Vertigo, JUR, kaj naj rečem, hvala obema, sem zelo vesela in ne maram se nobenemu zameriti zaradi objave, meni sta všeč kar oba prevoda,mogoče je Jurov bolj "močan", ker je v prevajanju že stari maček, pa tudi ti Vertigo mu lepo slediš:))) Naj še kdo pove svoje mnenje, morda tudi uredništvo, če bodo imele kaj časa.Glede objave pa sewveda nimam nič proti, še 1x hvala obema in lp, adisa
prevajam pesem v hrvaščino in iščem pravo besedo za izraz "lenobno". Trenutno sem napisala "lijeno", a nisem zadovoljna, iščem nekaj boljšega, lenobno in leno ni enako, a zdi se mi, da je to v tej pesmi pomembno. Upam, da boste moje sporočilo (in trenutni prevod, ki ga prilagam originalu) videli v kratkem in mi pomagali s pravim izrazom. Seveda so tudi vsi ostali komentarji dobrodošli.
Lp Miša
Modre sanje
Odtisnem barko včerajšnjega dne in odplujem v mirnost zaspanih voda tam, kjer valovi lenobno drsijo, da odsanjam še enkrat umirjen dotik njenih dlani.
PLAVI SNOVI
Otisnem barku jučerašnjeg dana i otplovim u mirnoću snenih voda, tamo gdje valovi lijeno klize, da odsanjam još jednom smiren dodir njenog dlana.
Miša, Svi mi, koji "solidno" znamo oba(svetri) jezika, imamo slične probleme: znaš mnogo odgovarajućih reči, ali, koja bi najbolje legla na danom mestu? Dok se ne javi breza ili JUR, možda za razmisliti: lagano, bezvoljno, polako...
Maki, najprej - hvala za ideje :-). Bom še malo počakala, "bezvoljno" je vsekakor boljše kot "lijeno", a se mi zdi, da to ni TO... Kot da so se mi možgani zablokirali, enostavno ne najdem izraza. Glede mojih pesmi - verjetno je to neki prenos misli. Tudi sama sem danes razmišljala o tem, a veš, meni je prevajanje super, pa malo na pisanje pozabim. Mogoče mi prevajanje "bolj leži", kaj vem. Čeprav rada pišem, ko dobim navdih. A redko objavim. Malo časa rabim, očitno.
Če se smem vključiti - prevod iz slovenščine v hrvaščino za npr. "zbrana dela" je "sabrana djela". Če želimo povedati, da je kdo koncentriran, osredotočen na neko delo, je prevod v hrvaščino - usredotočen na posao. A če komu v slovenščini rečeš: "Zberi se", prevod v hrvaščino je: "Saberi se".
Upam, da sem vsaj malo pomagala. Če te še kaj zanima, z veseljem pomagam, lahko pa tudi v literaturo pogledam, če bo potrebno.
Prijatelje s portala, ki prevajajo v italijanščino bi prosila, če mi lahko prevedejo mojo pesem IME IMA, objavljeno 14.5 2011 med podčrtankami. Zelo bi bila hvaležna, ker bi jo rada brala v soboto na Kolovratu, a je moje znanje italijanskega jezika pomanjkljivo.
Ni nobenega za pomoč pri Modrih sanjah :-(. Razen Makija, zato mu še enkrat hvala. Pa nič, bom objavila prevod, ki se meni osebno zdi najbolj primeren. Mogoče se potem kdo javi. Nimam večjih dvomov, le beseda "lenobno" me malo muči, kot sem že prej napisala.
1. (koga) skupiti više osoba na jedno mjesto; sazvati 2. (što) a. pokupiti, pobrati plodove sa zemlje b. skupiti na jedno mjesto stvari, predmete, što od više osoba [sabrati staru odjeću u Caritas] 3. (se) a. sastati se, skupiti se s raznih strana na jedno mjesto, nakupiti se b. usredotočiti se na što c. savladati jake emocije, smiriti se, pribrati se [saberi se!, razg. (u dijaloškoj situaciji) razmisli malo o svojim postupcima]
zbrana - prikupljena, skupljena, sabrana skoncentrirana - skoncentrisana osredotočena - fokusirana, usmerena (pažnja) Se pravi, da besedi sjedinjena in sabrana ne pokrivata besedi skoncentrirana in osredotočena.
Beseda ima ime, kakor ima oko solzo in svetilka svetlobo.
Iskala sva jo. Tekla za njo. Bosonoga. Skozi neprehodno goščavo. Zasopla. In sva jo ujela. Sentimentalna in izrabljena je hlinila, da naju ne pozna. Potem sva jo ovila v kolut in vrgla na platno. Zdaj si jo vrtiva doma, kadar nama zmanjka sedežev v filmski dvorani življenja.
=========================
HA UN NOME
La parola ha un nome, come l'occhio ha una lacrima e il lume la luce.
L'abbiamo cercata. Le siamo corsi dietro. Scalzi. Attraverso una boscaglia inaccessibile. Senza fiato. E l'abbiamo presa. Sentimentale e sciupata fingeva di non conoscerci. Poi, avvolta in una bobina, l’abbiamo scagliata su una tela. Ora la proiettiamo in casa, quando mancano i posti nella sala cinematografica della vita.