Hvala, Jur! Zelo sem vesela prevoda. Pomislek se mi budi ob glagolu bdi (za ždi). Bdi, če prav razumem, je kot naš bdi, bdenje, bedenje, bedeti. Ždeti pa je (po slovarju sodeč) čamiti. Kaj praviš? In še odsoliti - usoliti? (razsol, razsoliti) Lp, Kerstin
Stal boš razširjenih rok, me skril boš v svoje srce, toda zaman boš čakal, da spet bom tvoja.
Božal boš moja lica bleda, poljubljal usta posivela. Žejen izpil boš še zadnjo kapljo krvi in razočaran spoznal, da si svojim "opojnim" početjem vse zaigral.
Zjokal se boš v moje grudi, prosil boš odpuščanja, ki dobil ga boš, vendar vedi, brez čustev in dajanja.
Moja obljuba bo prazna, toda pomirjen boš, da sem še vedno ob tebi, pa čeprav brez duše, nema in ...
Pozabi, da nekoč živela sem zate. Pozabi, da nekoč ljubila sem zate. Pozabi, da nekoč molila sem zate,
pozabi, da bila sem sužnja samo zate.
Jednom ću ti opet poteći u zagrljaj.
Stat ćeš raširenih ruku, sakriti me u svoje srce, al' čekat ćeš uzalud da opet budem tvoja.
Milovat ćeš mi lice blijedo, ljubiti posivjela usta. Žedan ispiti i zadnju kap krvi i razočaran shvatiti da si svojim „opojnim“ djelom sve proigrao.
Isplakat ćeš se u moje grudi moliti oproštaj i dobiti ga, ali znaj bez osjećaja i davanja.
Moje će obećanje biti prazno ali bit ćeš smiren jer još sam uz tebe iako bez duše, nijema i …
Zaboravi da nekad živjela sam za tebe. Zaboravi da nekad ljubila sam za tebe. Zaboravi da nekad molila sam za tebe,
zaboravi da nekad bila sam robinja samo za tebe.
Vprašala sem spominčico, ali je v naslovu NEKOČ mislila na prihodnost (ko mu bo stekla v objem, itd.) ali na preteklost (ko je živela zanj, itd), tako da je naslov ali JEDNOM ali NEKAD (NEKADA). Ko odgovori, bom napisala pravi naslov. Jur, breza in vsi, ki prevajate - zadnje vrstice sem najprej mislila napisati v imperfektu, da lepše teče (Zaboravi da nekad življah za tebe, ... ljubljah za tebe, ... moljah za tebe, ... bijah robinja samo za tebe), a mi je čudno zvenelo, pa sem raje pustila perfekt. Ali pa perfekt brez "nekad" (Zaboravi da živjela sam za tebe, itd.)? Kaj menite?
Moj poskus prevoda v srbščino, najbrž je kaj napak, zato bi lepo prosil, če me kdo opozori nanje. Najlepša hvala.
IHTA
Iz slehernega grma si prežal, se kameleonsko aprilil, da sem te stežka spoznal. V hrumenju popoldneva si s sikom preko razdrapanega velba planil name, mi v ihti na trohneče razpelo zabršljanil telo in izdolbel zrkla. V prazne skodele si nakapljal zvarke iz brezna svoje biti in z nimi oskrunil moja usta, ki so žebrala, ki so hlastala po rokokoju v najinih majskih očeh.
---------------------------
BES
Iz svakog grma si vrebao, se kameleonski aprilio, da sam te teško prepoznao. U huki popodneva si siktanjem preko raščupanog svoda jurnuo na mene, u besu mi zabršljanio telo na truo raspeće i izdubio (očne) jabučice. U prazne šolje si nakapao otrve iz ponora svoje biti i njima obeščastio moja usta, koja su molila, koja su žudila po rokokou u našim majskim očima.
Ob naključni drobtini časa sva ulovila utrip usode in se zazrla drug drugemu v kristalno dno duše. Vztrepetala sva v nepričakovanem plesu na ogrinjalu tisočerih kapljic in brez obžalovanja izpila grenkosladki ljubavni napoj. Zaslutila sva, da bova še pred zoro neizbežno obenem odrivala prvo in zadnje slovo.
