Danes je v tebi še mir. Toda že jutri bodo vzbrsteli popki, ki ti bodo poljubljali obraz z vzdihom novih vonjav, - mora biti vonjav ali bi lahko bilo vonjev ki jih ne razumeš.
Tako kot sanje nestvarno - tu nisem najbolj sigurna v ta nestvarno,oz. mi deluje manj poetično, ne vem če bi bilo potem dober nadomestek neresnične?) bodo vetrovi raznašali njih vonjave po vrtovih ljubezni, podarjajoči nove verze razočaranih dotikov srca, ki trepetajo v nežnosti.
Kdo ve odkod prihaja ta dar? Čigav(i) nasmeh ga je prinesel najinima zaskrbljenima bitjema, - tu nisem najbolj sigurna raznašajoč(i) poslednjo zmrzal včerajšnjih temačnih misli, ki nikakor nočejo zapustiti naš dan?
Kdo ve čigavi dotik je prežel najini senci s svojo nežno sapo in zbudil najine sanje ko sva dremala, začarana z lunino svetlobo.
Poudarila sem tisto, kar bi pustila jaz. npr., tam, kjer nisem sigurna pa sem tako ali tako napisala.
Hvaležna sem ti draga Breza za tvoj trud, vračam enga objemčka, pa še kakšnega si bova delili na Raš'ci:).
Žal, Ajda, na Raš'co ne bom mogla priti, ker na isti dan, celo ob isti uri, imam nastop v Ljubljani, ki ga nikakor ne morem odpovedati. Glede prevoda, lahko počakaš na še kakšno mnenje, mogoče Lidijino, ali ...
Fino sta se tega lotili, ajda in breza. Samo še majčkeno stilsko in slovnično dodelamo, pa podredimo slovenski sintaksi seveda!
-V prvi kitci sem poslovenila vrstni red verzov, kar pa ne spremeni toka in bistva pripovedi. Izpustila sem tudi ponavljajoči se "ki". - v drugi kitici sem vonjae, spremenjene v vonjave navezala na te - iste iz prve kitice, saj je v originalu razvidno, da je tako mišljeno.
-V tretji kitici je v originalu zapisano: "Ko zna odakle dolazi taj dar ? Čiji osmeh ju je poklonio našim zabrinutim bićima"
Torej - čigav dih je podaril to nežnost - (ž spol), kar se gotovo nanaša na izjavo v prejšnji kitici!. Zato je treba ta spol ohraniti tudi v nadaljevanju, zaradi neponavljanja sen nežnost spremenila v mehkobo V tretji kitici (na koncu) je manjkal obvezen rodilnik!
-četrto kitico smo že prej obdelale in je bola po moje OK. Ajda, spet si jo spremenila, samo ni ok, ker imaš 2X "najini" ... saj veš, kako je to s ponavljanjem ...
:)
Danes je še mir v tebi. Toda že jutri bodo vzbrsteli popki. Z vzdihom novih vonjev, ki jih ne razumeš, ti bodo poljubljali obraz.
Neresnično, kot v sanjah bodo vetrovi raznašali vse te vonjave po vrtovih ljubezni in podarjali nove stihe, vznikle iz razočaranih dotikanj src, ki trepetata v nežnosti.
Kdo ve, od kod prihaja ta dar? Čigav nasmeh je vso to mehkobo podaril najinima zaskrbljenima bitjema in raznesel poslednjo zmrzal predhodnih temačnih misli, ki nočejo iz najinega dneva?
Kdo ve, čigav dotik je s svojo nežno sapo prežemal najini srci in naju prebudil, medtem ko sva dremala obsedena z lunino svetlobo ...
Lidija, ja to so pa tiste finese, ki jih je bilo potrebno dodati in tapravih dlani, to se pravi, tvojih:). Če je kdo sledil temu dogajanju oz. nadgradnji, dogradnji, spremembi, lahko marsikaj potegne iz tega, tudi to, da nekaj prevesti ni mačji kašelj kot se nekomu zdi na prvi pogled. Res pa je, da nekomu to zelo leži, seveda je potrebno dobro poznavanje jezika in tudi smiselno prevesti potem, da se v bistvu prilepiš na original, čeprav spremeniš tok besed, ostaja pomen isti, to je tisto:). Zdaj sem kar zmedena, ker pesem ni moj prevod, v bistvu je prevod Breze, tvoja nadgradnja in moj prispevek,ki je imel le vonj po originalu, kje je šele ostalo. Predlagaj Lidija ali naj pustim pesem tu, če bi jo dala med pesmi, bi seveda moralo biti napisano Breza, Lidija, ajda:), čeprav bi meni osebno bilo všeč, da je tam, ker kot sem že zapisala, se me je pese dotaknila in zdaj ko je v slovenščini, se mi zdi tudi zelo lepa. Če bo pa ostala tu, je pa tudi dobro tako kot sem zapisala, lep primer kako prideš do dobrega prevoda, seveda če nekdo ni tako podkovan, da se razume:)).
