Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 53 54 55 56 57 58 > 

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
24. 05. 2011 ob 23:02

Hvala, Jur! Zelo sem vesela prevoda.
Pomislek se mi budi ob glagolu bdi (za ždi). Bdi, če prav razumem, je kot naš bdi, bdenje, bedenje, bedeti. Ždeti pa je (po slovarju sodeč) čamiti. Kaj praviš?
In še odsoliti - usoliti? (razsol, razsoliti)
Lp,
Kerstin

Zastavica

Mima

Poslano:
28. 05. 2011 ob 00:26

NEKOČ avtor spominčica

Nekoč ti bom spet stekla v objem.

Stal boš razširjenih rok,
me skril boš v svoje srce,
toda zaman boš čakal,
da spet bom tvoja.

Božal boš moja lica bleda,
poljubljal usta posivela.
Žejen izpil boš še zadnjo kapljo krvi
in razočaran spoznal,
da si svojim "opojnim" početjem
vse zaigral.

Zjokal se boš v moje grudi,
prosil boš odpuščanja,
ki dobil ga boš,
vendar vedi,
brez čustev in dajanja.

Moja obljuba bo prazna,
toda pomirjen boš,
da sem še vedno ob tebi,
pa čeprav brez duše, nema in ...

Pozabi, da nekoč živela sem zate.
Pozabi, da nekoč ljubila sem zate.
Pozabi, da nekoč molila sem zate,

pozabi, da bila sem sužnja samo zate.




Jednom ću ti opet poteći u zagrljaj.

Stat ćeš raširenih ruku,
sakriti me u svoje srce,
al' čekat ćeš uzalud
da opet budem tvoja.

Milovat ćeš mi lice blijedo,
ljubiti posivjela usta.
Žedan ispiti i zadnju kap krvi
i razočaran shvatiti
da si svojim „opojnim“ djelom
sve proigrao.

Isplakat ćeš se u moje grudi
moliti oproštaj
i dobiti ga,
ali znaj
bez osjećaja i davanja.

Moje će obećanje biti prazno
ali bit ćeš smiren
jer još sam uz tebe
iako bez duše, nijema i …

Zaboravi da nekad živjela sam za tebe.
Zaboravi da nekad ljubila sam za tebe.
Zaboravi da nekad molila sam za tebe,

zaboravi da nekad bila sam robinja samo za tebe.

Vprašala sem spominčico, ali je v naslovu NEKOČ mislila na prihodnost (ko mu bo stekla v objem, itd.) ali na preteklost (ko je živela zanj, itd), tako da je naslov ali JEDNOM ali NEKAD (NEKADA). Ko odgovori, bom napisala pravi naslov.
Jur, breza in vsi, ki prevajate - zadnje vrstice sem najprej mislila napisati v imperfektu, da lepše teče (Zaboravi da nekad življah za tebe, ... ljubljah za tebe, ... moljah za tebe, ... bijah robinja samo za tebe), a mi je čudno zvenelo, pa sem raje pustila perfekt.
Ali pa perfekt brez "nekad" (Zaboravi da živjela sam za tebe, itd.)? Kaj menite?

Lp Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
28. 05. 2011 ob 00:27

P.S.
"ljubiti posivjele usne" - popravek :-)!

Zastavica

spominčica

Poslano:
28. 05. 2011 ob 00:35

Miša, odgovor sem ti že napisala, poglej in hvala ti.

LP, spominčica

Zastavica

Mima

Poslano:
28. 05. 2011 ob 00:45

Sem videla in ti odgovorila :-)!

Lepe sanje!

Miša

Zastavica

Leo Levcek

Poslano:
28. 05. 2011 ob 01:14

Kerstin:Je cris et je pleure comme une etoile

Jaz bi poskusil tako: Solze so padale in padale, kot zvezde z neba.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 05. 2011 ob 19:05

IHTA avtor mezopotamsky

Moj poskus prevoda v srbščino, najbrž je kaj napak, zato bi lepo prosil, če me kdo opozori nanje. Najlepša hvala.

