Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

ajda

Poslano:
18. 04. 2011 ob 20:29

Nosači cvjetnih prahova
(avtorica Vida)

Proljetne kiše spiraju
stare tragove.
Nosači cvjetnih prahova
napuštaju oplođene barke.
Nebom kruži galeb.
Raspojasan i slobodan
tješi isparavajuće suze
iz valovitih uvijanja mora.

Mašem iz oplođene barke
davnim dozivanjem majke
toplim mirisima
jutarnje bijele kave
prepečenog kruha
svježe mućenih jaja sa šećerom
i onim: jedna žlica tebi
jedna bratu, pa opet tebi
pa bratu…

Zatečena zaostajem
u žarećoj krvi prstnih jagodica
u neznanoj proizvodnji misli
s nečitljivim odgovorima
koji nas kao starce uspavljuju
i u barkama oplođenih cvjetova
uvijek ponovo rađaju.


Nosilci cvetnih prahov/cvetnega prahu

Spomladanske nevihte izpirajo/spirajo?
obledele sledi.
Nosilci cvetnih prahov/cvetnega prahu
zapuščajo oplojene barke.
Na nebu kroži galeb.
Razposajen in svoboden
tolaži izpuhtevajoče solze
iz valovitih krivin morja.

Z oplojene barke maham davnim klicem
matere,
toplemu vonju jutranje kave,
prepečenem kruhu, sveže umešanim jajcem s sladkorjem.
In tistim: ena žlica tebi, ena bratu, pa spet tebi, bratu ..

Zalotena zaostanem v žareči krvi prstnih jagodic,
v nejasnih mislih z obledelimi odgovori,
ki nas kot starce uspavajo in v barkah
oplojenih cvetov vedno znova porajajo.

Zastavica

vida

Poslano:
20. 04. 2011 ob 09:10

Draga Ajda hvala ti na ovom lijepom iznenađenju... i Makiju i Lidiji na pomoći. Lijepo je i sviđa mi se.
(Nekoliko puta sam ti pisala komentar i svaki put ga je slab signal na Pagu progutao - zato neću dužiti - možda sada prođe...?)

lp, vida

Zastavica

ajda

Poslano:
20. 04. 2011 ob 09:40

Vida, hvala:).

lp, ajda

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 04. 2011 ob 19:41

Ajda, super si se potrudila, morda bi le še to popravila, da slediš verzom v originalni pesmi (jih ne postavljaš po svoje)?

Lp, Ana

Zastavica

ajda

Poslano:
20. 04. 2011 ob 20:22

Bom popravila, Ana, nisem niti razmišljala v tej smeri, da mora tako biti.
Sem zbrisala prejšnjo objavo in na novo objavila, mislim, da bo zdaj vse OK.
Hvala Ana.

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
23. 04. 2011 ob 13:10

Zadnji kriki poletja /Mezopotamsky/

Zadnji kriki poletja
iščejo skromna zavetja
v razburjenem rožmarinu,
v spokojni sivki,
v presihajoči mivki
na razžarjenem balkonu,
v obtolčeni gluhi školjki,
v brezkraki morski zvezdi,
v drobnih zaprašenih spominih
razvrščenih po policah,
v porumenelih jadrih na kartici,
ki sva si jo poslala leta nazaj,
v prazni steklenici oljčnega olja,
v poslednji konzervi tune,
ki sva jo pravkar odprla,
kamor namakava vsak svojo skorjo.
Začutim solni cvet v tvojih očeh
in te pobožam z drhtečo roko.



Zadnji krici ljeta

Zadnji krici ljeta
traže skromna skloništa
u uznemirenom ružmarinu,
u spokojnoj lavandi,
u presušujućem sipkom pijesku
na užarenom balkonu,
u okrnjenoj gluhoj školjci,
u bezkrakoj morskoj zvijezdi,
u sićušnim zaprašenim uspomenama
poredanim po policama,
u požutjelim jedrima na razglednici
koju smo jedno drugom davno poslali,
u praznoj boci maslinovog ulja,
u posljednjoj konzervi tune
koju smo upravo otvorili
i umačemo svako svoju koru.
Osjetim slani cvijet u tvojim očima
i pomilujem te drhtavom rukom.



SOMRAČJE

Iznenada si zalučal
polne pesti črnih metuljev
v prepade mojega obraza,
da so zmračili
sinjino nad nama.
V spirali bolečine
sem v tvojih jeklenih zrcalih
zaznal le lastno senco,
ki se je preobražala
v neskončno ničlo.
Medtem si prignal
neukročeno čredo belih konjev,
ki so me v grotesknem plesu
poteptali do konca.