Aja, Lidija sori za zadnjo kitico, sem samo Brezino varianto gledala, bi morala tudi tisto, ki si jo predlagala ti, hja, nenamerno res. lp, ajda
Lidija, ko si že tu, bi te lahko prosila, če bi pokukala na prejšnjo stran, kjer je prevod pesmi od avtorice Vertigo? Upam, da te ne obremenjujem preveč.
Ej, Ajda, ta prevod ni moj, moja je le skromna prijateljska pomoč. Nimam nič proti, da ga objaviš, ker je v resnici tvoj! Seveda, govorim le v svoje ime, Lidija pa bo sama povedala svoje mnenje :-)). Lep pozdrav! breza
Rdeča zemlja Rdeča kri Kri v trtah Kri v žilah Žilah bora Žilah Krasa Krasa ki je v meni Krasa ki ga ljubim Ljubim gmajne Ljubim kamen Kamen moči Kamen tišine Tišine ki boli Tišine ki pomirja Pomirja zmedo misli Pomirja sapo burje Burje v borjače ujete Burje v sunkih duše Duše v jagodah brina Duše zaprtih ograd Ograd na obzorju duha Ograd med travami srca Srca nemirnega Srca ki se spotika po brezpotju Brezpotju nesmislov Brezpotju brez cilja Cilja ovitega v robido Cilja skritega v vrtačah Vrtačah polnih kač Vrtačah globokih Globokih kot kraška brezna Globokih kot tvoje oči Oči ki objemajo cvetje Oči ki se pasejo v travah Travah ki jočejo z mano Travah plešočih v jesen Jesen v mojih laseh Jesen odprtih dlani Dlani z barvo terana Dlani kjer žulj še rosi Rosi dež v štjrne in kale Rosi na sive skale Skale stoletnih zgodb Skale tihe kot grob Grob mojih sanj Grob rdečih zvezd Zvezd v rojih ruja Zvezd v srcu Krasa Krasa Ruja
KRV MOGA RUJA
Crvena zemlja Crvena krv Krv u trti Krv u žili Žili bora Žili Krasa Krasa koji je u meni Krasa kojeg volim Volim šume Volim kamen Kamen moći Kamen tišine Tišine što boli Tišine što miri Miri zbrku misli Miri sapu bure Bure uhvaćene u dvorištima Bure što lomi duše Duše u bobicama smrčike Duše zatvorenih ograda Ograda na obzorju duha Ograda među travama srca Srca nemirnoga Srca što se spotiče po bespuću Bespuću besmislenosti Bespuću bez cilja Cilja ovijenog u kupinu Cilja skrivenog u vrtačama Vrtačama punim zmija Vrtačama dubokim Dubokim kao kraške provalije Dubokim kao tvoje oči Oči što grle cvijeće Oči što pasu trave Trave koje sa mnom plaču Trave što otplešu jesen Jesen u mojoj kosi Jesen pruženih dlanova Dlanova u boji terana Dlanova na kojim žuljevi rose Rose kišu u bunar i mlaku Rose po sivim stijenama Stijenama stogodišnjih priča Stijenama tihim kao grob Grob mojih snova Grob crvenih zvijezda Zvijezda u rojevima ruja Zvijezda u srcu Krasa Krasa Ruja
Joj Breza, to pa je presenečenje v polno!!!¨Kako si sploh prevedla ta moj ruj, ki je poln narečnih besed? Iskrena hvala, res sem vesela, cenim tvoj trud, vztrajnost in dobro voljo, bodi dobro, lp adisa
Hvala, Adisa :-))! Veš kaj, splet je ta prava stvar - če ne veš kaj pomeni kakšna beseda, pokličeš Google in ga zaprosiš, da ti odpre slike, in potem prav kmalu ugotoviš: aha! to je to ;-))!!!
Če pozaprem vse svoje zveri, pošljem vse večne prežvekovalce na skrajno pašo ...
Če svojim obritim pticam prevežem kljune, nagačenim dvoživkam odtegnem živo vodo,
če ležem med svoj pijani mrčes in prastarim, tako mojim plazilcem slečem kožo,
Če poteptam svoje pretresene bakterije in utopim mlade ribe na svežem zraku,
...
še vedno bodo v kleti farme ostali moji zaznamovani glodalci. Najvztrajnejši so.
