Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

ajda

Poslano:
27. 04. 2011 ob 15:19

Skrivnostne misli

Danes je v tebi še mir.
Toda že jutri
bodo vzbrsteli popki,
ki ti bodo poljubljali obraz
z vzdihom novih vonjav, - mora biti vonjav ali bi lahko bilo vonjev
ki jih ne razumeš.

Tako kot sanje nestvarno - tu nisem najbolj sigurna v ta nestvarno,oz. mi deluje manj poetično, ne vem če bi bilo potem dober nadomestek neresnične?)
bodo vetrovi raznašali
njih vonjave po vrtovih ljubezni,
podarjajoči nove verze
razočaranih dotikov srca,
ki trepetajo v nežnosti.

Kdo ve odkod prihaja ta dar?
Čigav(i) nasmeh ga je prinesel
najinima zaskrbljenima bitjema, - tu nisem najbolj sigurna
raznašajoč(i) poslednjo zmrzal
včerajšnjih temačnih misli,
ki nikakor nočejo zapustiti naš dan?

Kdo ve čigavi dotik
je prežel najini senci
s svojo nežno sapo
in zbudil najine sanje
ko sva dremala,
začarana z lunino svetlobo.

Poudarila sem tisto, kar bi pustila jaz. npr., tam, kjer nisem sigurna pa sem tako ali tako napisala.

Hvaležna sem ti draga Breza za tvoj trud, vračam enga objemčka, pa še kakšnega si bova delili na Raš'ci:).

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
27. 04. 2011 ob 16:03

Žal, Ajda, na Raš'co ne bom mogla priti, ker na isti dan, celo ob isti uri, imam nastop v Ljubljani, ki ga nikakor ne morem odpovedati. Glede prevoda, lahko počakaš na še kakšno mnenje, mogoče Lidijino, ali ...

Lepo se imejte v Raš'ci!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 04. 2011 ob 17:05

Fino sta se tega lotili, ajda in breza.
Samo še majčkeno stilsko in slovnično dodelamo, pa podredimo slovenski sintaksi seveda!

-V prvi kitci sem poslovenila vrstni red verzov, kar pa ne spremeni toka in bistva pripovedi. Izpustila sem tudi ponavljajoči se "ki".
- v drugi kitici sem vonjae, spremenjene v vonjave navezala na te - iste iz prve kitice, saj je v originalu razvidno, da je tako mišljeno.

-V tretji kitici je v originalu zapisano:
"Ko zna odakle dolazi taj dar ?
Čiji osmeh ju je poklonio
našim zabrinutim bićima"

Torej - čigav dih je podaril to nežnost - (ž spol), kar se gotovo nanaša na izjavo v prejšnji kitici!. Zato je treba ta spol ohraniti tudi v nadaljevanju, zaradi neponavljanja sen nežnost spremenila v mehkobo
V tretji kitici (na koncu) je manjkal obvezen rodilnik!

-četrto kitico smo že prej obdelale in je bola po moje OK. Ajda, spet si jo spremenila, samo ni ok, ker imaš 2X "najini" ... saj veš, kako je to s ponavljanjem ...






:)




Danes je še mir v tebi.
Toda že jutri
bodo vzbrsteli popki.
Z vzdihom novih vonjev,
ki jih ne razumeš,
ti bodo poljubljali obraz.

Neresnično, kot v sanjah
bodo vetrovi raznašali
vse te vonjave po vrtovih ljubezni
in podarjali nove stihe,
vznikle iz razočaranih dotikanj src,
ki trepetata v nežnosti.


Kdo ve, od kod prihaja ta dar?
Čigav nasmeh
je vso to mehkobo podaril
najinima zaskrbljenima bitjema
in raznesel poslednjo zmrzal
predhodnih temačnih misli,
ki nočejo iz najinega dneva?

Kdo ve, čigav dotik
je s svojo nežno sapo
prežemal najini srci
in naju prebudil,
medtem ko sva dremala
obsedena z lunino svetlobo ...

