Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 54 55 56 57 58 > 

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 09:48

P.P.S.
Tiskarska napaka v prvem stavku - moralo bi biti "... če odvisni stavek ne stoji pred glavnim."

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 09:52

JOJ, oprosti, še ena moja napaka v pesmi PRE ZORE: v srbščini je "prvi i poslednji rastanak", narobe sem napisala "posljednji" (to je hrvaško).

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2011 ob 10:44

Dobro jutro, Miša!
Ni se ti treba opravičevati, vsakemu se kdaj zatipka in vsi delamo napake ;) Se ti zahvaljujem, za nove rešitve. BES se tudi meni zdi super. Mislim, da si našla pravilno rešitev za PRE ZORE, ujedno je prava beseda in res paše v novo vrstico. Glede besed bespomoćan, nemoćan v TORNJU ŠUTNJE bom pa še razmislil katero bom uporabil. Hvala ti! Se kasneje mogoče še kaj preberemo, ker mi tale računanik nagaja in ga bom pustil počivati.

Pozdravček, mezopotamsky

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 13:10

Vesela sem, da sem ti nekako pomagala. Zanima me še, ali si v pesmi "PRED ZORO" (PRE ZORE) pod "odrivati" mislil na to, da bosta odlašala slovo? Ker v tem primeru bi ustreznejši izraz bil "odgađati", ev. tudi "odlagati" (čeprav ta beseda ima več pomenov in se mi ne zdi najbolj primerna).
"Odgurivati" mi nekako ne zveni najboljše v tem kontekstu, beseda mi deluje grobo za to pesem.
Razumem pomen, kot da bosta potiskala stran misel na slovo in s tem odlašala slovo. Če je tako, bo "odgađati" prava beseda.
Me zanima, kako se boš odločil.

Uživaj v soncu in lep dan ti želim!

Miša

Zastavica

Vertigo

Poslano:
29. 05. 2011 ob 15:43

Pozdravljeni Miša in mezopotamsky,


Če sem pozorno prebrala, vse do zdaj napisano, glede vsa tri prevoda je še nekaj besed katere so dvomljive.

Najpre me moti šutnja katera, kolikor jaz vem, ne obstaja v srbščini. Namesto nje bi morala biti uporabljena beseda tišina.

Bit in biće - enaka zadeva.

Pesem PRED ZORU in sam konec pesmi:
Beseda odrivala, ki je v prevodu mezopotamskog v srbščinu odgurnuti, bi se lahko spremenila v odbaciti.

Glede vejic v srbskem jeziku je veliko pravil, ki so bolj podobne hrvaškem jeziku kot pa slovenskem, vedno pa so izjeme.
Če koga zanima in pozna cirilico, lahko tukaj prebere malo več o tem.
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:zarez

Glede prevoda mezopotamsky, ni ti treba biti tako skromen, kar dobro ti gre. Miša, pa kolikor sem prebrala na forumu je veliko več let kot jaz v Sloveniji in še svoje znanje podpira s slovarji in pravopisom, kar je seveda, prav.
Osebno, pa se še vedno zanašam na pridobljeno znanje skozi šolanje ( to pa ni lahko če ti je prvi sosed Vuk Stefanović Karadžić) in zahtevnosti glede na dejstvo, da sem študirala na Filološki fakulteti. Seveda, me vsaka napisana beseda veseli, ne glede na jezik v katerem je in če jo preberem, prevajam, najdem za njo ustrezno v drugem jeziku, tim bolj.