Farma
Ako pozatvaram sve svoje zvijeri, pošaljem sve vječne preživare na najudaljenije pašnjake…
Ako svojim obrijanim pticama privežem kljunove, prepariranim vodozemcima oduzmem živu vodu,
ako legnem među svoje pijane bube i prastarim, meni silno privrženim gmizavcima zgulim kožu
ako zgazim svoje preneražene bakterije i utopim mlade ribe u svježem zraku
…
još uvijek će u podrumu farme ostati moji obilježeni glodavci. Oni su najustrajniji.
Brez simbolov
nobenih simbolov niti ene metafore preprosto razbit umivalk pod njim umazane ploščice na tleh spi ali pa je umrla tista ki je bila včasih gospa tudi mama raztrgane najlonke zlizan plašč odpet malo krvi na ustih
in nekdo ki gre mimo nič simbolike morda impresija ampak brez pomenov zgolj to kar je vsak dan
v odsev nekega pogleda vtisnjeno brez simbolov nobene metafore
Bez simbola
nikakvih simbola niti jedne metafore jednostavno razbijeni umivaonik pod njim prljave pločice na tlu spava ili je već umrla ona što je nekad bila gospođa i mama strgane najlonke olinjali kaput otkopčan malo krvi na ustima
i neko što prolazi mimo bez ikakve simbolike možda impresija ali bez posebnog značenja tek ono što i jeste svaki dan
u odsjevu nekog pogleda utisnuto bez simbola bez ijedne metafore
Kloriranje
pred mano se utapljajo nevidne sojenice zgrešile so nakazano smer ki jim jo je tisočletje in pol v golo kožo vrezoval izbrani guru hlastajo za ostanki razpršenih molekul nadomestka zraka mastnih in težkih komaj še primernih za dihanje izdihavajo že dolgo ne več
samo vdih na vdih milijone vdihov vedno šibkejših plitkejših vedno manj odločnih zdaj že neslišnih
sojenice rojenice muze trape tudi ženske ste
in jaz vse to gledam z roba bazena v katerega se je nateklo preveč klora
Kloriranje
Ispred mene se dave nevidljive suđenice pogriješile su naznačeni smjer koji je hiljadu petsto godina u njihovu golu kožu urezivao izabrani guru žude za ostatcima raspršenih molekula nadomjestivog zraka masnim i teškim jedva još primjernim za disanje odavno već ne izdišu
samo udah na udah milioni udaha sve slabijih plićih sve manje odlučnih sad već gotovo nečujnim
suđenice rođenice muze budale i žene ste
a ja sve to gledam s ruba bazena u koji je iscurilo previše klora
v krogu ob ognju pripeti na besede sence po obrazih raztegujejo krake in ustvarjajo vzorce črtne okrogline v migetajočem smehu žgečkajoči verzi vihajo kotičke radovednih smrek mraz se plazi po kolenih čisto blizu je lahko ga vidimo nas pa odnaša toplota prasketanje iz čarobne piščali ognja vroče smodi naša srca
v vesolju nekdo opazuje .. drobno svetlečo piko na zemlji ...pomahajmo mu
... na zemlji
u krugu kraj ognja privezani uz riječi sjene na licima rastežu krake i oblinom linija stvaraju mustre u jedva primjetnom smijehu škakljivi stihovi uvrću ćoškiće radoznalih smreka mraz puže po koljenima sasvim je blizu možemo ga vidjeti a nas odnosi toplina pucketanje iz čarobne frule ognja vrelo prži naša srca
u svemiru neko prati malu svijetlu točku na zemlji ... mahnimo mu
Črno predivo ovijam okrog tigrastega dne. Greje me bitje v prsih. Diham s tabo.
Dišem s tobom
Plišana jutra, tepih nježnosti, jedninu dvojine, miris opijuma, dodir postojanja.
Crno predivo ovijam oko tigrastog dana. Grije me biće u prsima. Dišem s tobom.
Dotik
V žepu nosim zdrobljena srca. V zavihku hlačnic neplodna semena. V lase vpletam mrtve korenine. Na koncu mojih vej domuje mir. In skorjast dotik grenkega dne.
Dodir
U džepu nosim zdrobljena srca. U zavrnutim nogavicama neplodna sjemena. U kosu uplićem mrtvo korijenje. Na vršku mojih grana živi mir. I skoreni dodir gorkog dana.
Ne morem ti povedati
kako je luna včeraj slačila moje poglede
mežikajoče le za tvojimi sledmi
roteče in živo me je grabila vlekla kožo iz ramen
nato je zatemnila zastore in se zjokala na zemljo
Ne mogu ti reći
kako je luna jučer svlačila moje poglede
žmirkajući samo za tvojim tragovima
preklinjući, istinski me je grabila vukla kožu s ramena
potom je potamnila zavjese i isplakala se na zemlju.