IHTA

Iz slehernega grma
si prežal,
se kameleonsko
aprilil,
da sem te stežka
spoznal.
V hrumenju popoldneva
si s sikom
preko razdrapanega velba
planil name,
mi v ihti
na trohneče razpelo
zabršljanil telo
in izdolbel zrkla.
V prazne skodele
si nakapljal
zvarke iz brezna
svoje biti
in z nimi oskrunil
moja usta,
ki so žebrala,
ki so hlastala
po rokokoju
v najinih majskih očeh.

---------------------------

BES

Iz svakog grma
si vrebao,
se kameleonski
aprilio,
da sam te teško
prepoznao.
U huki popodneva
si siktanjem
preko raščupanog svoda
jurnuo na mene,
u besu mi
zabršljanio telo
na truo raspeće
i izdubio (očne) jabučice.
U prazne šolje
si nakapao
otrve iz ponora
svoje biti
i njima obeščastio
moja usta,
koja su molila,
koja su žudila
po rokokou
u našim majskim očima.


LP, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 05. 2011 ob 19:24

PRED ZORO avtor mezopotamsky

Takisto velja za tale prevod :) hvala.

PRED ZORO

Ob naključni drobtini časa
sva ulovila utrip usode
in se zazrla drug drugemu
v kristalno dno duše.
Vztrepetala sva
v nepričakovanem plesu
na ogrinjalu tisočerih kapljic
in brez obžalovanja izpila
grenkosladki ljubavni napoj.
Zaslutila sva,
da bova še pred zoro
neizbežno obenem odrivala
prvo in zadnje slovo.

--------------------------------

PRIJE ZORE

U slučajnoj mrvici vremena
ulovili mso bilo sudbine
i zazurili se drug drugome
u kristalno dno duše.
Ustreperili smo
u neočekivanom plesu
na ogrtaču tisuću kapi
i bez žaljenja ispili
gorkosladak ljubavni napitak.
Naslutili smo,
da budemo još prije zore
neizbežno odjednom odgurnivali
prvi i poslednji oproštaj.


Lp, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 05. 2011 ob 19:39

STOLP MOLKA avtor mezopotamsky

Tule je še moje tretji poskus prevoda za danes. Hvala za opozorila na napake.

STOLP MOLKA

Razklan sem se zatekel
v stolp molka,
da bi se sestavil
iz teh razbitin življenja
in spoznal svoj pravi jaz.
Poskusi samote so bili zaman,
kajti preveč jih je vdiralo
v moj stolp nezavarovan
in jaz popolnoma nemočan
jih nisem mogel odvrniti
od preotožja mojih,
njihovih ran.

---------------------------------

TORANJ ŠUTNJE

Rascepan sam pribegnuo
u toranj šutnje,
da bih se sastavio
sa ovih olupina života
i upoznao svoj pravi ja.
Pokušaji samoće bili su uzalud,
jer previše njih je provalivalo
u moj toranj nezaštićen
i ja skroz bespomoćan
nisam jih mogao odvratiti
od previše tuge mojih,
njihovih rana.

LP, mezopotamsky

Zastavica

Vertigo

Poslano:
28. 05. 2011 ob 20:26

Pozdravljen mezopotamsky,

Napakic je kar nekaj, če želiš da bi prevodi bili v srbščini bi morali biti nekako tako:
Tako, na hitro ...