Lepo nedeljo vam želi

Vertigo

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 17:23

Vertigo, hvala ti za pomoč in nasvete, glede besed v srbščini sem upala, da boš videla moje poskuse in svetovala tisto, kar je prav.
Torej, seveda, srbski se reče "ćutati", a ne "šutjeti", torej "šutnja" ne pride v poštev v tem prevodu.
Dobesedni prevod besede "odrivati", ki je napisana v originalu, je "odgurivati", ker gre za nedovršni glagol, "odgurnuti" pa je dovršni glagol. Tudi namesto "odbaciti" bi moralo biti "odbacivati", če se mezopotamsky odloči za to varianto.
Sploh te razlike srbski - hrvaški, včasih smo se to učili kot en jezik, s ekavsko in ijekavsko varianto, sedaj so se odločili drugače in se, pač, prilagajam. Ko prevajam imam rada, da je prevedeno, razen stilsko, tudi jezikovno pravilno (konkretno v hrvaščino), sicer pa zagovarjam širino, bogastvo in prepletanje obeh jezikov. Rada pa debatiram tudi o razlikah, ker menim, da tudi tako širimo svoja obzorja in tega ne doživljam kot omejevanje.
Tudi sama svoje znanje predvsem baziram na tistem znanju, ki sem ga pridobila skozi šolanje na gimnaziji, univerzitetne izobrazbe s področja jezikoslovja nimam, moja izobrazba je popolnoma druge smeri. Se pa z jezikom ukvarjam vse življenje, ker me, preprosto, vse to zanima. S slovarji in pravopisi si, seveda, pomagam, a osnova je pridobljeno znanje in posluh za jezik. Brez tega se, kljub najboljšim slovarjem in pravopisu, ne da narediti kvalitetnega prevoda (nasploh, v poeziji pa še bolj).

Lep pozdrav in hvala za pripombe. Upam, da se bo mezopotamsky odločil za najboljšo varianto.

Miša

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2011 ob 22:19

Miša, Vertigo ZLATI STA. Res sta mi zelo pomagali in sem se kar nekaj naučil, upam vsaj ;)
Problem je, da imam zelo neurejene zapiske in potem mešam stvari in tako potem prepletem nekaj, kar sem prevajal v hrvaščino skupaj s prevodom v srbščino in nato dodam še kaj, kar se mi trenutno fajn sliši. Potem me spravi ob živce še predpotopni računalnik, ki crkuje.
Vsekakor sam ne bi opazil vseh stvari na katere sta me spomnili in mi jih dali v razmislek. Mislim, da so se sedaj prevodi lepo sestavili. HVALA VAMA! Pa še kdaj se priporočam, saj je moje znanje le še iz časov srbohrvaščine v 5. razredu osnovne šole. Res pa, da rad berem predvsem poezijo v jezikih nastalih iz nje.
V BESU sem se odločil za svoga bića namesto svoje biti.
V PRE ZORE je zmagala odgađati. In Stolp molka je postal TORANJ ĆUTANJA.

Lep večer, mezopotamsky

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 22:28

Super, da sva ti pomagali! Seveda lahko vedno vprašaš za kakšen komentar, kar bom vedela, ti z veseljem povem. Verjetno sva te malo zmedli s srbskim in hrvaškim, tudi sama sem temu pripomogla, ker sem bila malo nepazljiva.
Meni osebno je tvoja odločitev glede besed zelo všeč. Upam, da boš objavil, z veseljem bom prebrala.

Lep večer ti želim in kar pogumno - super ti gre, kar pa ne bo šlo, bomo rešili s skupnimi močmi!

Lp Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 22:34

P.S. Če rad bereš poezijo v hrvaščini in srbščini, ti priporočam meni najljubšega pesnika in pesnico - Dobriša Cesarić in Desanka Maksimović. Verjetno poznaš, a ne morem, da ti ne bi napisala, čeprav je, seveda, še veliko krasnih pesnikov.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2011 ob 22:52

Miša, seveda bom objavil in hvala še enkrat. Cesarića se ne spomnim, kdaj sem kaj prebral, sem pred nekaj časa bral zbirko haikujev od Desanke. Nazadnje pa sem bral Šimića. Sem opazil, da ga imaš na svoji strani ;)
No pa seveda na pesem.si je kar nekaj meni ljubih piscev ;)

Lp, mezopotamsky

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 23:02

Seveda! Cesarića pa res preberi, vsaj nekaj čudovitih pesmi ("Povratak", "Pjesma mrtvog pjesnika", "Voćka poslije kiše", "Željeznicom", "Vagonaši", "Jesenje jutro", in še in še...). Ne bo ti žal!
Ja, tudi Šimić mi je čudovit.
Vi tukaj pa itak :-)!

Lp Miša

Zastavica

Lea199

Poslano:
30. 05. 2011 ob 07:30

Hvala Miša,
PREVOD: Lea199: KUĆA UZ POTOK 12 - GRUDE SNIJEGA avtor Miša
prijetno si me presenetila z dobrim prevodom. Prepričana sem, da je prevod boljši od izvirnika. Zelo mi je všeč.