LP, Lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
27. 04. 2011 ob 17:18

Lidija, ja to so pa tiste finese, ki jih je bilo potrebno dodati in tapravih dlani, to se pravi, tvojih:). Če je kdo sledil temu dogajanju oz. nadgradnji, dogradnji, spremembi, lahko marsikaj potegne iz tega, tudi to, da nekaj prevesti ni mačji kašelj kot se nekomu zdi na prvi pogled. Res pa je, da nekomu to zelo leži, seveda je potrebno dobro poznavanje jezika in tudi smiselno prevesti potem, da se v bistvu prilepiš na original, čeprav spremeniš tok besed, ostaja pomen isti, to je tisto:). Zdaj sem kar zmedena, ker pesem ni moj prevod, v bistvu je prevod Breze, tvoja nadgradnja in moj prispevek,ki je imel le vonj po originalu, kje je šele ostalo. Predlagaj Lidija ali naj pustim pesem tu, če bi jo dala med pesmi, bi seveda moralo biti napisano Breza, Lidija, ajda:), čeprav bi meni osebno bilo všeč, da je tam, ker kot sem že zapisala, se me je pese dotaknila in zdaj ko je v slovenščini, se mi zdi tudi zelo lepa. Če bo pa ostala tu, je pa tudi dobro tako kot sem zapisala, lep primer kako prideš do dobrega prevoda, seveda če nekdo ni tako podkovan, da se razume:)).

Aja, Lidija sori za zadnjo kitico, sem samo Brezino varianto gledala, bi morala tudi tisto, ki si jo predlagala ti, hja, nenamerno res.
lp, ajda

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 04. 2011 ob 17:23

Ajda, če se ti zdi, jo objavi, pa podpiši vse tri, saj smo že kdaj naredili tako.
LP, lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
27. 04. 2011 ob 17:24

Lidija, ko si že tu, bi te lahko prosila, če bi pokukala na prejšnjo stran, kjer je prevod pesmi od avtorice Vertigo? Upam, da te ne obremenjujem preveč.

lp, ajda

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 04. 2011 ob 17:25

PS, ja, že iščem tisti prevod ...

Našla.

Vertigo ti je svetovala racionalne popravke. Še par malenkosti do poslovenjenja je :

Ostani tam

v prestrašenih nočeh te ni
niti v razpršenih kapljicah morja
kdaj pa kdaj te poiščem v zenicah zaljubljenih

ne najdem te

rezbarim dneve
občutim tvoje strahove
igram zvestega slugo
tvojim željam
razlivam misli po obličju navdiha

ostani kjer si
skrit na varnem kraju pred pozabo

tvoj molk je najboljše zdravilo
za razdirajoče hrepenenje

ne skrbi
z nasmehom zavežem žalost
manj boli

sem kot jutro ki ga nihče ne vpraša
če čuti bolečino
ko rojeva nov dan

LP, L

Zastavica

ajda

Poslano:
27. 04. 2011 ob 17:55

Hvala Lidija:).

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
29. 04. 2011 ob 20:38

Ej, Ajda, ta prevod ni moj, moja je le skromna prijateljska pomoč. Nimam nič proti, da ga objaviš, ker je v resnici tvoj! Seveda, govorim le v svoje ime, Lidija pa bo sama povedala svoje mnenje :-)).
Lep pozdrav!
breza

Zastavica

ajda

Poslano:
29. 04. 2011 ob 20:41

Breza:), jaz sem mislila, da je pošteno, da sta še vajini imeni. Bom pa počakala, kaj bo rekla Lidija, OK:).

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
29. 04. 2011 ob 20:54

Ma, itak je pomembno le to, da je prevod tak, kot mora biti, mene ti ni treba podpisati :-))!
Objemček!

Zastavica

ajda

Poslano:
29. 04. 2011 ob 21:50

:), vračam objemčk:))). Ko bo Lidija povedala kaj misli, bom pa dopolnila pri objavljeni pesmi.

lp, ajda

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 04. 2011 ob 21:55

ajda, svoj "prispevek" ti podarjam! Seveda pa ne bom jaz uredniško pregledala pesmi ;)

:)
LP, lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
29. 04. 2011 ob 22:01

Hehe, Lidija, hvala!

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
29. 04. 2011 ob 22:25

KRI MOJEGA RUJA /Adisa/

Rdeča zemlja
Rdeča kri
Kri v trtah
Kri v žilah
Žilah bora
Žilah Krasa
Krasa ki je v meni
Krasa ki ga ljubim
Ljubim gmajne
Ljubim kamen
Kamen moči
Kamen tišine
Tišine ki boli
Tišine ki pomirja
Pomirja zmedo misli
Pomirja sapo burje
Burje v borjače ujete
Burje v sunkih duše
Duše v jagodah brina
Duše zaprtih ograd
Ograd na obzorju duha
Ograd med travami srca
Srca nemirnega
Srca ki se spotika po brezpotju
Brezpotju nesmislov
Brezpotju brez cilja
Cilja ovitega v robido
Cilja skritega v vrtačah
Vrtačah polnih kač
Vrtačah globokih
Globokih kot kraška brezna
Globokih kot tvoje oči
Oči ki objemajo cvetje
Oči ki se pasejo v travah
Travah ki jočejo z mano
Travah plešočih v jesen
Jesen v mojih laseh
Jesen odprtih dlani
Dlani z barvo terana
Dlani kjer žulj še rosi
Rosi dež v štjrne in kale
Rosi na sive skale
Skale stoletnih zgodb
Skale tihe kot grob
Grob mojih sanj
Grob rdečih zvezd
Zvezd v rojih ruja
Zvezd v srcu Krasa
Krasa
Ruja