Sumrak

U provaliju mog lica
iznenada si bacio
pune šake crnih leptira
koji su zamračili svijetlu
plavet iznad nas.
U spirali bola
opazio sam u tvojim čeličnim zrcalima
samo svoju vlastitu sjenu
što se preobražavala
u beskrajno ništa.
U međuvremenu si dotjerao
neukrotivo krdo bijelih konja,
što su me u grotesknom plesu
zgazili do kraja.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
23. 04. 2011 ob 14:32

Vedra pesem


ta pesem bo vedra
naj stane kar hoče
vesela in srečna
vsem naj bo všečna
čeprav v sebi joče
ta pesem bo vedra
brez kančka tesnobe
brez žalostne rime
in zmrznjene zime
brez metrike grobe
ta pesem bo vedra
naj stane kar hoče
vesel bom in srečen
danes bom veder
čeprav nisem večen
in misli so vroče
kot zdelani sveder
ta pesem bo vedra
čeprav ni več zime
in tistih dlani
ki so božale rime
in moje kodre
čez tvoje oči
do večnosti modre
kot morje brez plime
kot trava brez sodre
ta pesem bo vedra
čeprav te več ni


Legy


Vedra pesma


Ova pesma će biti vedra
neka košta koliko hoće
vesela i srećna
neka se svima sviđa
iako u sebi plače
ova pesma će biti vedra
bez trunke teskobe
bez žalosne rime
i smrznute zime
bez metrike grube
ova će pesma biti vedra
neka košta koliko hoće
veseo i srećan biću
danas ću biti vedar
iako nisam večan
i misli su mi vruće
kao slomljeni vijak
ova će pesma biti vredra
iako nema više zime
i dlanova koji su
mazili rime
i moje uvojke
preko tvojih očiju
do plave večnosti
kao more bez plime
kao trava bez krupe
ova će pesma biti vedra
iako te više nema

Vertigo


Upam, da boš veder in ne samo danes.
Lp

Vertigo

Zastavica

ajda

Poslano:
23. 04. 2011 ob 18:50

Ostani tamo avtor Vertigo

Ostani tamo

u preplašenim noćima te nema
ni u raspršenim kapljicama mora
ponekad te potražim u zenicama zaljubljenih
ne nalazim te
rezbarim dane
strahujem strahove tvoje
igram odanog podanika tvojih želja
razlivam misli po obličju nadahnuća
ti ostani tamo gde jesi
skriven u sigurnom prostoru pred zaboravom
tvoja nemost je najbolji lek
za razdiruću čežnju
ne brini
osmehom setu vežem
manje boli
ja sam kao jutro koje niko ne pita
dal` oseća bol kad rađa nov dan


Ostani tam

v nočnih strahovih te ni
niti v razpršenih kapljicah morja
kdaj pa kdaj te poiščem v zenicah zaljubljenih

ne najdem te

rezbarim dneve
strašim tvoje strahove
igram zvestega slugo tvojim željam
razlivam misli po obličju navdiha

ti ostani tam kjer si
skrit v varnem kraju pred pozabljenjem

tvoj(a) nemost(molk) je najboljše zdravilo
za razdirajoče (razpadajoče) hrepenenje

ne skrbi
z nasmehom setu vežem (to nisem znala prevest)

manj boli

sem kot jutro katero nihče ne vpraša
če občuti bolečino ko se rojeva nov dan

Zastavica

Vertigo

Poslano:
23. 04. 2011 ob 20:25

Lepo presenečenje. Hvala Ajda!
Seta je beseda, ki označuje žalost, tugo ...
Nekaj drobnih sprememb sem vnesla v prevod, čeprav nisem niti sama prepričana, da so v slovenščini prav napisane. In še nekaj je, jaz strahujem njegove strahove (čutim jih - ne da jih strašim). Bova poklicale še nekoga na pomoč?
Lp

Vertigo


Ostani tam

v prestrašenih nočeh te ni
niti v razpršenih kapljicah morja
kdaj pa kdaj te poiščem v zenicah zaljubljenih

ne najdem te

rezbarim dneve
strašim tvoje strahove (?)
igram zvestega slugo tvojih želja
razlivam misli po obličju navdiha

ti ostani tam kjer si
skrit v varnem kraju pred pozabljenjem (pozabo)

tvoj molk je najboljše zdravilo
za razdirajoče hrepenenje

ne skrbi
z nasmehom žalost zavežem

manj boli

sem kot jutro katero nihče ne vpraša
če čuti bolečino ko rojeva nov dan

Zastavica

Svit

Poslano:
23. 04. 2011 ob 20:43

Prosim Koga, ki je vešč angleščine, če bi hotel prevesti moj haiku:

Spet je tu, kuka,
oznanja rojstva in rast,
podtika jajca

Zastavica

ajda

Poslano:
23. 04. 2011 ob 20:52

Vertigo, se mi je zdelo da pri tistih strahovih ne bo nekaj prav:). Pri seti sem pa imela v misih verigo, vez ali nekaj podobnega, bi falila, da je joj:)): Hvala, da si se oglasila in vnesla popravke. Aja, ne vem sicer ali se lahko spremeni izgled, oz. dodani odstavki? Ločil pa nisem vnesla, ker jih tudi v tvoji pesmi ni.
So pa seveda vedno dobrodošli namigi in predlogi:)

Zdaj bi zgledalo takole:


Ostani tam

v prestrašenih nočeh te ni
niti v razpršenih kapljicah morja
kdaj pa kdaj te poiščem v zenicah zaljubljenih

ne najdem te

rezbarim dneve
čutim tvoje strahove
igram zvestega slugo tvojih želja
razlivam misli po obličju navdiha

ti ostani tam kjer si
skrit v varnem kraju pred pozabo - tu sem uporabila tvoj predlog

tvoj molk je najboljše zdravilo
za razdirajoče hrepenenje

ne skrbi
z nasmehom žalost zavežem

manj boli

sem kot jutro katero nihče ne vpraša
če čuti bolečino ko rojeva nov dan

Zastavica

Vertigo

Poslano:
23. 04. 2011 ob 21:13

Brez skrbi Ajda, izgled pesmi je zdaj celo boljši. Tudi v mojem računalniku je podoben, ne vem kako je nagajivi paste - copy naredil spremembo pri vnosu. Naj mu bo, bom že popravila.
Še enkrat hvala za prevod, mi se z vsakim ponovnim branjem pesem zdi boljša kot original. :)
Lp

Zastavica

ajda

Poslano:
23. 04. 2011 ob 22:54

Meni se je zdelo, da mora pesem malce zadihati, da ji prav pride, da zajame sapo in naredi majcen odmor:). Ne vem pa ali je to proti "pravilom prevoda". Bo morda še kdo kakšno rekel:))). Ja,pesem se me je pa dotaknila in lotila:).

lp, ajda

Zastavica

ajda

Poslano:
25. 04. 2011 ob 10:11

TAJNOVITE MISLI avtor Laslo Tot


TAJNOVITE MISLI

Danas je još u tebi mir.
Ali već sutra!
Stvoriće se pupoljci
poljubivši tvoje lice,
uzdahom novih mirisa
koje ti ne razumeš.

Poput snova nestvarno
raznosiće vetrovi
njihove mirise vrtovima ljubavi.
Poklanjajući nove stihove
razočaranih dodira srca,
što titraju u nežnosti.

Ko zna odakle dolazi taj dar ?
Čiji osmeh ju je poklonio
našim zabrinutim bićima
raznoseći poslednju hladnoću,
prijašnjih tmurnih misli
koje nikako da napuste naš dan ?

Ko zna čiji dodir
je prožimao naše sene,
svojim nežnim lahorom ?
Dok smo mi dremali
opčinjeni luninim svetlom,
probudivši nas iz sna.

2004.

SKRIVNOSTNE MISLI

Danes je v tebi še mir.
A jutri!?
Ustvarili se bodo brsti,
poljubili bodo tvoj obraz
z vzdihom novih vonjev,
ki jih ti ne razumeš.

Kot neresnične sanje
raznašajo vetrovi
njihove vonje vrtovom ljubezni.
Poklanjajo nove stihe
razočaranih dotikov srca,
ki vibrirajo v nežnosti.

Le kdo ve od kod prihaja ta dar?
Čigav nasmeh jo je poklonil
našim zaskrbljenim bitjem
raztresen poslednji hlad,
prejšnjih otožnih misli,
katere nikakor ne zapustijo naš dan?

Kdo ve čigav dotik
je prežel naše sence
s svojo nežno sapo?
Ko dremamo
očarani z lunino svetlobo,
nas prebudijo iz sanj.

