Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 50 51 52 53 54 55 56 >   Zadnja ›

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 05. 2011 ob 23:20

ajda, samo majčkeno popravi zadnji kitico Maje z letali:

Sedaj ve:
Letala so ptice iz kovine,
ki so pojedle so barvite ljudi,
kateri ne znajo angleško.

Sedaj ve:
Letala so kovinske ptice.
Pojedle so barvite ljudi,
ki ne govorijo angleško.


Pri preoblačenju pa (tam, kjer ti ni jasno...)

_ odmetavanje forme

- golota se prodaja, ta razgaljenost pa ne!

- to je nič, le (ličijev??) oklep,
treba je iti naprej.
Priti do navdušenja in bojazni,
do navdihujoče
vijolične modrine.
Najtii srčiko sebe,
jo dati drugim
se pozabiti ...

- niti pozabe ni več

"LIČIJEV oklep" - tudi jaz ne najdem, kaj bi to bilo ---
lp, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
09. 05. 2011 ob 23:27

Mogoče je mišljen sadež liči? Ličijeva lupina, olupek?

Lp, mezopotamsky

Zastavica

ajda

Poslano:
09. 05. 2011 ob 23:49

Hvala za popravke in pomoč Lidija. Mezopotamsky, morda res. Upam, da se še kdo oglasi in razjasni ta liči:).

lp, ajda

Zastavica

ajda

Poslano:
09. 05. 2011 ob 23:57

Takole:

Še eno Majino preoblačenje

Preoblačenje pred ogledalom
Odmetavanje forme.
Občasno.
Dobro dozirano
počasno slačenje.
Golota se prodaja,
ta razgaljenost pa ne!
Nelagodje lepote telesa.
To je nič, le ličijev olupek,
treba je iti naprej.
Priti do navdušenja in bojazni,
do navdihujoče
vijolične modrine.
Najti srčiko sebe,
jo dati drugim,
se pozabiti.
Pred ogledalom obleka
brez bremena spomina,
niti pozabe ni več.
Maja oblači še en začetek.

Upam, da sem vnesla vse popravke, ki si mi jih napisala, Lidija.

Zastavica

ajda

Poslano:
13. 05. 2011 ob 00:30

JUR, bi lahko prosim pogledal tole pesem, problem je ličijev oklop v originalu, (pa še morda še kaj), če je seveda prav ličijev olupek kot je predlagal Mezopotamsky.

lp, ajda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
13. 05. 2011 ob 15:17

Če sklepam logično, gre za "skorjo" na plodu ličija. Domnevam,
da je pesnica namenoma dala tej "skorji" simbolično moč oklopa.
Mislim da se to lahko prevede kot "ličijev oklop" .

Lep pozdrav


JUR

Zastavica

ajda

Poslano:
13. 05. 2011 ob 15:20

Hvala, JUR.

lp, ajda

Zastavica

Provincijalka

Poslano:
13. 05. 2011 ob 15:51

no in enkrat se je tudi to moralo zgoditi... prevedli so me oziroma tekste. kaj naj rečem sem hvala, sama se tega nikoli ne bi upala početi :)

Lp.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 05. 2011 ob 17:20

Ajda, tu se je nekaj izgubilo:

Letala so kovinske ptice.
Pojedle barvite ljudi,
ki ne govorijo angleško.

Verno po prevodu: ki so pojedle ...
Da pa ne ponovimo ki, ki, lahko tudi:
Pojedle so barvite ljudi ...

