Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
 < 1 2 3 4 5 6 7 >   Zadnja ›

breza

Poslano:
13. 10. 2009 ob 21:52

Tomaž, na žalost, ni več srbohrvaškega jezika. Vsilili so nam, ali pa, če se sočno izrazim, posilili s tremi jeziki, in zahtevajo da jih imenujemo. Moj materni jezik je nekako najbližji sedanjem hrvaškem jeziku, ki se govori v Bosni (sklepam, da se nekoliko razlikuje od hrvaškega jezika, ki se govori v Hrvaški, vendar le na podlagi tega, ker ga drugi ločujejo).
Mislim, čeprav nisem prepričana, da je beseda odvar srbska beseda, ker jo ne najdem v nobenem od treh hrvaških slovarjev, ki jih imam.
Izvarekpa mislim, da se nanaša na tisto kar ostane po dolgem vretju.
Poparek pa je tisto kar dobimo, ko prelijemo zdravilne rastline.
Veš kaj, mislim da bo kočijaž vzel/a uzda v svoje roke :)))))
Tebi pa lep pozdrav!
A ja, zdaj sem se spomnila ... veš, da imam slike nekega strička, ki je z priprtimi očmi čakal na gorenjsko svitanje :)?

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
13. 10. 2009 ob 22:05

Ja, saj to je problem, breza. Edini jezik, ki ga kolikor toliko znam, je že pokojni. Srbohrvaščine žal ni več. Po njej je oparak - infuz - prava beseda, le da ne vem v kateri zdajšnji jezik bi jo lahko vmestil. Izvarak - je pa po naše zvarek, kar je le približek poparku.
Po drugi strani je pa prevod, ki si ga prilepila, povsem OK., le da si mi s spodnjo pripombo dala izziv, pa sem pobrskal malce po spominu pa po slovarju tudi.
Všeč mi je pa tvoja čemernjača, sam bi kvečjemu kakšno pelenjačo našel, drugega ne.

Kar se pa tistega strička tiče, pa najbrž hudo zdelano, zmačkano, zmečkano in starikavo zgleda na tisti sliki, kaj? :)))

Lp

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 10. 2009 ob 22:42

Ni mi treba vzeti uzd v roke. Prevod je odličen in sploh se ne bi vtikala vanj. Če bi prevajalo deset prevajalcev, neodvisnih drug od drugega, bi vsak napisal vsaj kakšen detajl drugače kot ostali, samo ni bistvo v tem. Bistvo je, da je smisel ostal in da se dobro bere :)))
Ma, super je in nimam pripomb. Se priporočam za še kakšen prevod!

Pozdravček obema

Lidija

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 10. 2009 ob 22:46

ps:
če bi sama prevedla tole:

Tišina avtor kočijaž
tiho
tiše
tišina
samo popolna tišina je nič

bi bila nič
če ne bi bilo sence

ta vedno prečka lok molka
*



TIŠINA

Tiho.
Tiše.
Tišina.
Samo potpuna tišina je - Ništa.

Bila bi ništa
ako ne bi postojala Sjena,

koja uvjek prelazi luk Šutnje.



........

zdaj pa prosim za popravke!
:)))

Zastavica

breza

Poslano:
14. 10. 2009 ob 00:02

TIŠINA

Tiho.
Tiše.
Tišina.
Potpuna tišina je Ništa.

I ostala bi Ništa
kad ne bi bilo Sjene,

što, prelazeći, sječe luk Šutnje.

Lidija, zanima me zakaj si z veliko začetnico napisala Ništa, Sjena, Šutnja? In še en pomislek, ki se nanaša na besedo samo, jaz bi jo zradirala, ker poudarja, da je samo popolna tišina nič, pa se mi zdi, da to ne drži. Lahko bi tudi rekli da je nič in vse, tako kot je tudi popolna praznina nič in hkrati vse, ali pa črnina ... in lahko bi naštevali še pa še …

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 10. 2009 ob 09:40

Ja, z veliko sem napisala, ker v bistvu vse to niso dobesedni pomeni, ampak simboli za neke druge občutke in o sem hotela v prevodu poudariti (v originalu še nisem prišla do tega :)

In v tem smislu tudi beseda "samo" lahko ostane, v tvojem razumevanju in videnju pesmi pa je seveda odveč. Hvala tudi za te popravke!

pozdravček :))

Lidija

PS: ko berem tvoj prevod, se mi zdi tisti moj prav štorast! To je samo dokaz, da ko mislimo, da nekaj znamo, v bistvu znamo premalo in se moramo še veliko naučiti!
:)))

