Ležim pod odejo. Slutim bližajoči se vihar. Iz vetrne oaze bodo pridirjali kameleoni. Spreminjajoč barvo mojega telesa bodo v njem iskali sonca, da bi dobili krila. Nato se bodo zabubili na mojih laseh, v katere je ovito moje presihajoče srce. Vetrna oaza čaka. A njih več ne bo nazaj. Moje puščavsko telo jih bo posrkalo vase. Željno novih barv jih bo pogoltnilo v vlažno globino mojega popka. Nenasitno jih bodo požirale vse pore mojega telesa, dokler se ne bodo zamašile in povzročile peščeni vihar pod mojo odejo.
OAZA
Ležim pod pokrivačem. Slutim, oluja se približava. Iz vjetrovite oaze će dojuriti kameleoni. Mijenjat će mi boju tijela tražeći u njemu sunce da okrilate. A onda će se zakukuljiti u mojoj kosi koja mi ovija presušujuće srce. Vjetrovita oaza će ih čekati, ali oni se neće vratiti. U sebe će ih posrkati moje pustinjsko tijelo. Željno novih boja progutat će ih u vlažnu dubinu pupka, nezasitno će ih proždirati svakom svojom porom sve dok se ne začepe i pokrenu pješčanu oluju pod mojim pokrivačem.
Prvi kamen se v blatu utaplja, s poplavo na obrežju temni in sanja o vodi, ki ga krogli.
Drugi kamen, odrezan od skale, odmeva od sten, preskakuje prepade, drevesa, grmovje, zeli. V drobirju, poraščen z mahom, preži.
Tretji kamen se vzpenja iz tal. V zapajčevinene oči ga drezajo rogovile. Ko jih zglodajo črvi, se mu pogled zbistri.
Četrti kamen je v človeški ograji vogelni. Prisluškuje spotikam, spominom, spoznanju, šepeče v otroškem kričanju, zasleduje omahovanja na križpotju. Momlja, ko se znoči.
Peti kamen se greje s kačjimi svitki. Rahlo drhti, kot voda pod mrestom. Na sončni strani, v ogradi z ovčicami. Ta vedno molči.
Šesti kamen skriva v sebi zmajev odtis. Visoko v bregu se sklanja čez previs. Ko strela vanj sikne, na nebu vznikne goreči obris.
Sedmi kamen, ga težkam na dlani. Do kosti. Dokler ne zažari v beli barvi, posut z luknjicami. Se k dežju pripravlja. Skrij me, kamen, skrij.
KAMENOVI
Prvi kamen guši se u blatu, s poplavom na obali tamni i sanja o vodi, što ga obli.
Drugi kamen odrezan od gromade odjekuje od stijene, preskače provalije, drveće, grmlje i zelen. U šljunku, obrastao mahovinom, vreba.
Treći kamen uspinje se iz tla. Rašljasta grana bocka paučinu koja mu prekriva oči. Kad se raspadne u crvotočini pogled mu se razbistri.
Četvrti kamen je u uglu ljudske ograde. Prisluškuje spoticanju, sjećanju, spoznaji, šapuće u dječjem kričanju, slijedi oklijevanju na križištu. Mumlja, kad se smrači.
Peti kamen grije se zmijskim klupčićima. Na sunčanoj strani, u ogradi s ovčicama. Lagano podrhtava, kao voda ispod mrijesta. Taj uvijek šuti.
Šesti kamen u sebi skriva zmajev otisak. Visoko u brijegu se naginje preko litica. Kad munja u njega sikne plamteći obris na nebu nikne.
Sedmi kamen na dlanu vagam. Do kosti. Dok ne zažari u bjelini posutoj rupicama. Na kišu se sprema. Sakrij me, kamenu, sakrij.
INSTANT POEZIJA
Izdolbene sredice pesmi posuješ s pretežno neškodljivimi občutji, ki trzajo samo na površini. Na zloge prelomiš rime, vmešaš slinasti sleng in bobnajoče zmerljivke. Ožameš formo do nerazpoznavnosti in ker ti manjka še par besed, jih citiraš. Odlomek naj bo znan in srčen. To ponudiš v izpraznjeni metaforični lupinici.
INSTANT POEZIJA
Izdubljenu sredinu pjesme pospeš s pretežno neškodljivim osjećajima, koji trzaju samo na površini. Na slogove izlomiš rime, pomiješaš sluzavi sleng i bubnjajuće zamjerke. Iscijediš formu do neprepoznatljivosti i jer ti manjka još par riječi citiraš ih. Odlomak neka bude poznat i srčan. To serviraš u ispražnjenoj metaforičkoj ljuskici.
Na površju
Trave so zažgane od slane. Peteršilj visi kot zelenkasta cunja čez grudice zmrznjene prežvečene zemlje, ki jo je izpljunil deževnik, ko je še bil. Vsak moj atom bi rad prodrl globlje. Tik preden zmezim s površja, me zareže v nosnice, mi presvetli zenice, zavibrira bobniče in se po slušnem živcu nezmotljivo vpiše vame: “Z lahkoto lahko dihaš samo na površju!”
