Tomaž, na žalost, ni več srbohrvaškega jezika. Vsilili so nam, ali pa, če se sočno izrazim, posilili s tremi jeziki, in zahtevajo da jih imenujemo. Moj materni jezik je nekako najbližji sedanjem hrvaškem jeziku, ki se govori v Bosni (sklepam, da se nekoliko razlikuje od hrvaškega jezika, ki se govori v Hrvaški, vendar le na podlagi tega, ker ga drugi ločujejo). Mislim, čeprav nisem prepričana, da je beseda odvar srbska beseda, ker jo ne najdem v nobenem od treh hrvaških slovarjev, ki jih imam. Izvarekpa mislim, da se nanaša na tisto kar ostane po dolgem vretju. Poparek pa je tisto kar dobimo, ko prelijemo zdravilne rastline. Veš kaj, mislim da bo kočijaž vzel/a uzda v svoje roke :))))) Tebi pa lep pozdrav! A ja, zdaj sem se spomnila ... veš, da imam slike nekega strička, ki je z priprtimi očmi čakal na gorenjsko svitanje :)?
Ja, saj to je problem, breza. Edini jezik, ki ga kolikor toliko znam, je že pokojni. Srbohrvaščine žal ni več. Po njej je oparak - infuz - prava beseda, le da ne vem v kateri zdajšnji jezik bi jo lahko vmestil. Izvarak - je pa po naše zvarek, kar je le približek poparku. Po drugi strani je pa prevod, ki si ga prilepila, povsem OK., le da si mi s spodnjo pripombo dala izziv, pa sem pobrskal malce po spominu pa po slovarju tudi. Všeč mi je pa tvoja čemernjača, sam bi kvečjemu kakšno pelenjačo našel, drugega ne.
Kar se pa tistega strička tiče, pa najbrž hudo zdelano, zmačkano, zmečkano in starikavo zgleda na tisti sliki, kaj? :)))
Ni mi treba vzeti uzd v roke. Prevod je odličen in sploh se ne bi vtikala vanj. Če bi prevajalo deset prevajalcev, neodvisnih drug od drugega, bi vsak napisal vsaj kakšen detajl drugače kot ostali, samo ni bistvo v tem. Bistvo je, da je smisel ostal in da se dobro bere :))) Ma, super je in nimam pripomb. Se priporočam za še kakšen prevod!
Lidija, zanima me zakaj si z veliko začetnico napisala Ništa, Sjena, Šutnja? In še en pomislek, ki se nanaša na besedo samo, jaz bi jo zradirala, ker poudarja, da je samo popolna tišina nič, pa se mi zdi, da to ne drži. Lahko bi tudi rekli da je nič in vse, tako kot je tudi popolna praznina nič in hkrati vse, ali pa črnina ... in lahko bi naštevali še pa še …
Ja, z veliko sem napisala, ker v bistvu vse to niso dobesedni pomeni, ampak simboli za neke druge občutke in o sem hotela v prevodu poudariti (v originalu še nisem prišla do tega :)
In v tem smislu tudi beseda "samo" lahko ostane, v tvojem razumevanju in videnju pesmi pa je seveda odveč. Hvala tudi za te popravke!
pozdravček :))
Lidija
PS: ko berem tvoj prevod, se mi zdi tisti moj prav štorast! To je samo dokaz, da ko mislimo, da nekaj znamo, v bistvu znamo premalo in se moramo še veliko naučiti! :)))
Ja, vedela sem, tudi prvič ko sem prebrala to pesem, se mi je zdelo da je med vrsticami veliko več kot sama tišina :). Lidija, lahko mi pošlješ na mail vse svoje prevode, z veseljem ti jih bom popravila, seveda to velja tudi za vse ostale člane portala. Veš, prav tako štorasto se počutim tudi jaz, ko pišem in prevajam v slovenščino, pa vseeno vztrajam :)))
Lp, breza
PS. Tomaž, sodeč po videzu tega strička, še zmeraj ga lahko pošljem po škatlico cigaret :)) in to brez kančka slabe vesti.