KRV MOGA RUJA

Crvena zemlja
Crvena krv
Krv u trti
Krv u žili
Žili bora
Žili Krasa
Krasa koji je u meni
Krasa kojeg volim
Volim šume
Volim kamen
Kamen moći
Kamen tišine
Tišine što boli
Tišine što miri
Miri zbrku misli
Miri sapu bure
Bure uhvaćene u dvorištima
Bure što lomi duše
Duše u bobicama smrčike
Duše zatvorenih ograda
Ograda na obzorju duha
Ograda među travama srca
Srca nemirnoga
Srca što se spotiče po bespuću
Bespuću besmislenosti
Bespuću bez cilja
Cilja ovijenog u kupinu
Cilja skrivenog u vrtačama
Vrtačama punim zmija
Vrtačama dubokim
Dubokim kao kraške provalije
Dubokim kao tvoje oči
Oči što grle cvijeće
Oči što pasu trave
Trave koje sa mnom plaču
Trave što otplešu jesen
Jesen u mojoj kosi
Jesen pruženih dlanova
Dlanova u boji terana
Dlanova na kojim žuljevi rose
Rose kišu u bunar i mlaku
Rose po sivim stijenama
Stijenama stogodišnjih priča
Stijenama tihim kao grob
Grob mojih snova
Grob crvenih zvijezda
Zvijezda u rojevima ruja
Zvijezda u srcu Krasa
Krasa
Ruja

Zastavica

Ida  Semenič- adisa

Poslano:
29. 04. 2011 ob 22:32

Joj Breza, to pa je presenečenje v polno!!!¨Kako si sploh prevedla ta moj ruj, ki je poln narečnih besed? Iskrena hvala, res sem vesela, cenim tvoj trud, vztrajnost in dobro voljo, bodi dobro,
lp adisa

Zastavica

breza

Poslano:
29. 04. 2011 ob 23:02

Hvala, Adisa :-))! Veš kaj, splet je ta prava stvar - če ne veš kaj pomeni kakšna beseda, pokličeš Google in ga zaprosiš, da ti odpre slike, in potem prav kmalu ugotoviš: aha! to je to ;-))!!!

Lepo bodi!
breza

Zastavica

breza

Poslano:
30. 04. 2011 ob 13:49

Farma /kočijaž/


Če pozaprem vse svoje zveri,
pošljem vse večne prežvekovalce na skrajno pašo ...

Če svojim obritim pticam prevežem kljune,
nagačenim dvoživkam odtegnem živo vodo,

če ležem med svoj pijani mrčes
in prastarim, tako mojim plazilcem slečem kožo,

Če poteptam svoje pretresene bakterije in
utopim mlade ribe na svežem zraku,

...

še vedno bodo v kleti farme ostali moji
zaznamovani glodalci.
Najvztrajnejši so.


Farma

Ako pozatvaram sve svoje zvijeri,
pošaljem sve vječne preživare na najudaljenije pašnjake…

Ako svojim obrijanim pticama privežem kljunove,
prepariranim vodozemcima oduzmem živu vodu,

ako legnem među svoje pijane bube
i prastarim, meni silno privrženim gmizavcima zgulim kožu

ako zgazim svoje preneražene bakterije i
utopim mlade ribe u svježem zraku



još uvijek će u podrumu farme ostati moji
obilježeni glodavci.
Oni su najustrajniji.