Na površini
Trave su spaljene od mraza. Peršin visi kao zelenkasta krpa preko grudica smrznute, prožvakane zemlje koju je ispljunula kišna glista dok je još bila. Svaki moj atom bi htio prodrijeti dublje. Tren prije nego što skliznem s površine zareže me u nosnice, prosvijetli mi zjenice zavibrira bubnjiće i po slušnom živcu se sa sigurnošću u mene upiše: „S lakoćom se samo na površini diše!“
Nočem biti
nočem biti vulkan delujoč na narobno stran da se vse sesipa navznoter in sem prenažrta besed ki padajo vame skozi luknjice in lezejo skozi vdolbine ki pronicajo skozi ovale pustote bruhnila bom v loku rjoveče izpljunila balast ki me zasipa z apnenčastimi skladi do mehkega vročega jedrca cvrk
Ne želim biti
ne želim biti vulkan koji izbija na pogrešnoj strani i sve sasipa unutra prezasitila sam se riječi što kroz sitne rupice padaju u mene i pužu udubinama prodirući kroz ovale pustoši povratit ću u luku urličući ispljunuti balast što me zatrpava vapnenastim naslagama do mekog vrelog jedra cvrk
***
Svetilka brli iz kostanja.
Na klopici nasproti tebe ptice križajo govorice.
Med počiva v lipah.
S primorske strani iz vrb dolgolask z vetrom drsi mir.
Utihnejo vsi jeziki.
Le še glasba.
Žuborenje sveta.
***
Svjetiljka žmirka kroz kesten.
Na klupici nasuprot tebe ptice cvrkutom prepliću žamor.
Breza, nenadkriljiva si. Si kot brv, po kateri prideš lahkotno čez breg in na drugi strani dihaš, kot bi bil doma. Tvoja dvojna jezičnost je pravi zaklad! Hvala ti. Lp, Ana
Vertigo, lep pozdrav. Seveda lahko prevajaš lastne pesmi, le kdo ti lahko to prepreči? :) Glede konkretnega prevoda pa takole. Prevajaš preveč dobesedno in prevečkrat se podrediš sintaksi jezika originala, ki je tvoj materni jezik. To se dogaja mnogim, seveda takrat, ko avtor ni čisto popolnoma doma izražanju v slovenskem jeziku. Prav zato je ponavadi rezultat prevajanja pesem, ki je za kakšno stopnjo slabša od originala.
Pesem bi postavila tako:
(Neimar???)
Med naju sem iz svetlobe postavila most; z ene na drugo obalo najinih src, čez ozko in plitvo korito mojih željá.
Nisi videl, kako sem hodila nad vodo in kako se me je nebo dotaknilo.
Tudi danes ne veš, kako mojstrsko sem te skrila, kot se skriva Sonce v zimskem dnevu.
Niti čutil nisi, ko sem te zlomila (razbila ???) in si kot pena izginil iz spominov.
in še nekaj. Uporaba ločil je pomembna. Odločiti se moraš, ali jih boš uporabljala dosledno, ali pa jih boš ukinila, tega se moraš potem držati skozi celo pesem. Pri tej pesmi je tok pripovedi naraven, zato se mi zdijo ločila potrebna.
Mimogrede, kaj je NEIMAR? Si prav razlagam- Brezimni (človek brez imena)? ali predel, predmestje Beograda?
Če te bo nekje sredi poti prevzel tisti čuden občutek večnosti, občutek, da si pravzaprav že vse življenje na cilju in se ti bo v sanjah prikazal nasmejan zavaljen obritoglavi menih (ki si mu že sedaj nekoliko podoben) in se boš odločil preostanek svojega življenja prebiti v oranžnih rjuhah, recitirajoč Om Mani Padme Hum pred in po obedih tsampe in poganjajoč molilne mlinčke na sprehodih okoli samostana, se v svojih meditacijah kdaj spomni na nas, živeče v močvari iluzij in navideznih problemov in nas blagoslovi s trenutkom miru, ki ga bomo v jutranjem navdihu, še polni sanj o oddaljeni gorati deželi preoblikovali v pesem.
Poetu za put
Ako te negdje sred puta preuzme onaj čudni osjećaj vječnosti, osjećaj, da si zapravo već cijeli život na cilju, ako ti se u snovima prikaže nasmijani, debeli, ćelavi monah (kojem si već sada donekle sličan) i ako se odlučiš ostatak svoga života provesti u narančastim plahtama recitirajući Om Mani Padme Hum prije i poslije objeda tsampe i šećući se oko samostana vrtjeti molitvene kotače pomisli pokatkad u svojim meditacijama i na nas, koji živimo u močvari iluzija i prividnih problema i blagoslovi nas trenutkom mira, koji ćemo u jutarnjem ushitu, još pod utiskom snova o udaljenoj gorovitoj zemlji, preoblikovati u pjesmu.