Lp, Lea

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 05. 2011 ob 09:54

Hvala, Jur! Zelo sem vesela prevoda.
Pomislek se mi budi ob glagolu bdi (za ždi). Bdi, če prav razumem, je kot naš bdi, bdenje, bedenje, bedeti. Ždeti pa je (po slovarju sodeč) čamiti. Kaj praviš?
In še odsoliti - usoliti? (razsol, razsoliti)
Lp,
Kerstin


===========================================

Kerstin

Čamiti je zelo pesimistična beseda in jo ne uporabljam rad. Če pa gre za totalni pesimizem, potem pa.

Raz-soliti sem dojel v prvem pomenu besede (ločiti od soli) zato sem uporabil od-soliti. Če gre za drugi pomen iste besede (popolnoma nasproten), potem je v hrvaščini nasoliti.

Popravljam torej


DO SREDICE (brahki 30)


Skozi špranje
zgoščenega zlata
se ti pustim umežikniti.

*

Požiram leto za letom
do sredice, v kateri ždi
pozabljen krč za teboj.

*

V sladki gostnini
se zaližem ob tvoj skelet.
Do večera te bom razsolila.


==========================


DO SRČIKE (brahki 30)


Kroz proreze
zgusnutoga zlata
dozvolim ti se zamignuti.

*

Gutam godinu za godinom
do srčike, u kojoj čami
zaboravljen grč za tobom.

*

U slatkoj gustoći
se zalizujem uz tvoj kostur.
Do večeri ću te nasoliti.


Zastavica

Mima

Poslano:
30. 05. 2011 ob 11:07

Lea, ti pa si mene prijetno presenetila s tako lepim komentarjem, ki mi je dodatna vzpodbuda za prevajanje pesmi - kot ste že videli, to najraje delam na tem portalu.
Prevod nikakor ni boljši od izvirnika, menim pa, da se tvoja pesem tudi v hrvaščini lepo sliši. To pesem sem kar nekaj časa "opazovala" (v hrvaščini se v žargonu reče tudi "kibicirala" - to mi je super izraz), potem sem se je nekega dne lotila, no včeraj pa sem se opogumila objaviti jo.
Opažam, včasih mi prevodi uspejo bolj, drugič spet manj, a vse to delam z veliko volje in navdiha.

Želim ti prijeten dan in te lepo pozdravljam!

Miša

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 06. 2011 ob 01:24

Petak 13. avtor Provincijalka

Tale pesem mi je padla v oči in sem jo poskušal prevesti v slovenščino.

Petak 13.

Ne pitaš me kako preživljavam dane,
niti pišem li tekstove na glazbu koraka
u vremenu najljepše mladosti.
Ona strpljivo čeka neke zrelije godine
učeći na vlastitim pogreškama
sanjajući ljubavnike što lebde
nad Chagallovim slikama.
Na petak 13. gledam drugim očima
u mašti si bio u plastičnom odijelu.
Kravata je zavist. Steže. Guši.
Obilazila sam te kao što se obilaze skulpture,
šuteći. Zamijenili smo poglede,
sada je prezir moj.

-----------------------------------------------------

Petek 13.

Ne vprašaš me kako preživljam dneve,
niti ali pišem besedila na glasbo korakov
v času najlepše mladosti.
Ona potrpežljivo čaka zrelejših let
učeč se na lastnih napakah,
sanjajoč ljubimce, ki lebdijo
nad Chagallovimi slikami.
Na petek 13. gledam z drugačnimi očmi,
v domišljiji si bil v plastični obleki.
Kravata je zavist. Stiska. Duši.
Obiskovala sem te kot se obiskujejo skulpture,
molče. Zamenjala sva pogleda,
zdaj je prezir moj.

LP, mezopotamsky

Zastavica

Lea199

Poslano:
02. 06. 2011 ob 21:36

Hvala Miša, spet si me razveselila s prevodom moje pesmi.
PREVOD: Lea199: Kuća uz potok 13 - Jutarnji strahovi avtor Miša
Zelo lepo mi je brat, mojo pesem, dobro prevedeno v hrvaški jezik. Lepo se sliši.:)

Lp, Lea

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
02. 06. 2011 ob 23:45

Petek 13.