Brez simbolov


nobenih simbolov
niti ene metafore
preprosto razbit umivalk
pod njim umazane ploščice
na tleh spi
ali pa je umrla
tista ki je bila včasih gospa
tudi mama
raztrgane najlonke
zlizan plašč
odpet
malo krvi na ustih

in nekdo ki gre mimo
nič simbolike
morda impresija
ampak brez pomenov
zgolj to kar je
vsak dan

v odsev nekega pogleda
vtisnjeno
brez simbolov
nobene metafore


Bez simbola

nikakvih simbola
niti jedne metafore
jednostavno razbijeni umivaonik
pod njim prljave pločice
na tlu spava
ili je već umrla
ona što je nekad bila gospođa
i mama
strgane najlonke
olinjali kaput
otkopčan
malo krvi na ustima

i neko što prolazi mimo
bez ikakve simbolike
možda impresija
ali bez posebnog značenja
tek ono što i jeste
svaki dan

u odsjevu nekog pogleda
utisnuto
bez simbola
bez ijedne metafore



Kloriranje

pred mano
se utapljajo nevidne sojenice
zgrešile so nakazano smer
ki jim jo je tisočletje in pol
v golo kožo vrezoval izbrani guru
hlastajo za ostanki razpršenih molekul
nadomestka zraka
mastnih in težkih
komaj še primernih za dihanje
izdihavajo že dolgo ne več

samo vdih na vdih
milijone vdihov
vedno šibkejših
plitkejših
vedno manj odločnih
zdaj že neslišnih

sojenice rojenice muze
trape
tudi ženske ste

in jaz vse to gledam
z roba bazena
v katerega se je nateklo
preveč klora


Kloriranje

Ispred mene
se dave nevidljive suđenice
pogriješile su naznačeni smjer
koji je hiljadu petsto godina
u njihovu golu kožu urezivao izabrani guru
žude za ostatcima raspršenih molekula
nadomjestivog zraka
masnim i teškim
jedva još primjernim za disanje
odavno već ne izdišu

samo udah na udah
milioni udaha
sve slabijih
plićih
sve manje odlučnih
sad već gotovo nečujnim

suđenice rođenice muze
budale
i žene ste

a ja sve to gledam
s ruba bazena
u koji je iscurilo
previše klora

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 04. 2011 ob 17:12

BREZA, MOJSTRICA!
Hvala.
:)
LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
02. 05. 2011 ob 11:30

... na zemlji /Silva Langenfus/

v krogu
ob ognju
pripeti na besede
sence po obrazih
raztegujejo krake
in ustvarjajo vzorce
črtne okrogline
v migetajočem smehu
žgečkajoči verzi
vihajo kotičke
radovednih smrek
mraz se plazi
po kolenih
čisto blizu je
lahko ga vidimo
nas pa odnaša toplota
prasketanje
iz čarobne piščali ognja
vroče smodi naša srca

v vesolju nekdo
opazuje ..
drobno svetlečo piko
na zemlji
...pomahajmo mu


... na zemlji

u krugu
kraj ognja
privezani uz riječi
sjene na licima
rastežu krake
i oblinom linija
stvaraju mustre
u jedva primjetnom smijehu
škakljivi stihovi
uvrću ćoškiće
radoznalih smreka
mraz puže
po koljenima
sasvim je blizu
možemo ga vidjeti
a nas odnosi toplina
pucketanje
iz čarobne frule ognja
vrelo prži naša srca

u svemiru neko
prati
malu svijetlu točku
na zemlji
... mahnimo mu



Diham s tabo

Žametna jutra,
preproga nežnosti,
ednina dvojine,
vonj opoja,
dotik obstoja.

Črno predivo
ovijam
okrog tigrastega dne.
Greje me bitje v prsih.
Diham s tabo.


Dišem s tobom

Plišana jutra,
tepih nježnosti,
jedninu dvojine,
miris opijuma,
dodir postojanja.

Crno predivo
ovijam
oko tigrastog dana.
Grije me biće u prsima.
Dišem s tobom.



Dotik

V žepu nosim
zdrobljena srca.
V zavihku hlačnic
neplodna semena.
V lase vpletam
mrtve korenine.
Na koncu mojih vej
domuje mir.
In skorjast dotik
grenkega dne.


Dodir

U džepu nosim
zdrobljena srca.
U zavrnutim nogavicama
neplodna sjemena.
U kosu uplićem
mrtvo korijenje.
Na vršku mojih grana
živi mir.
I skoreni dodir
gorkog dana.



Ne morem ti povedati

kako je luna
včeraj slačila
moje poglede


mežikajoče
le za tvojimi
sledmi

roteče in živo
me je grabila
vlekla
kožo iz ramen

nato je zatemnila
zastore in
se zjokala
na zemljo

Ne mogu ti reći

kako je luna
jučer svlačila
moje poglede

žmirkajući
samo za tvojim
tragovima

preklinjući, istinski
me je grabila
vukla
kožu s ramena

potom je potamnila
zavjese i
isplakala se
na zemlju.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!