Ne vem zakaj sem, ob prevajanju te tvoje pesmi, ves čas pred očmi imela Danija :-)).
NEIMAR - ok, aha, graditelj! zanimivo je spoznati (zame) čisto nove besede, to zares prvič slišim in zelo me zanima njena etimologija (izvor). Ve kdo, kje ima ta beseda korenine, kako je nastala?
V Slovenščini je gotovo ni, tako, da bi jo dala v naslov prevoda samo, če je mišljena kot predel Beograda. Vertigo, v kakšnem smislu si jo ti uporabila?
Breza, ja, zanimivo - Gradník. V slovenskem jeziku zelo redko uporabljena beseda za graditelja. Bolj jo najbrž poznajo računalničarji : spletni gradnik (sigi? Gregor?)
Najprej hvala za odziv in tvoje mnenje. To pa je drugič, da sem sploh upala kaj lastnega prevajati. Veliko lažje je iz slovenščine v maternji jezik. Beseda neimar je uporabljena v naslovu in z njo sem označila osebo ki je zgradila most iz svetlobe, se pravi da je gradnik, mogoče ta prava s katero bi prevedli tisto besedo katero jaz poznam največ iz epskih pesmi o znamenitom gradbeniku Radetu Boroviću ( v pesmah znan kot Rade Neimar, ki je zgradil samostan Ljubostinja; enega od najpomembnejših spomenikov t.i. moravske šole).
O besedi neimar sem edino tole našla na spletu, saj tebi ne bo problem da razumeš kaj piše. U pitanju je balkanski turcizam arapskog porekla (mimar); arapsku reč (mi'mar) preuzeli su Turci, a potom je prihvaćena u srpskom, zabeležena kao »majmar, majmor, meimar, naimar, neimar u značenju graditelj, arhitekta.”
Tudi del Beograda, oz. del občine Vračar se imenuje Neimar, kar je po mojem mnenju ena od najlepših občin, ki jih ta grad ima.
Breza, hvala za prevod, šele sedaj sem ga opazil, ker ne spremljam redno prevajalske delavnice. Super je! Verjetno si imela Danija pred očmi, ko si to prevajala zato, ker sem ga imel jaz, ko sem pisal. Pesem je namreč začela nastajati kot komentar na njegovo objavo na FB, da se odpravlja v Nepal. Med tem, ko sem ta komentar - ki naj bi bil šaljiv - pisal, sem ugotovil, da nastaja pesem in potem sem se prepustil domišljiji in nastalo je, kar je. Še enkrat hvala! Zelo sem vesel tvojih prevodov.
Maja je voljela avione Nisu bila teška čekanja svaki dan u isto vrijeme Čekala je. Nikada nije došao . Nije znala da su karte skupe, sjedišta stisnuta. Oni koji najviše trebaju doći nikada ne dolaze. Pratila je njihove petlje kratkotrajnih susreta. Sada zna: Avioni su metalne ptice što pojele su šarene ljude koji ne znaju engleski.
Maja je ljubila letala
Maja je ljubila letala. Ni ji bilo težko čakati, vsak dan ob istem času.
Čakala je.
Nikoli ni prišel.
Ni vedela, da so karte drage, sedeži utesnjeni.
Tisti, ki bi nujno morali priti, nikoli ne pridejo.
Spremljala je njihove zaplete kratkotrajnih srečanj.
Sedaj ve: Letala so kovinske ptice. Pojedle barvite ljudi, ki ne govorijo angleško.
Pred ogledalom presvlačenje odbacivanje forme. Povremeno. Dobro dozirano, polagano skidanje. Golotinja (sve) prodaje ali ne i ova nagost. Nelagoda ljepote tijela. To je ništa, tek ličijev oklop treba ići dalje. Doći do oduševljenja i strahova, do inspirativnog ljubičastog plavetnila. Naći srčiku sebe, dati ju drugima zaboraviti se. Pred ogledalom haljina bez tereta sjećanja, ni zaborava više nema Maja odjeva još jedan početak.
Še eno Majino preoblačenje
Preoblačenje pred ogledalom odstranitev forme. ? morda Občasna odstranitev navade/vkalupljenega ? Občasno. Dobro dozirano počasno slačenje. Golota vse prodaja, . tu mi tudi ni najbolj jasno vendar ta nagost ne. Nelagodje lepote telesa. To je nič, le ličijev oklop, - tu sem malo v temi:) treba je dalje/dlje priti do navdušenja in strahov, do navdihnjene vijoličaste modrine. Najti srčiko sebe, dati jo drugim, pozabiti se. Pred ogledalom obleka brez bremena spomina, niti pozabljenja/pozabe ? ni več. Maja oblači še en začetek.