2004

Uh, uh:))) Verjetno sem kje falila, a vseeno, pesem se je prižela k meni in želela, da se ji posvetim.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 04. 2011 ob 21:53

ajda, imam pripombo (spet), oh sem sitna, a ne? :)

Mislim, da je L. Tot celo pesem napisal v dvojini.
Tako bi se zadnja kitica najbrž morala glasiti :

Ko zna čiji dodir
je prožimao naše sene,
svojim nežnim lahorom ?
Dok smo mi dremali
opčinjeni luninim svetlom,
probudivši nas iz sna.

Kdo ve, čigav dotik
je s svojo nežno sapo
prežemal najini srci
in naju prebudil,
medtem ko sva dremala
obsedena z lunino svetlobo ...


Pazi tudi na rabo časa (v prevodu naj bo enak kot v originalu) in na nedovršnik, v prevodu si precej spremenila pomen.

( morda se jutri skupaj lotiva še ostalih kitic, če boš hotel, oziroma poskusi najprej sama?:))

LP, lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
26. 04. 2011 ob 08:23

Lidija, saj prav, da si "sitna":)))), sem zelo vesela tega. Ne vem sicer, ti si zapisala prežemal najini srci - v originalu pa je prožimao naše sene, je to isto. A niso sene sence, no nevem, le ugibam:). Sem pa seveda pozabila na dvojino in tudi nedovršnike. Sem vedela, da bo to sigurno napačno uporabljeno, ja , tu so razlike v jeziku in še kako lahko "mimo usekamo", če ne poznamo dobro jezika, kje je že tisto, ko smo se učili v 5. razredu uhhhhhhhhhh:)))), pa še tisto je bila mešanica srbohrvaščine, če se ne motim. No, to ni jemati kot opravičilo, a vendar, izziv je pa le izziv in vabljiv, pa k sreči je pripravljenost in dobra volja tebe, da mi "positnariš". Hvala!
Bi bila vesela, če se skupaj lotiva kitic, da ne bom preveč odtavala stran od originala in nehote spreminjala:)))).

lp, ajda

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 04. 2011 ob 23:11

ja, ajda, seveda, napaka. senci - ne srci - absolutni škrat!!!
sorry

:)

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
27. 04. 2011 ob 02:47

Že nekaj časa nisem prevajala, tako da sem malo zarjavela. Ampak tu je moj poskus prevoda.

011 / Tomaž Mahkovic

Jaz
v tvoji
žalosti.

Ti
v moji.

Kopava se.

Umivava drug drugega,
da bi čista
sestopila.



011

I
in your
sorrow.

You
in mine.

We bathe.

Purging each other
to egress
spotless.



V angleščini je res ogromno besed, ki pomenijo podobno, ampak upam, da mi je uspelo najti neko smiselno celoto.

Lp,
Lucija

Zastavica

ajda

Poslano:
27. 04. 2011 ob 11:02

Lidija, saj srce je logična povezava in zato se je tudi vrinilo:))). Ko boš imela čas, bi te prosila, da popucam nesrečne nedovršnike oz. postavim besede tako kot morajo biti:). Morda boš rekla potrudi se pa koplji:))))))), saj saj).

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
27. 04. 2011 ob 12:52

Ajda, čeprav ne prevajam v slovenščino /s slovnico se še zmeraj vikam ;-))/, sem se potrudila po svojih močeh, da ti približam izvirnik, na tebi pa je, da vse skupaj zbrusiš, popraviš moje slovnične napake in nalimaš na oglasno desko. Tisto v oklepaju so predlogi z malo več prevajalske svobode, zdaj pa zavihaj rokave :-))!

Skrivnostne misli

Danes je v tebi še mir.
Toda že jutri
bodo vzbrsteli popki,
ki ti bodo poljubljali obraz
z vzdihom novih vonjav,
ki jih ne razumeš.

Tako kot sanje nestvarno
bodo vetrovi raznašali
njih vonjave po vrtovih ljubezni,
podarjajoči nove verze
razočaranih dotikov srca, (srčnih dotikov?)
ki trepetajo v nežnosti.

Kdo ve odkod prihaja ta dar?
Čigavi nasmeh ga je prinesel
najinimi zaskrbljenimi bitji,
raznašajoči poslednji hlad (poslednjo mrzlino?)
prejšnjih temačnih misli, (včerašnjih? temačnih misli?)
ki nikakor nočejo zapustiti naš dan?

Kdo ve čigavi dotik
je prežel najini senci
s svojo nežno sapo
in naju zbudil iz sanj (in zbudil najine sanje?)
ko sva dremala,
začarana z lunino svetlobo.


Lepo bodi! Objem!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!