Zastavica

breza

Poslano:
15. 10. 2009 ob 13:35

Ja, vedela sem, tudi prvič ko sem prebrala to pesem, se mi je zdelo da je med vrsticami veliko več kot sama tišina :). Lidija, lahko mi pošlješ na mail vse svoje prevode, z veseljem ti jih bom popravila, seveda to velja tudi za vse ostale člane portala. Veš, prav tako štorasto se počutim tudi jaz, ko pišem in prevajam v slovenščino, pa vseeno vztrajam :)))

Lp,
breza

PS. Tomaž, sodeč po videzu tega strička, še zmeraj ga lahko pošljem po škatlico cigaret :)) in to brez kančka slabe vesti.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
15. 10. 2009 ob 14:10

Haha, breza, malce pretiravaš - par let se sploh ne pozna, čeprav bi z veseljem skočil po cigarete.

Zastavica

breza

Poslano:
15. 10. 2009 ob 14:26

Evo, za tvojo dobro voljo, ena na hitro prevedena pesem :))))

Sanja /avtor: Tomaž Mahkovic/


Slekli so mi telo in me zagnali v kamnito morje.

Plaval sem lahkotno kot delfin in ob tem spuščal kamene mehurčke.

Razpočali so se in njih kapljice sipkega peska so špricale nekam ...

v neke nore oči …

Prebudil sem se ves moker

z ječmenom v očesu ...


San


Svukli su mi tijelo i bacili me u kameno more.

Plivao sam s lakoćom delfina i pri tom ispuštao kamene mjehuriće.

Raspukli su se i njihove kapljice iz sipkog pijeska su špricale tamo negdje...


u neke lude oči...


Probudio sam se sav mokar,

sa ječmenom u oku ...

Zastavica

breza

Poslano:
15. 10. 2009 ob 14:43

Nežna ptica jutra /avtor: Ivan Z./


na njene mlade
dojke sije sonce
skozi priprte rolete
spominjajo na mandelj

sosedov otrok
se skozi čist
zrak prebija v šolo

vaški starček
mu vztrajno kaže pot

sedi pred
domačo hišo
zaliva vrt
cvetje in
svoje otroške spomine

midva sediva
na stolu
zaspana in
prekrižanih nog
jaz in
pekoča ljubezenska rana


Nježna ptica jutra


Kroz napola
spuštene rolete
na njene mlade
dojke sije sunce,
liče na bademe.

Susjedovo dijete
se kroz čisti zrak
probija u školu,

seoski starac
mu ustrajno
pokazuje put.

Pred svojom kućom
zaljeva bašču,
cvijeće
i svoje đačke uspomene.

A ja,
s prekrštenim nogama
sjedim na stolici
i drijemam s tobom,
moja ljuta, ljubavna rano.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
15. 10. 2009 ob 14:56

Hvala, breza.

Mislim, da je to prva moja pesem, ki je prevedena v nek tuj jezik (čeprav zdaj ne vem kateri je, ker ni več srbohrvaščine :))).)

Zastavica

breza

Poslano:
15. 10. 2009 ob 15:13

Čez blato /avtor: Sigi/


Potujem čez blato.
Iz suhe kože
trgam tvoje slane dotike.
Pljuvam kislo slino,
napito najinih večernih poljubov.
Prek odrte pokrajine
kričim tvoje sprane besede.

Potujem čez blato,
da prikrijem tvoj zadnji pozdrav.



Preko blata


Putujem preko blata.
Iz suhe kože
gulim tvoje slane dodire.
Pljujem kiselu slinu,
opijenu našim večernjim poljupcima.
Preko zelenaške pokrajine
kričeći rasipam tvoje sprane besjede.

Putujem preko blata,
da sakrijem tvoj zadnji pozdrav.

PS. In zakaj „zelenaške“, a ne razbrazdane, ali pa izgrebane? Zato ker sem skozi pesem začutila goljufijo, oderuško prevaro, če se motim, Sigi, lahko popraviš :).

Lp,
breza

Zastavica

abram

Poslano:
15. 10. 2009 ob 23:09

b]breza[/b]

...Ta tvoj poparek me je res utrudil...

...

... pa je v hr jeziku in v mnogih njegovih narečjih ista beseda: popara. Pomeni marsikaj, tako kot v slo poparek.