--------------------------------
PRIJE ZORE
U slučajnoj mrvici vremena ulovili mso bilo sudbine i zazurili se drug drugome u kristalno dno duše. Ustreperili smo u neočekivanom plesu na ogrtaču tisuću kapi i bez žaljenja ispili gorkosladak ljubavni napitak. Naslutili smo, da budemo još prije zore neizbežno odjednom odgurnivali prvi i poslednji oproštaj.
Tule je še moje tretji poskus prevoda za danes. Hvala za opozorila na napake.
STOLP MOLKA
Razklan sem se zatekel v stolp molka, da bi se sestavil iz teh razbitin življenja in spoznal svoj pravi jaz. Poskusi samote so bili zaman, kajti preveč jih je vdiralo v moj stolp nezavarovan in jaz popolnoma nemočan jih nisem mogel odvrniti od preotožja mojih, njihovih ran.
---------------------------------
TORANJ ŠUTNJE
Rascepan sam pribegnuo u toranj šutnje, da bih se sastavio sa ovih olupina života i upoznao svoj pravi ja. Pokušaji samoće bili su uzalud, jer previše njih je provalivalo u moj toranj nezaštićen i ja skroz bespomoćan nisam jih mogao odvratiti od previše tuge mojih, njihovih rana.
Napakic je kar nekaj, če želiš da bi prevodi bili v srbščini bi morali biti nekako tako: Tako, na hitro ...
PRIJE ZORE PRE ZORE
U slučajnoj mrvici vremena ulovili mso bilo sudbine (ulovili smo puls sudbine) i zazurili se drug drugome (i zagledali se jedno drugom) u kristalno dno duše. Ustreperili smo (Ustreptali smo) u neočekivanom plesu na ogrtaču tisuću kapi (na ogrtaču hiljadu kapi) i bez žaljenja ispili (i bez žalosti ispili) gorkosladak ljubavni napitak. Naslutili smo, da budemo još prije zore (da ćemo još pre zore) neizbežno odjednom odgurnivali (odjednom neizbežno odgurnuti) prvi i poslednji oproštaj. (prvi i poslednji pozdrav)
BES
Iz svakog grma si vrebao, se kameleonski aprilio, da sam te teško prepoznao. U huki popodneva (U buci popodneva) si siktanjem preko raščupanog svoda jurnuo na mene, u besu mi zabršljanio telo na truo raspeće (na trulo raspeće) i izdubio očne jabučice. U prazne šolje si nakapao otrove iz ponora svoje biti (svoga bića) i njima obeščastio moja usta, koja su molila, koja su žudila po rokokou u našim majskim očima.
TORANJ ŠUTNJE TORANJ TIŠINE
Rascepan (?) sam pribegnuo u toranj šutnje, (u toranj tišine) da bih se sastavio sa ovih olupina života i upoznao svoj pravi ja. Pokušaji samoće bili su uzalud(ni), jer previše njih je provalilo u moj nezaštićen toranj i ja skroz bespomoćan nisam jih mogao odvratiti od previše tuga mojih, njihovih rana.
STOLP MOLKA bi zahteval malo več časa, ki ga žal zdaj trenutno nimam dovolj. Upam, da bo saj malo v pomoč. Lp
Če se smem vključiti tudi jaz, čeprav prevajam v hrvaščino, pa naj me Vertigo popravi, če kaj narobe napišem.
Najprej - PRE ZORE
Mislim, da je mezopotamsky prav napisal "i bez žaljenja ispili", lahko bi bilo tudi "bez kajanja ispili", se mi zdi bolje kot "brez žalosti", ker ima drugi pomen. "prvi i pošljednji oproštaj" ali "prvi i posljednji rastanak", mislim da je pomen bližje pomenu besede "slovo", kot pa "prvi i posljednji pozdrav". Torej bi se tudi tukaj strinjala s mezopotamskym. V ostalem se strinjam z Vertigom, razen "bilo" in "puls" - mislim da je oboje pravilno. Nadaljujem kmalu.