PRIJE ZORE PRE ZORE


U slučajnoj mrvici vremena
ulovili mso bilo sudbine (ulovili smo puls sudbine)
i zazurili se drug drugome (i zagledali se jedno drugom)
u kristalno dno duše.
Ustreperili smo (Ustreptali smo)
u neočekivanom plesu
na ogrtaču tisuću kapi (na ogrtaču hiljadu kapi)
i bez žaljenja ispili (i bez žalosti ispili)
gorkosladak ljubavni napitak.
Naslutili smo,
da budemo još prije zore (da ćemo još pre zore)
neizbežno odjednom odgurnivali (odjednom neizbežno odgurnuti)
prvi i poslednji oproštaj. (prvi i poslednji pozdrav)



BES

Iz svakog grma
si vrebao,
se kameleonski
aprilio,
da sam te teško
prepoznao.
U huki popodneva (U buci popodneva)
si siktanjem
preko raščupanog svoda
jurnuo na mene,
u besu mi
zabršljanio telo
na truo raspeće (na trulo raspeće)
i izdubio očne jabučice.
U prazne šolje
si nakapao
otrove iz ponora
svoje biti (svoga bića)
i njima obeščastio
moja usta,
koja su molila,
koja su žudila
po rokokou
u našim majskim očima.


TORANJ ŠUTNJE TORANJ TIŠINE

Rascepan (?) sam pribegnuo
u toranj šutnje, (u toranj tišine)
da bih se sastavio
sa ovih olupina života
i upoznao svoj pravi ja.
Pokušaji samoće bili su uzalud(ni),
jer previše njih je provalilo
u moj nezaštićen toranj
i ja skroz bespomoćan
nisam jih mogao odvratiti
od previše tuga mojih,
njihovih rana.

STOLP MOLKA bi zahteval malo več časa, ki ga žal zdaj trenutno nimam dovolj.
Upam, da bo saj malo v pomoč.
Lp

Vertigo

Zastavica

Mima

Poslano:
28. 05. 2011 ob 21:01

Tukaj se, očitno, vprašanja izgubijo, tako da bom prevod pesmi "Nekoč" (avtor: spominčica) objavila v verziji, ki se mi zdi najbolj primerna.

Lp Miša

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2011 ob 00:00

Vertigo, pozdravljena. Seveda si veliko v pomoč. Najlepša HVALA!
Če ima še kdo kakšno opombo, opozorilo bi bil zelo hvaležen.
LP, mezopotamsky

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 00:55

Če se smem vključiti tudi jaz, čeprav prevajam v hrvaščino, pa naj me Vertigo popravi, če kaj narobe napišem.

Najprej - PRE ZORE

Mislim, da je mezopotamsky prav napisal "i bez žaljenja ispili", lahko bi bilo tudi "bez kajanja ispili", se mi zdi bolje kot "brez žalosti", ker ima drugi pomen.
"prvi i pošljednji oproštaj" ali "prvi i posljednji rastanak", mislim da je pomen bližje pomenu besede "slovo", kot pa "prvi i posljednji pozdrav". Torej bi se tudi tukaj strinjala s mezopotamskym.
V ostalem se strinjam z Vertigom, razen "bilo" in "puls" - mislim da je oboje pravilno.
Nadaljujem kmalu.

Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 01:31

Torej - BES

Edino, kar nisem prepričana, je "bit" in "biće". Tudi tukaj menim, da je oboje točno, s tem, da bi celo prej napisala "iz ponora svoje biti", glede na kontekst.
V ostalem bi se strinjala z Vertigom.

TORANJ ŠUTNJE

Rascepan (?) sam pribegnuo (rascepljen sam pribegao)
u toranj šutnje, (u toranj tišine)
da bih se sastavio
sa ovih olupina života (od? ovih...)
i upoznao svoj pravi ja.
Pokušaji samoće bili su uzalud(ni), (uzaludni)
jer previše njih je provalilo (provaljivalo)
u moj nezaštićen toranj
i ja skroz bespomoćan (sasvim bespomoćan)
nisam jih mogao odvratiti (nisam ih mogao...)
od previše tuga mojih,
njihovih rana.