Lp, Abram, ki piše SF priče u hr (više manje žute) časopise (i novine). :)

Zastavica

breza

Poslano:
16. 10. 2009 ob 13:22

Abram, popara je v hrvaškem jeziku poparjen kruh, ki se pripravlja na podoben način, kot mlinci :)
V SSKJ-u piše, da je beseda poparek pijača, ki se pripravi tako, da se polijejo (zdravilne) rastline z vročo vodo.
Res je, da bi lahko uporabila besedo popariti, vendar bi ta za sabo povlekla še nekaj odvečnih besed, ki bi jo morale precizirati, a vsaka pesem zahteva da s čimmanj besed poveš čimveč.
Lp,
breza

Zastavica

abram

Poslano:
16. 10. 2009 ob 13:45

breza

SSKJ ni v svetovnem merilu prav nič posebnega. Da o takih HR edicijah sploh ne govorimo. To je mnenje SMS dop. člana SAZU (op. pis.).

Popara je v J Dalmaciji jed iz malih, neočiščenih morskih mehkužcev, popolnoma črna, na otokih tudi nekaj podobnega itd, kaj je bilo to v JLA, ne bom govoril zdaj v času kosila. Kruhov poparek, mlinčev itd. poznamo tudi v SLO jeziku, če ne v SSKJ, pa v kuharicah, v katerih so naši ugledni založniki svetovni prvaki! :)

Lp,
Abram

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
16. 10. 2009 ob 14:23

... zmešnjava sadja je pa lahko kompot, če že ni čežana :)))

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 10. 2009 ob 21:14

:)))
Breza, prosim, vzemi v roke še to, zdaj, ko si ravno v zagonu! (gotovo so notri kašne nerodnosti, če se blagorečeno izrazim :)))
:)

Ipak

nikad rođena
nikad pjevana
nikad napisana
nikad poklonjena
nikad oživljela
nikad moja

pjesma

ipak znam
da lebdiš
negdje
iznad nas

treba mi više
od čekanja
da te
dohvatim
golu

Lp, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
17. 10. 2009 ob 10:04

Ipak

nikad rođena
nikad pjevana
nikad napisana
nikad poklonjena
nikad oživjela
nikad moja

pjesmo

ipak znam
da lebdiš
negdje
iznad nas

treba mi više
od čekanja
da te
dohvatim
golu

Lidija, kot vidiš nimaš veliko slovničnih napak, čestitam :)! Za razmislek pa ti ponujam:

Ipak

nikad rođena
nikad napisana
nikad opjevana
nikad poklonjena
nikad oživljena
nikad moja

pjesmo

znam
da lebdiš
negdje
iznad nas

trebam nešto više
od čekanja
da te
dokučim
golu

Zastavica

breza

Poslano:
17. 10. 2009 ob 10:07

Manj kot nič avtor: kočijaž


Zamujeno, drseče jutro
tipa v odbliske žalostnega mraka,
čigar neuporabni odlomki
vztrajajo v preranem časovju.
Nobenega zakaj ni bilo.

Vse drvi proti zamejenemu,
ornamentiranemu večeru
in njegovim jesenskim požganinam.
Čas bo le še hrumeče neskončna noč.

Dosegam točko nič.
Manj kot to ne obstaja.


Manje nego ništa

Zakašnjelo, puzeće jutro
opipava odbljeske žalosnog mraka.
Njegovi tamni beskorisni odlomci
ustrajno prkose preuranjenom vremenu.
Nijednog zašto još nije bilo.

Sve juri ka onostranoj,
ornamentiranoj tami
i njenim jesenskim zgarištima.
Vrijeme će postati samo još bučna, beskrajna noć.

Dostigla sam točku ničega.
Manje od toga ne postoji.

Zastavica

breza

Poslano:
17. 10. 2009 ob 10:12

Premlada (jablana 1) /avtor: kočijaž/


z jablane
skoraj dorasle svojim plodovom
visiš
nisi plod
nisi pridelek
nisi nič

obesek
igrača za veter
štorasto nihalo
ptičje strašilo

ti pa si mislil
da bodo jokali
pa se grebejo za tvoje
ponošene hlače
in prebit lonec
pa pujska z drobižem
ječi samo veter
pa še ta ne zaradi tebe

jablana ne ječi
je še premlada
in ji je vseeno

kdaj te snamejo



Premlada (jabuka 1)


Na jabuci
skoro dorasloj svojim plodovima
visiš
nisi plod
nisi urod
nisi ništa

privjesak
igračka za vjetar
nespretna njihalica
ptičje strašilo

mislio si
da će plakati
a oni se otimaju za tvoje
iznošene hlače
i prošupljeni lonac
za prase sa sitnišem
ječi samo vjetar
a čak ni on ne stenje zbog tebe

jabuka je premlada
i može te nositi
njoj je sasvim svejedno

kad će te skinuti.

Zastavica

 < 1 2 3 4 5 6 7 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!