Po razmisleku sem popravil prevod, le tri besede ;)

Ne vprašaš me kako preživljam dneve,
niti ali pišem besedila na glasbo korakov
v času najlepše mladosti.
Ona potrpežljivo čaka zrelejših let
učeč se na lastnih napakah,
sanjajoč ljubimce, ki lebdijo
nad Chagallovimi slikami.
Na petek 13. gledam z drugačnimi očmi,
v domišljiji si bil v plastični obleki.
Kravata je zavist. Zateguje.Duši.
Obiskovala sem te kot se obiskuje kipe,
molče. Zamenjala sva pogleda,
zdaj je prezir moj.

Mogoče kakšen komentar, namig za popravek pred objavo?

Lp, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 06. 2011 ob 01:31

TENKOČUTNOST avtor Milan Novak

Poskus prevoda Milanove zanimive pesmi v srbščino:

TENKOČUTNOST

Srečal sem pesnika.
Njegove pesmi so mi bile všeč.
Njegova TENKOČUTNOST mi je bila všeč.
In iskrenost.

Pisal mi je. Da izpolni obljubo
in mi pošlje dogovorjeno.
In da mi pove, kako je užival v pogovoru z menoj.

Brali so pesmi. Doživeto. Z zanosom.
Spet sva se srečala.
Bil je ganjen.
Bil sem presenečen, da je prišel tako od daleč.
Kar vztrajal je v moji bližini.
Šele takrat sem postal pozoren. Bil je zelo previden pri osvajanju,
zato nisem opazi prej.

Nisem dolgo ostal v pogovoru z avtorji.
bilo mi je nelagodno.
In poslovila sva se z nespretnim stiskom rok.
Ki ni povedal nič.
Nisem zmogel poguma
nakazati mu njegovo zmoto.
bal sem se, da bi ga prizadel.

Še vedno si piševa.
Jaz mu pravzaprav odgovarjam.
In jezi me,
da ne zmorem tega, kar mi je prav pri njem všeč.

On danes spet sanja.
A mene ni tam.

Potem zavzdihnem,
gotov, da mi tudi tokrat ne bo uspelo
stlačiti iskrenosti v to nevedno telo.

-----------------------------------------------------------

OSETLJIVOST

Sreo sam pesnika.
Njegove pesme su se mi sviđale.
Njegova OSETLJIVOST se mi je sviđala.
I iskrenost.

Pisao mi je. Da će ispuniti obećanje
i poslati dogovoreno.
I da mi kaže, kako je uživao u razgovoru sa mnom.

Ćitali su pesme. Doživeto. Zanosom.
Opet smo se sreli.
Bio je ganut.
Bio sam iznenađen, da je došao tako iz daleka.
Istrajao je u mojoj blizini.
Tek tada sam postao pažljiv. Bio je veoma oprezan zavođenjem,
zato nisam primetio prije.

Nisam ostao dugo u razgovoru sa autorima.
Bilo mi je neugodno.
I pozdravili smo se nespretnim stisakom ruku.
Koji nije značio ništa.
Nisam imao hrabrosti
pokazati mu njegovu pogrešku.
Bojao sam se, da bi ga pogodio.

Još uvek si pišemo.
Ja mu u stvari odgovaram.
I ljuti me,
da ne mogu ovog, šta mi se baš kod njega sviđa.

On danas ponovo sniva.
A mene nema tamo.

Zatim uzdahnem,
uveren, da mi i ovog puta neće uspeti
strpati iskrenost u ovo neuko telo.


Upam na pomoč bolj izkušenih, saj je velika verjetnost napak;)

Mogoče obstaja še kakšen izraz za tenkočutnost, meni se je zdel boljši osetljivost kot pa osećajnost.
Nisem prepričan, če obstaja doživeto tudi v srbščini.
Tale stavek mi pa ne zveni najbolje: I ljuti me, da ne mogu ovog, šta mi se baš kod njega sviđa.

Hvala in pozdrav, mezopotamsky

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
03. 06. 2011 ob 08:13

mezopotamsky

tenkočutnost = tankoćutnost

lp

JUR

Zastavica

Mima

Poslano:
03. 06. 2011 ob 11:42

mezopotamsky, lahko tudi mi, ki prevajamo v hrvaščino, sodelujemo? Tako in tako bo zelo podobno, pa boš takoj imel obe verziji. Seveda, če si za to, sicer pa se bom držala po strani.

Lp Miša

Zastavica

‹ Prva   < 54 55 56 57 58 > 

Komentiranje je zaprto!