Lp,
Kerstin

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 05. 2011 ob 17:21

ajda, JUR - ličijev OKLEP, ne oklop


LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 05. 2011 ob 15:51

ajda, JUR - ličijev OKLEP, ne oklop


LP, lidija


Vem da se oklop retko uporablja. To sem preveril preden sem
napisal prejšnji komentar. Če je lahko želvin oklop, potem je
lahko tudi ličijev (poetični)...

lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 05. 2011 ob 16:00

RAHELA avtor DUSANN


RAHELA


ne nosiš več kraguljčkov v vranjih laseh
in ne prepevaš več mojih psalmov
potikaš se tam nekje
v črni zloščeni obleki
med Jeruzalemom in Damaskom
v spremstvu izgubljene jate ptic
izza barikad
teozofskega društva

spotikaš se v note granitnih
stopnic sinagoge
ob dotikih zakrinkanih ljubimcev

jaz sem ob zori zapustil svoje beznice
nisem več izboljševalec sveta
dim zakajenih čumnat
in belo druidsko kuto
sem zamenjal za preproste vonje pokošenih trav
ne psujem več neukih ljudi
in ne skrivam
se več
za zidom objokovanja

najdeš me med žuborenjem oddaljene reke
ob zvonjenju večernih čolnarjev
med mislimi blagohotnih ljudi
v jedrih molitve divjega kostanja

le veke kamnitih oči moraš odpreti


===============================

RAHELA


ne nosiš više praporčiće u kosi vranoj
i ne pjevaš više moje psalme
lunjaš
u crnoj izglačanoj haljini
negdje tamo
između Jeruzalema i Damaska
u pratnji izgubljenog jata ptica
iza barikada
teozofskog društva

spotičeš se o note granitnih
stepenica sinagoge
uz dodire zamaskiranih ljubavnika

svoje bijedne krčme napustio sam u zoru
nisam više onaj koji poboljšava svijet
dim zadimljenih rupetina
i bijelu druidsku kutu
zamijenio sam za priproste mirise pokošene trave
ne proklinjem više neuke ljude
i ne skrivam
se više
za zidom oplakivanja

naći ćeš me u žuborenju udaljene rijeke
uz zvonjavu večernjih čamdžija
među mislima blagohotnih ljudi
u jezgrama molitve divljeg kestena


samo kapke kamenih očiju
otvoriti moraš

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 05. 2011 ob 16:09

JAZ SEM LE BOEM ULIC avtor DUSANN


JAZ SEM LE BOEM ULIC


ki se zaključujejo s temo
človek nočnih svetilk
človek fragmentov trpkih besed
tihi lomilec tišine

ti spiš v svileni postelji
in čakaš na moje otožne korake
pokrita
s pregrinjalom laži

in moj mimohod
te vsako noč
prebuja
ko jaz odkorakam
mimo
tvojega
plamtečega okna
proti zaključku
da ubežim dnevom
brez rim


============================


JA SAM TEK BOEM ULICA



koje završavaju tamom
čovjek noćnih svjetiljki
čovjek fragmenata trpkih riječi
tihi lomitelj tišine

ti spavaš u svilenoj postelji
i čekaš na moje sjetne korake
ogrtačem laži
pokrivena

i moj mimohod
te budi
svake noći
kad koračam
pored
tvog
plamenog prozora
prema završetku
da pobjegnem od dana
bez rime

Zastavica

DUSANN

Poslano:
14. 05. 2011 ob 16:25

Hvala Jur za tvoja prevoda mojih dveh pesmi!

Lep pozdrav, DUSANN

Zastavica

modricvet

Poslano:
15. 05. 2011 ob 12:27

Ker je kratka, sem poskusila. Je pa prevajanje rimane pesmi težja kot tiste v prostem verzu.

Original:
GLAD avtor MAKI


Lakota (prevod: Maki: Glad)

Nekoč sem za lakoto hudo trpel
in nisem vedel, kako naj ravnam.
Na srečo prav hitro sem doumel,
da nisem na pustem otoku, dognal;
iztegnil sem roko, pesem prvo ubral,
od tákrat se s pesmijo stalno sladkam.


Maki, kako se ti zdi?

LP, modricvet

Zastavica

MAKI

Poslano:
15. 05. 2011 ob 13:15

GLAD - Maki

Jednom zbog gladi patih
I ne mogoh ništa da radim,
Ali na sreću brzo shvatih
Da nisam na pustom ostrvu,
Pružih ruku i ubrah – pesmu, prvu.
Od tad se stalno s pesmom sladim.

