Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 51 52 53 54 55 56 57 >   Zadnja ›

Ida  Semenič- adisa

Poslano:
16. 05. 2011 ob 18:03

Vertigo, JUR, kaj naj rečem, hvala obema, sem zelo vesela in ne maram se nobenemu zameriti zaradi objave, meni sta všeč kar oba prevoda,mogoče je Jurov bolj "močan", ker je v prevajanju že stari maček, pa tudi ti Vertigo mu lepo slediš:))) Naj še kdo pove svoje mnenje, morda tudi uredništvo, če bodo imele kaj časa.Glede objave pa sewveda nimam nič proti, še 1x hvala obema in lp,
adisa

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 05. 2011 ob 18:18

adisa, imaš prevod v dva jezika, JUR ti je prevedel v hrvaški, Vertigo pa v srbski jezik. Tako da, primerjava sploh ni potrebna!
LP, lidija

Zastavica

Ida  Semenič- adisa

Poslano:
16. 05. 2011 ob 19:24

hvala Lidija, ma sem trda, kako hitro bi lahko bilo narobe zaradi moje nevednosti!!! Super:))) in še 1x obema hvala!
lp

Zastavica

Mima

Poslano:
17. 05. 2011 ob 20:11

Modre sanje avtor igor žuravlev

Dragi pesniki in prevajalci,

prevajam pesem v hrvaščino in iščem pravo besedo za izraz "lenobno". Trenutno sem napisala "lijeno", a nisem zadovoljna, iščem nekaj boljšega, lenobno in leno ni enako, a zdi se mi, da je to v tej pesmi pomembno.
Upam, da boste moje sporočilo (in trenutni prevod, ki ga prilagam originalu) videli v kratkem in mi pomagali s pravim izrazom. Seveda so tudi vsi ostali komentarji dobrodošli.

Lp Miša


Modre sanje

Odtisnem barko včerajšnjega dne
in odplujem
v mirnost zaspanih voda
tam, kjer valovi lenobno drsijo,
da odsanjam še enkrat
umirjen dotik njenih dlani.


PLAVI SNOVI

Otisnem barku jučerašnjeg dana
i otplovim
u mirnoću snenih voda,
tamo gdje valovi lijeno klize,
da odsanjam još jednom
smiren dodir njenog dlana.

Zastavica

MAKI

Poslano:
17. 05. 2011 ob 20:44

Miša,
Svi mi, koji "solidno" znamo oba(svetri) jezika, imamo slične probleme: znaš mnogo odgovarajućih reči, ali, koja bi najbolje legla na danom mestu?
Dok se ne javi breza ili JUR, možda za razmisliti: lagano, bezvoljno, polako...

Pozdrav, Maki

P.S. Pogrešam TVOJE pesmi.

Zastavica

Mima

Poslano:
17. 05. 2011 ob 20:59

Maki, najprej - hvala za ideje :-). Bom še malo počakala, "bezvoljno" je vsekakor boljše kot "lijeno", a se mi zdi, da to ni TO... Kot da so se mi možgani zablokirali, enostavno ne najdem izraza.
Glede mojih pesmi - verjetno je to neki prenos misli. Tudi sama sem danes razmišljala o tem, a veš, meni je prevajanje super, pa malo na pisanje pozabim. Mogoče mi prevajanje "bolj leži", kaj vem. Čeprav rada pišem, ko dobim navdih. A redko objavim. Malo časa rabim, očitno.

Lep pozdrav Makiju :-)!

Miša

Zastavica

Vertigo

Poslano:
17. 05. 2011 ob 21:09

Nič ne bi bilo narobe adisa.
Hvala tebi, ker si nam vsem podarila tako lepo pesem.
Lep večer želi

Vertigo

Zastavica

Ida  Semenič- adisa

Poslano:
17. 05. 2011 ob 22:18

Vertigo, še 1x hvala in mirno noč;)
lp, adisa

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
18. 05. 2011 ob 01:50

Vertigo, Jur,
mene pa zanima, ali se da dvojni pomen besede "zbrana" prevesti v srb./hrv.?

zbrana torej tudi kot skoncentrirana, osredotočena

Ali besedi
sjedinjena
in
sakupljena
morda pokrivata tudi ta pomen?

Lp,
Kerstin

Zastavica

Mima

Poslano:
18. 05. 2011 ob 10:48

Če se smem vključiti - prevod iz slovenščine v hrvaščino za npr. "zbrana dela" je "sabrana djela".
Če želimo povedati, da je kdo koncentriran, osredotočen na neko delo, je prevod v hrvaščino - usredotočen na posao.
A če komu v slovenščini rečeš: "Zberi se", prevod v hrvaščino je: "Saberi se".

