ajda, samo majčkeno popravi zadnji kitico Maje z letali:
Sedaj ve: Letala so ptice iz kovine, ki so pojedle so barvite ljudi, kateri ne znajo angleško.
Sedaj ve: Letala so kovinske ptice. Pojedle so barvite ljudi, ki ne govorijo angleško.
Pri preoblačenju pa (tam, kjer ti ni jasno...)
_ odmetavanje forme
- golota se prodaja, ta razgaljenost pa ne!
- to je nič, le (ličijev??) oklep, treba je iti naprej. Priti do navdušenja in bojazni, do navdihujoče vijolične modrine. Najtii srčiko sebe, jo dati drugim se pozabiti ...
- niti pozabe ni več
"LIČIJEV oklep" - tudi jaz ne najdem, kaj bi to bilo --- lp, lidija
Preoblačenje pred ogledalom Odmetavanje forme. Občasno. Dobro dozirano počasno slačenje. Golota se prodaja, ta razgaljenost pa ne! Nelagodje lepote telesa. To je nič, le ličijev olupek, treba je iti naprej. Priti do navdušenja in bojazni, do navdihujoče vijolične modrine. Najti srčiko sebe, jo dati drugim, se pozabiti. Pred ogledalom obleka brez bremena spomina, niti pozabe ni več. Maja oblači še en začetek.
Upam, da sem vnesla vse popravke, ki si mi jih napisala, Lidija.
JUR, bi lahko prosim pogledal tole pesem, problem je ličijev oklop v originalu, (pa še morda še kaj), če je seveda prav ličijev olupek kot je predlagal Mezopotamsky.
Če sklepam logično, gre za "skorjo" na plodu ličija. Domnevam, da je pesnica namenoma dala tej "skorji" simbolično moč oklopa. Mislim da se to lahko prevede kot "ličijev oklop" .
Vem da se oklop retko uporablja. To sem preveril preden sem napisal prejšnji komentar. Če je lahko želvin oklop, potem je lahko tudi ličijev (poetični)...
ne nosiš več kraguljčkov v vranjih laseh in ne prepevaš več mojih psalmov potikaš se tam nekje v črni zloščeni obleki med Jeruzalemom in Damaskom v spremstvu izgubljene jate ptic izza barikad teozofskega društva
spotikaš se v note granitnih stopnic sinagoge ob dotikih zakrinkanih ljubimcev
jaz sem ob zori zapustil svoje beznice nisem več izboljševalec sveta dim zakajenih čumnat in belo druidsko kuto sem zamenjal za preproste vonje pokošenih trav ne psujem več neukih ljudi in ne skrivam se več za zidom objokovanja
najdeš me med žuborenjem oddaljene reke ob zvonjenju večernih čolnarjev med mislimi blagohotnih ljudi v jedrih molitve divjega kostanja
le veke kamnitih oči moraš odpreti
===============================
RAHELA
ne nosiš više praporčiće u kosi vranoj i ne pjevaš više moje psalme lunjaš u crnoj izglačanoj haljini negdje tamo između Jeruzalema i Damaska u pratnji izgubljenog jata ptica iza barikada teozofskog društva
spotičeš se o note granitnih stepenica sinagoge uz dodire zamaskiranih ljubavnika
svoje bijedne krčme napustio sam u zoru nisam više onaj koji poboljšava svijet dim zadimljenih rupetina i bijelu druidsku kutu zamijenio sam za priproste mirise pokošene trave ne proklinjem više neuke ljude i ne skrivam se više za zidom oplakivanja
naći ćeš me u žuborenju udaljene rijeke uz zvonjavu večernjih čamdžija među mislima blagohotnih ljudi u jezgrama molitve divljeg kestena
Nekoč sem za lakoto hudo trpel in nisem vedel, kako naj ravnam. Na srečo prav hitro sem doumel, da nisem na pustem otoku, dognal; iztegnil sem roko, pesem prvo ubral, od tákrat se s pesmijo stalno sladkam.
Jednom zbog gladi patih I ne mogoh ništa da radim, Ali na sreću brzo shvatih Da nisam na pustom ostrvu, Pružih ruku i ubrah – pesmu, prvu. Od tad se stalno s pesmom sladim.
Lakota (prevod: Maki: Glad) - modricvet
Nekoč sem za lakoto hudo trpel in nisem vedel, kako naj ravnam. Na srečo prav hitro sem doumel, da nisem na pustem otoku, dognal; iztegnil sem roko, pesem prvo ubral, od tákrat se s pesmijo stalno sladkam.
Hvala, modricvet,
Sem zadovoljen, res sem. Posebej me veseli, da si med redkimi , ki priznavajo, da so rimovane pesmi teže za prevajanje. Če je to tvoj prvi poskus, je uspešen. Mogoče (mogoče?) je četrti verz nekoliko neskladen, posledično tudi peti, se pa, kot sem dejal, zavedam, da je nemogoče ohranit celotno misel in rimo hkrati. Pogumno naprej,
Lp, MAKI
P.S. Sem dodal še izvirnik, zaradi lažjega spremljanja / primerjave.
Davno si me ubio kako bi se bezbrižno hranio mojim lešem. Namočio si me u vinskoj reci, da me lakše variš. Retku me procedio kroz jetra.
Još uvek sebi nedostajem. Tražim se po uskipelom dostojanstvu, među semenom očišćenog poštovanja. U žučnom pesku tražim čestice smeha i svega što bi možda ponovo zalepila zajedno, da na svojoj sedmini konačno budem sjedinjena.
prevod : Vertigo
Pozdravljeni,
Vsi, ki bi lahko kaj komentirali glede prevoda ste dobrodošli, predvsem pa prosim adiso za njeno mnenje o prevodu in možnosti objave. Lp
Očitno sva istočasno prevajala isto pesem, zato namesto komentarja objavljam svojo verzijo prevoda. Za primerjavo.
IZDVOJENI DJELIĆI
Već davno si me ubio da bi se mogao bezbrižno hraniti mojim truplom. Kvasiš me u vinskoj rijeci, tako me lakše probavljaš. Žitku me cijediš kroz jetra.
Još uvijek nedostajem sama sebi. Čeprkam po prokuhanom dostojanstvu među košticama istrijebljenog poštovanja. U pijesku iz žuči tražim djeliće osmjeha i svega drugoga, iz čega bi se možda mogla ponovo slijepiti. Da bi bar na svojim karminama konačno bila sva sakupljena.