Za "pribegnuo" i "pribegao" prosim, da še preveriš, ker nisem sigurna. V slovarju hrvaškega jezika piše "pribjegao sam", za srbski za vsak slučaj preveri.
Kar se tiče naslova, mislim da je lahko in Toranj šutnje in Toranj tišine. Lepše mi zveni Toranj tišine, če pa želiš biti čim bližje originalu, glede na kontekst, mogoče je bolje Toranj šutnje.

Upam, da sem ti vsaj malo pomagala, seveda pa sem samo dopolnila Vertigove predloge.

Lp Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 01:35

P.S.
Poudarjeno "provaljivalo" ni zato, ker "provalilo" ne bi bilo pravilno, temveč zato, ker si v originalu napisal "vdiralo" - torej nedovršni glagol, zato sem tudi v predlogu prevoda napisala enako - nedovršni glagol.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2011 ob 08:23

Miša, najlepša hvala tudi tebi za trud. Res sem hvaležen obema. Moje znanje je bolj skromno, mi je pa všeč iskati nove besede in zven lastne pesmi v tujem jeziku. Nekaj napak sem naredil pri prepisu, težko se je tudi odločiti med sopomenkami, enkrat ti zveni boje ena, drugič druga. Trenutno sem se odločil takole:

BES

Iz svakog grma
si vrebao,
se kameleonski
aprilio,
da sam te teško
prepoznao.
U buci popodneva
si siktanjem
preko raščupanog svoda
jurnuo na mene,
u besu mi
zabršljanio telo
na trulo raspeće
i izdubio očne jabučice.
U prazne šolje
si nakapao
otrove iz ponora
svoje biti
i njima obeščastio
moja usta,
koja su molila,
koja su žudila
po rokokou
u našim majskim očima.

--------------------------------

PRE ZORE

U slučajnoj mrvici vremena
ulovili smo bilo sudbine
i zagledali se jedno drugom
u kristalno dno duše.
Ustreptali smo
u neočekivanom plesu
na ogrtaču hiljadu kapi
i bez kajanja ispili
gorkosladak ljubavni napitak.
Naslutili smo,
da ćemo još pre zore
neizbežno odgurnivati? odjednom (nedovršni glagol)
prvi i poslednji rastanak.

-------------------------------------------------

TORANJ ŠUTNJE

Rascepljen sam pribegao
u toranj šutnje,
da bih se sastavio
od ovih olupina života
i upoznao svoj pravi ja.
Pokušaji samoće bili su uzaludni,
jer previše njih je provaljivalo
u moj nezaštićen toranj
i ja sasvim bespomoćan
nisam ih mogao odvratiti
od previše tuge mojih,
njihovih rana.

No, če bo še kakšna opomba ali nasvet bom zelo vesel.

Sončen dan želim, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2011 ob 08:33

Miša, najlepša hvala tudi tebi za trud. Res sem hvaležen obema. Moje znanje je bolj skromno, mi je pa všeč iskati nove besede in zven lastne pesmi v tujem jeziku. Nekaj napak sem naredil pri prepisu, težko se je tudi odločiti med sopomenkami, enkrat ti zveni boje ena, drugič druga. Trenutno sem se odločil takole:

BES

Iz svakog grma
si vrebao,
se kameleonski
aprilio,
da sam te teško
prepoznao.
U buci popodneva
si siktanjem
preko raščupanog svoda
jurnuo na mene,
u besu mi
zabršljanio telo
na trulo raspeće
i izdubio očne jabučice.
U prazne šolje
si nakapao
otrove iz ponora
svoje biti
i njima obeščastio
moja usta,
koja su molila,
koja su žudila
po rokokou
u našim majskim očima.

--------------------------------

PRE ZORE

U slučajnoj mrvici vremena
ulovili smo bilo sudbine
i zagledali se jedno drugom
u kristalno dno duše.
Ustreptali smo
u neočekivanom plesu
na ogrtaču hiljadu kapi
i bez kajanja ispili
gorkosladak ljubavni napitak.
Naslutili smo,
da ćemo još pre zore
neizbežno odgurnivati? odjednom (nedovršni glagol)
prvi i poslednji rastanak.