Edino, kar nisem prepričana, je "bit" in "biće". Tudi tukaj menim, da je oboje točno, s tem, da bi celo prej napisala "iz ponora svoje biti", glede na kontekst. V ostalem bi se strinjala z Vertigom.
TORANJ ŠUTNJE
Rascepan (?) sam pribegnuo (rascepljen sam pribegao) u toranj šutnje, (u toranj tišine) da bih se sastavio sa ovih olupina života (od? ovih...) i upoznao svoj pravi ja. Pokušaji samoće bili su uzalud(ni), (uzaludni) jer previše njih je provalilo (provaljivalo) u moj nezaštićen toranj i ja skroz bespomoćan (sasvim bespomoćan) nisam jih mogao odvratiti (nisam ih mogao...) od previše tuga mojih, njihovih rana.
Za "pribegnuo" i "pribegao" prosim, da še preveriš, ker nisem sigurna. V slovarju hrvaškega jezika piše "pribjegao sam", za srbski za vsak slučaj preveri. Kar se tiče naslova, mislim da je lahko in Toranj šutnje in Toranj tišine. Lepše mi zveni Toranj tišine, če pa želiš biti čim bližje originalu, glede na kontekst, mogoče je bolje Toranj šutnje.
Upam, da sem ti vsaj malo pomagala, seveda pa sem samo dopolnila Vertigove predloge.
P.S. Poudarjeno "provaljivalo" ni zato, ker "provalilo" ne bi bilo pravilno, temveč zato, ker si v originalu napisal "vdiralo" - torej nedovršni glagol, zato sem tudi v predlogu prevoda napisala enako - nedovršni glagol.
Miša, najlepša hvala tudi tebi za trud. Res sem hvaležen obema. Moje znanje je bolj skromno, mi je pa všeč iskati nove besede in zven lastne pesmi v tujem jeziku. Nekaj napak sem naredil pri prepisu, težko se je tudi odločiti med sopomenkami, enkrat ti zveni boje ena, drugič druga. Trenutno sem se odločil takole:
BES
Iz svakog grma si vrebao, se kameleonski aprilio, da sam te teško prepoznao. U buci popodneva si siktanjem preko raščupanog svoda jurnuo na mene, u besu mi zabršljanio telo na trulo raspeće i izdubio očne jabučice. U prazne šolje si nakapao otrove iz ponora svoje biti i njima obeščastio moja usta, koja su molila, koja su žudila po rokokou u našim majskim očima.
--------------------------------
PRE ZORE
U slučajnoj mrvici vremena ulovili smo bilo sudbine i zagledali se jedno drugom u kristalno dno duše. Ustreptali smo u neočekivanom plesu na ogrtaču hiljadu kapi i bez kajanja ispili gorkosladak ljubavni napitak. Naslutili smo, da ćemo još pre zore neizbežno odgurnivati? odjednom (nedovršni glagol) prvi i poslednji rastanak.
-------------------------------------------------
TORANJ ŠUTNJE
Rascepljen sam pribegao u toranj šutnje, da bih se sastavio od ovih olupina života i upoznao svoj pravi ja. Pokušaji samoće bili su uzaludni, jer previše njih je provaljivalo u moj nezaštićen toranj i ja sasvim bespomoćan nisam ih mogao odvratiti od previše tuge mojih, njihovih rana.
No, če bo še kakšna opomba ali nasvet bom zelo vesel.
Miša, najlepša hvala tudi tebi za trud. Res sem hvaležen obema. Moje znanje je bolj skromno, mi je pa všeč iskati nove besede in zven lastne pesmi v tujem jeziku. Nekaj napak sem naredil pri prepisu, težko se je tudi odločiti med sopomenkami, enkrat ti zveni boje ena, drugič druga. Trenutno sem se odločil takole:
BES
Iz svakog grma si vrebao, se kameleonski aprilio, da sam te teško prepoznao. U buci popodneva si siktanjem preko raščupanog svoda jurnuo na mene, u besu mi zabršljanio telo na trulo raspeće i izdubio očne jabučice. U prazne šolje si nakapao otrove iz ponora svoje biti i njima obeščastio moja usta, koja su molila, koja su žudila po rokokou u našim majskim očima.