Upam, da sem vsaj malo pomagala. Če te še kaj zanima, z veseljem pomagam, lahko pa tudi v literaturo pogledam, če bo potrebno.

Lp Miša

Zastavica

Andrejka

Poslano:
18. 05. 2011 ob 12:08

Prošnja za prevod pesmi IME IMA V italijanščino:

Prijatelje s portala, ki prevajajo v italijanščino bi prosila, če mi lahko prevedejo mojo pesem IME IMA, objavljeno 14.5 2011 med podčrtankami. Zelo bi bila hvaležna, ker bi jo rada brala v soboto na Kolovratu, a je moje znanje italijanskega jezika pomanjkljivo.

Lep pozdrav
Andrejka

Zastavica

Mima

Poslano:
18. 05. 2011 ob 17:52

Ni nobenega za pomoč pri Modrih sanjah :-(. Razen Makija, zato mu še enkrat hvala.
Pa nič, bom objavila prevod, ki se meni osebno zdi najbolj primeren. Mogoče se potem kdo javi.
Nimam večjih dvomov, le beseda "lenobno" me malo muči, kot sem že prej napisala.

Lp Miša

Zastavica

Legy

Poslano:
18. 05. 2011 ob 18:20

Andrejka, če ti ni prepozno in je ok, da ti jo prevedem jaz, ti prevedem jutri.

Lp, Legy

Zastavica

Andrejka

Poslano:
18. 05. 2011 ob 18:39

Zelo si prijazen, Legy. Jutri in v petek bo še do časa.
Čao in lep pozdrav
Andrejka

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 05. 2011 ob 21:39

Kerstin

Mislim da je v tvojem primeru ustrezna hrvaška beseda
sàbrati

sàbrati svrš. 〈prez. sabèrēm, pril. pr. -āvši, imp. sabèri, prid. trp. sȁbrān〉

1. (koga) skupiti više osoba na jedno mjesto; sazvati
2. (što) a. pokupiti, pobrati plodove sa zemlje b. skupiti na jedno mjesto stvari, predmete, što od više osoba [sabrati staru odjeću u Caritas]
3. (se) a. sastati se, skupiti se s raznih strana na jedno mjesto, nakupiti se b. usredotočiti se na što c. savladati jake emocije, smiriti se, pribrati se [saberi se!, razg. (u dijaloškoj situaciji) razmisli malo o svojim postupcima]

Lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 05. 2011 ob 22:22

Miša

najbližje originalu je beseda ljenivo,
poleg že navedenih besed lahko uporabiš tudi
sporo, tromo

odvisno od tega kako ti doživljaš originalno besedilo.

Lp

JUR

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
18. 05. 2011 ob 22:30

Aha, hvala, Miša in Jur, torej bi bilo pri Adisini najbolje:
konačno bila (oz. konačno budem)
sva sabrana.

Lp,
Kerstin

Zastavica

Vertigo

Poslano:
18. 05. 2011 ob 22:39

Pozdravljena Kerstin,

Še moj odgovor glede besed:

zbrana - prikupljena, skupljena, sabrana
skoncentrirana - skoncentrisana
osredotočena - fokusirana, usmerena (pažnja)
Se pravi, da besedi sjedinjena in sabrana ne pokrivata besedi skoncentrirana in osredotočena.

Lp

Vertigo

Zastavica

Mima

Poslano:
18. 05. 2011 ob 23:03

Hvala, JUR! "Ljenivo" je izraz, ki ga iščem :-)!

Lahko noč!

Miša

Zastavica

Legy

Poslano:
18. 05. 2011 ob 23:33

IMA IME avtor Andrejka



IMA IME

Beseda ima ime,
kakor ima oko solzo
in svetilka svetlobo.

Iskala sva jo.
Tekla za njo.
Bosonoga.
Skozi neprehodno goščavo.
Zasopla.
In sva jo ujela.
Sentimentalna in izrabljena
je hlinila, da naju ne pozna.
Potem sva jo ovila v kolut
in vrgla na platno.
Zdaj si jo vrtiva doma,
kadar nama zmanjka sedežev
v filmski dvorani življenja.

=========================



HA UN NOME


La parola ha un nome,
come l'occhio ha una lacrima
e il lume la luce.

L'abbiamo cercata.
Le siamo corsi dietro.
Scalzi.
Attraverso una boscaglia inaccessibile.
Senza fiato.
E l'abbiamo presa.
Sentimentale e sciupata
fingeva di non conoscerci.
Poi, avvolta in una bobina,
l’abbiamo scagliata su una tela.
Ora la proiettiamo in casa,
quando mancano i posti
nella sala cinematografica della vita.

Zastavica

‹ Prva   < 51 52 53 54 55 56 57 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!