-------------------------------------------------

TORANJ ŠUTNJE

Rascepljen sam pribegao
u toranj šutnje,
da bih se sastavio
od ovih olupina života
i upoznao svoj pravi ja.
Pokušaji samoće bili su uzaludni,
jer previše njih je provaljivalo
u moj nezaštićen toranj
i ja sasvim bespomoćan
nisam ih mogao odvratiti
od previše tuge mojih,
njihovih rana.

No, če bo še kakšna opomba ali nasvet bom zelo vesel.

Sončen dan želim, mezopotamsky

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 08:41

Dobro jutro, mezopotamsky! Berem tvoje verzije in razmišljam, nisem dobro včeraj prebrala. V drugi pesmi (Pre zore), zadnji dve vrstici mislim, da obvezno moraš spremeniti "odjednom" v "ujedno" (ker je to pomen besede "obenem", in mislim, da je tu pomembno biti točen zaradi pesmi). Menim, da je v srbščini beseda enaka, a upam, da se bo javila Vertigo in povedala. Daj mi še malo časa, komaj sem se zbudila, a me je radovednost pripeljala sem, ker uživam v teh iskanjih prave rešitve v prevajanju pesmi. Tudi "odgurnuti" ni prav, mogoče "odgurivati", kot si ti mislil (nedov.glagol), a bom razmislila, če je še kaj, kar bi lepo šlo v pesem.

Lp Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 09:20

Nadaljevanje:

Prvi prevod (BES) se mi zdi ok, le naj ti povem tudi sopomenko za "obeščastio" - "okaljao". To le v vednost, meni se oboje zdi v redu.

V pesmi PRE ZORE me begata edino zadnji dve vrstici in menim, da je točno tako:

Neizbežno odgurivati ujedno
prvi i posljednji rastanak.

Ker, če imam prav, si mislil, da bosta odrivala in prvo in poslednje slovo, torej in enega in drugega obenem. Torej se "ujedno" nanaša na zadnjo vrstico. Nimam preveč izkušenj, tisti ki bolj vedo o pisanju pesmi, bi ti znali povedati ali bi razmislil o tem, da "ujedno" daš v novo vrstico.
Ti si se odločil za "odjednom", tako da ti to posredujem edino kot moje razmišljanje, ti pa naredi tako, kot se ti zdi prav, saj najbolje razumeš pomen pesmi.

in še TORANJ ŠUTNJE

Vse mi se zdi ok, edino da veš - namesto"bespomoćan" lahko napišeš tudi "nemoćan", tako da se sam odloči, kaj ti lepše gre v pesem.
Pa še en detajl. V hrvaščini v drugi vrstici, za "... toranj šutnje" ne stoji vejica. Mogoče je tudi v srbščini tako, a tega ti ne morem zagotovo trditi. Morala bi pa biti vejica v
"i ja, sasvim bespomoćan,
nisam..."

Upam, da sem kaj pomagala. Če se še česa spomnim, se javim.

Lp Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 05. 2011 ob 09:46

P.S.
Glede vejice - v hrvaščini se odvisni stavki ne delijo z vejico, razen če neodvisni stavek ne stoji pred glavnim. Npr. "Čitao sam novine da saznam što se događa". Če pa odvisni stavek stoji pred glavnim, se mora razdeliti z vejico (npr." Da nema sunca, bio bi tužan dan.")
Obenem se tudi dodani deli stavka razdelijo z vejico (Torej, v primeru pesmi - i ja, sasvim bespomoćan, nisam...). Del, ki tebe ali tvoje stanje opisuje bolj podrobno, v tem primeru.
Mislim, da je v srbščini enako.
Oprosti na "predavanju", hotela sem razložiti svoje pripombe.

Zastavica

‹ Prva   < 53 54 55 56 57 58 > 

Komentiranje je zaprto!