Lakota (prevod: Maki: Glad) - modricvet

Nekoč sem za lakoto hudo trpel
in nisem vedel, kako naj ravnam.
Na srečo prav hitro sem doumel,
da nisem na pustem otoku, dognal;
iztegnil sem roko, pesem prvo ubral,
od tákrat se s pesmijo stalno sladkam.



Hvala, modricvet,

Sem zadovoljen, res sem. Posebej me veseli, da si med redkimi , ki priznavajo, da so rimovane pesmi teže za prevajanje.
Če je to tvoj prvi poskus, je uspešen. Mogoče (mogoče?) je četrti verz nekoliko neskladen, posledično tudi peti, se pa, kot sem dejal, zavedam, da je nemogoče ohranit celotno misel in rimo hkrati.
Pogumno naprej,

Lp, MAKI

P.S. Sem dodal še izvirnik, zaradi lažjega spremljanja / primerjave.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
15. 05. 2011 ob 14:59

IZLOČENI DELCI avtor adisa

Razdvojene čestice

Davno si me ubio
kako bi se bezbrižno hranio
mojim lešem.
Namočio si me u vinskoj reci,
da me lakše variš.
Retku me procedio kroz jetra.

Još uvek sebi nedostajem.
Tražim se po uskipelom dostojanstvu,
među semenom očišćenog poštovanja.
U žučnom pesku tražim čestice smeha
i svega što bi možda
ponovo zalepila zajedno,
da na svojoj sedmini
konačno budem sjedinjena.

prevod : Vertigo

Pozdravljeni,

Vsi, ki bi lahko kaj komentirali glede prevoda ste dobrodošli, predvsem pa prosim adiso za njeno mnenje o prevodu in možnosti objave.
Lp

Vertigo

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 05. 2011 ob 15:45

Okno s pogledom na danes avtor Joakim


Okno s pogledom na danes



Zarjavela okenska polica

soseska dišeča
po golažu

sedeča starka
na klopci v parku

kot jata ptic
jata ljudi

s številko označeni
avtobusi
in že rahlo izbrisani
prehodi za pešce

temperatura je dobra
za pogled
v dišeči popoldan

bolščim

drevesa se češejo
z vetrom

le še danes

jutri bodo
šipe razbite

zavese zagrnjene

rolete spuščene

brez mene.


==============================



Prozor s pogledom na danas



zahrđana prozorska polica

susjedstvo
na gulaš miriše

na klupici u parku
starica sjedi

kao jato ptica
jato ljudi

brojem označeni
autobusi
i već pomalo izbrisani
pješački prijelazi

temperatura je dobra
za pogled
u mirisno popodne

buljim

drveće se vjetrom
češlja

samo još danas

sutra će biti
stakla razbijena

zavjese zastrte

rolete spuštene

bez mene

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 05. 2011 ob 15:57

Vertigo

Očitno sva istočasno prevajala isto pesem,
zato namesto komentarja objavljam
svojo verzijo prevoda. Za primerjavo.


IZDVOJENI DJELIĆI


Već davno si me ubio
da bi se mogao bezbrižno hraniti
mojim truplom.
Kvasiš me u vinskoj rijeci,
tako me lakše probavljaš.
Žitku me cijediš kroz jetra.

Još uvijek nedostajem sama sebi.
Čeprkam po prokuhanom dostojanstvu
među košticama istrijebljenog poštovanja.
U pijesku iz žuči tražim djeliće osmjeha
i svega drugoga, iz čega bi se možda mogla
ponovo slijepiti. Da bi bar
na svojim karminama
konačno bila
sva sakupljena.


Lp

JUR

Zastavica

Joakim

Poslano:
15. 05. 2011 ob 16:04

Jur prevod moje pesmi je res dober. Hvala!

lp, Joakim

Zastavica

‹ Prva   < 50 51 52 53 54 55 56 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!