--------------------------------
PRE ZORE
U slučajnoj mrvici vremena ulovili smo bilo sudbine i zagledali se jedno drugom u kristalno dno duše. Ustreptali smo u neočekivanom plesu na ogrtaču hiljadu kapi i bez kajanja ispili gorkosladak ljubavni napitak. Naslutili smo, da ćemo još pre zore neizbežno odgurnivati? odjednom (nedovršni glagol) prvi i poslednji rastanak.
-------------------------------------------------
TORANJ ŠUTNJE
Rascepljen sam pribegao u toranj šutnje, da bih se sastavio od ovih olupina života i upoznao svoj pravi ja. Pokušaji samoće bili su uzaludni, jer previše njih je provaljivalo u moj nezaštićen toranj i ja sasvim bespomoćan nisam ih mogao odvratiti od previše tuge mojih, njihovih rana.
No, če bo še kakšna opomba ali nasvet bom zelo vesel.
Dobro jutro, mezopotamsky! Berem tvoje verzije in razmišljam, nisem dobro včeraj prebrala. V drugi pesmi (Pre zore), zadnji dve vrstici mislim, da obvezno moraš spremeniti "odjednom" v "ujedno" (ker je to pomen besede "obenem", in mislim, da je tu pomembno biti točen zaradi pesmi). Menim, da je v srbščini beseda enaka, a upam, da se bo javila Vertigo in povedala. Daj mi še malo časa, komaj sem se zbudila, a me je radovednost pripeljala sem, ker uživam v teh iskanjih prave rešitve v prevajanju pesmi. Tudi "odgurnuti" ni prav, mogoče "odgurivati", kot si ti mislil (nedov.glagol), a bom razmislila, če je še kaj, kar bi lepo šlo v pesem.
Prvi prevod (BES) se mi zdi ok, le naj ti povem tudi sopomenko za "obeščastio" - "okaljao". To le v vednost, meni se oboje zdi v redu.
V pesmi PRE ZORE me begata edino zadnji dve vrstici in menim, da je točno tako:
Neizbežno odgurivati ujedno prvi i posljednji rastanak.
Ker, če imam prav, si mislil, da bosta odrivala in prvo in poslednje slovo, torej in enega in drugega obenem. Torej se "ujedno" nanaša na zadnjo vrstico. Nimam preveč izkušenj, tisti ki bolj vedo o pisanju pesmi, bi ti znali povedati ali bi razmislil o tem, da "ujedno" daš v novo vrstico. Ti si se odločil za "odjednom", tako da ti to posredujem edino kot moje razmišljanje, ti pa naredi tako, kot se ti zdi prav, saj najbolje razumeš pomen pesmi.
in še TORANJ ŠUTNJE
Vse mi se zdi ok, edino da veš - namesto"bespomoćan" lahko napišeš tudi "nemoćan", tako da se sam odloči, kaj ti lepše gre v pesem. Pa še en detajl. V hrvaščini v drugi vrstici, za "... toranj šutnje" ne stoji vejica. Mogoče je tudi v srbščini tako, a tega ti ne morem zagotovo trditi. Morala bi pa biti vejica v "i ja, sasvim bespomoćan, nisam..."
Upam, da sem kaj pomagala. Če se še česa spomnim, se javim.
P.S. Glede vejice - v hrvaščini se odvisni stavki ne delijo z vejico, razen če neodvisni stavek ne stoji pred glavnim. Npr. "Čitao sam novine da saznam što se događa". Če pa odvisni stavek stoji pred glavnim, se mora razdeliti z vejico (npr." Da nema sunca, bio bi tužan dan.") Obenem se tudi dodani deli stavka razdelijo z vejico (Torej, v primeru pesmi - i ja, sasvim bespomoćan, nisam...). Del, ki tebe ali tvoje stanje opisuje bolj podrobno, v tem primeru. Mislim, da je v srbščini enako. Oprosti na "predavanju", hotela sem razložiti svoje pripombe.