Potujem čez blato. Iz suhe kože trgam tvoje slane dotike. Pljuvam kislo slino, napito najinih večernih poljubov. Prek odrte pokrajine kričim tvoje sprane besede.
Potujem čez blato, da prikrijem tvoj zadnji pozdrav.
Preko blata
Putujem preko blata. Iz suhe kože gulim tvoje slane dodire. Pljujem kiselu slinu, opijenu našim večernjim poljupcima. Preko zelenaške pokrajine kričeći rasipam tvoje sprane besjede.
Putujem preko blata, da sakrijem tvoj zadnji pozdrav.
PS. In zakaj „zelenaške“, a ne razbrazdane, ali pa izgrebane? Zato ker sem skozi pesem začutila goljufijo, oderuško prevaro, če se motim, Sigi, lahko popraviš :).
Abram, popara je v hrvaškem jeziku poparjen kruh, ki se pripravlja na podoben način, kot mlinci :) V SSKJ-u piše, da je beseda poparek pijača, ki se pripravi tako, da se polijejo (zdravilne) rastline z vročo vodo. Res je, da bi lahko uporabila besedo popariti, vendar bi ta za sabo povlekla še nekaj odvečnih besed, ki bi jo morale precizirati, a vsaka pesem zahteva da s čimmanj besed poveš čimveč. Lp, breza
SSKJ ni v svetovnem merilu prav nič posebnega. Da o takih HR edicijah sploh ne govorimo. To je mnenje SMS dop. člana SAZU (op. pis.).
Popara je v J Dalmaciji jed iz malih, neočiščenih morskih mehkužcev, popolnoma črna, na otokih tudi nekaj podobnega itd, kaj je bilo to v JLA, ne bom govoril zdaj v času kosila. Kruhov poparek, mlinčev itd. poznamo tudi v SLO jeziku, če ne v SSKJ, pa v kuharicah, v katerih so naši ugledni založniki svetovni prvaki! :)
Zamujeno, drseče jutro tipa v odbliske žalostnega mraka, čigar neuporabni odlomki vztrajajo v preranem časovju. Nobenega zakaj ni bilo.
Vse drvi proti zamejenemu, ornamentiranemu večeru in njegovim jesenskim požganinam. Čas bo le še hrumeče neskončna noč.
Dosegam točko nič. Manj kot to ne obstaja.
Manje nego ništa
Zakašnjelo, puzeće jutro opipava odbljeske žalosnog mraka. Njegovi tamni beskorisni odlomci ustrajno prkose preuranjenom vremenu. Nijednog zašto još nije bilo.
Sve juri ka onostranoj, ornamentiranoj tami i njenim jesenskim zgarištima. Vrijeme će postati samo još bučna, beskrajna noć.
Dostigla sam točku ničega. Manje od toga ne postoji.
z jablane skoraj dorasle svojim plodovom visiš nisi plod nisi pridelek nisi nič
obesek igrača za veter štorasto nihalo ptičje strašilo
ti pa si mislil da bodo jokali pa se grebejo za tvoje ponošene hlače in prebit lonec pa pujska z drobižem ječi samo veter pa še ta ne zaradi tebe
jablana ne ječi je še premlada in ji je vseeno
kdaj te snamejo
Premlada (jabuka 1)
Na jabuci skoro dorasloj svojim plodovima visiš nisi plod nisi urod nisi ništa
privjesak igračka za vjetar nespretna njihalica ptičje strašilo
mislio si da će plakati a oni se otimaju za tvoje iznošene hlače i prošupljeni lonac za prase sa sitnišem ječi samo vjetar a čak ni on ne stenje zbog tebe
jabuka je premlada i može te nositi njoj je sasvim svejedno