krovovi kuća
pročitao si u knjizi kako su dječaku umjesto kapice natakli propeler prelijetao je krovove kuća i kroz prozor zavirivao u spavaće sobe onih što i ne slute
čuo si na autobusu kako su njegovi ljigavi prsti skliznuli u skamenjeno naručje žene što je trpko gladila brazde svojih godina među putnicima je uskipjelo nerazumljivo glasno šaputanje
(zli jezici su se zibali kao grane u južnom vjetru)
vidio si na televiziji kako je njeno našminkano naličje preklala oštra britva
zapisao si u bilježnicu kako je jedva čujno ječao glas krvi dok je dah žurio u izdisaj
sjeća se kako je vjerni pogled još dugo zurio između kosih krovova kuća
Njegove oči so takoj, ko so obrisali sluz in kri matere z njega, pogledale tako bistro, da je še babica začudeno kriknila in ga spustila iz rok. Od takrat je vedel, da je edino mati adut. Čez njene obilne prsi se je seznanjal z vsemi lepotami sveta in slovenskega naroda. Ni se priključil slovenski vojski, se je pa srdito spopadal s policaji. Ni imel smisla za valček in ča ča ča, je pa simpatično poskakoval v gojzerjih na alpske poskočnice. Vsako nedeljo je šel k Maši, se ji spovedal in izpraznil svojo mošnjo. Žal je bilo zanjo prepozno, ko je spoznala, da on ne zna kuhati, zna pa odlično zapeči cd-je.
---------------------------------
USUD
Njegove oči su odmah, čim su obrisali sluz i majčinu krv s njega, pogledale tako bistro, da je čak i bakica začuđeno kriknula i ispustila ga iz ruku. Od tada je znao da je jedino mati adut. Preko njenih obilnih grudi je upoznavao sve ljepote svijeta i slovenskoga naroda. Nije se uključio u slovensku vojsku, ali se je srdito hvatao u koštac s policijom. Nije imao smisla za valcer i ča ča ča, ali je simpatično poskakivao u gojzericama uz alpske poskočice. Svake nedjelje je išao na misu, na ispovijed i ispraznio svoju kesu. Za nju je nažalost bilo prekasno, kad je shvatila, da on ne zna kuhati, ali znade odlično ispeći cd-e.
O, Jur, najlepša hvala! Zelo sem vesela, da si se lotil Usode. Imam pa nekaj pripomb, bolj vprašanj. Ali je v hrvaščini ženska, ki pomaga pri porodu babica (bakica), v mislih imam bab'co, se pravi žensko, ki je špecializirana za pomoč porodnicam?
In še eno vparšanje, ki je za prevajalca zelo težko in zagonetno. V zadnjem delu pesmi sem namreč nastavila besedno igro. Maša - žensko lastno ime in maša - verski obred. Dvoumnost se pojavi prav zaradi tega, ker je Maša napisana z veliko, torej gre za žensko. Če v hrvaščini obstaja kakšno žensko ime, ki je enako verskemu obredu, lahko tudi objektu ali čemu podobnemu, bi to najbolj pomensko ujelo original. Na tem delu je res prevajalska zanka. Če tega imena v hrvaščini ni, potem se mora prevajalec odločiti ali je v skladu s pesmijo bolje, da hodi fant v cerkev ali k ženski (in ohrani org. ime.) Sama bi se odločila za slednje, ker sicer zadnji trije verzi nekako obvisijo v zraku. Isti "štos" je z mošnjo. Mošnja je lahko tako možnjiček za denar kot moška moda. Ta dvopomenskot se lepo sklada s cerkvijo (daje denar, pri ženski pa seksa). Ne vem, če kesa nosi to dvopomenskost, toliko hrvaščine spet ne znam.
Jur, ne se jezit, res sem vesela, da si se lotil pesmi in zdi se mi, da si ostalo super prevedel. Menim pa, da si mora prevajalec vzeti nekoliko več svobode, da ujame pomen kot pa dobesedno prevaja take zanke. Včasih pa se enostavno ne da rešiti in se je treba odločiti tako, da ima cela pesem še vedno smisel.
Sama v hrvaščini nisem niti najmanj tako dobra, da bi si upala prevajati pesmi. Mogoče se bo še kdo oglasil in pomagal rešti to zagonetko.
Zalka, tudi v hrvaščini je babica ženska, ki pomaga pri porodu, ali pa, ljubkovalno, stara mama. Ima isti pomen, kot v slovenščini. Isto velja za besedno igro z mošnjo, ker se prav tako dvopomensko lahko obrača kesa, pa recimo včasih, tudi sama rečem: "važno je da je on ispraznio svoju kesu (muda), za drugo mu se fućka :). Maša, z veliko začetnico, pa res usmerja na žensko. Evo poskus mojega prevoda, ki bi mogoče lahko premostil to težavico z Mašo (z Mašami so zmeraj težave, tudi moj sin je imel eno hehehehe)
USUD
Njegove oči su istog trena, kad su s njega obrisali majčinu krvavu sluz, progledale tako bistro, da je i babica začuđeno kriknula i ispustila ga iz ruku. Od tada je bio siguran, da mu je mati jedini adut. Preko njenih obilnih grudi je upoznavao ljepote svijeta i slovenskoga naroda. Nije se priključio slovenskoj vojsci, pa ipak se je žestoko borio s policijom. Nije imao nikakvog smisla za valcer i ča ča ča, ali je simpatično poskakivao u gojzericama uz alpske polke. Svake nedjelje se je ispovijedao dobroj Dušici i zahvalno praznio svoju otegnutu kesu. Na žalost, za nju je bilo je prekasno, kad je saznala da on ne zna kuhati, ali je ugotovila da je odličan pri pečenju cd-ja.
Čim su obrisali sluz i majčinu krv s njega njegove oči su pogledale tako bistro, da je čak i babica začuđeno kriknula i ispustila ga iz ruku. Od tada je znao da je majka jedini pravi adut. Preko njenih obilnih grudi je upoznavao sve ljepote svijeta i slovenskoga naroda. U slovensku vojsku doduše nije išao, ali se je srdito hvatao u koštac s policijom. Nije imao smisla za valcer i ča ča ča, ali je simpatično poskakivao u gojzericama uz alpske poskočice. Svake nedjelje je išao Maši na misu, ispovjedio joj se i ispraznio kesu. Za nju je nažalost bilo prekasno, kad je shvatila, da on ne zna kuhati, ali znade odlično ispeći CD.
Oba prevoda, Brezin in Jurov, se mi zdita fina, shr izrazi so nemara še sočnejši od slovenskih :) in pesem močno udari, kot je tudi treba. Super.
Kar se tiče besedne igre z m/Mašo, ki je kar težek prevajalski oreh (poskušam si zamisliti, kako bi šlo v angleščini, in na pamet mi pade Faith, ki je vera in Vera, ime :)) - vidimo, da je treba malo spremeniti izvirnik, če hočemo ostati zvesti najpomembnejšemu - torej UČINKU. S tega stališča je bolj udarna Brezina varianta, ki ostaja zvesta izvirniku v dvopomenskosti (ki ironizira), medtem ko je Jurova morda preveč razlagalna (Maši na misu - izgubi se igra z ženskim imenom).
Na Zalkinem mestu bi obdržala oba prevoda, v končni različici pa bi upoštevala recimo Jurov prevod, razen tistega dela z Mašo - tam bi vnesla Brezino varianto. In tako bi bil volk sit in koza cela. :)