Prav lepa hvala, Miša! Tu pa gre za "slovensko razmišljanje v hrvaškem jeziku" hehehe, in je slovnična napaka, ki jo ne morem opravičiti z "stilskim izborom". Hvala, bom popravila, čeprav mi lepše zveni, tako kot sem napisala, škoda, da moram popraviti ;-)), vendar je treba spoštovati jezikoslovce.
Proljetne kiše spiraju stare tragove. Nosači cvjetnih prahova napuštaju oplođene barke. Nebom kruži galeb. Raspojasan i slobodan tješi isparavajuće suze iz valovitih uvijanja mora.
Mašem iz oplođene barke davnim dozivanjem majke toplim mirisima jutarnje bijele kave prepečenog kruha svježe mućenih jaja sa šećerom i onim: jedna žlica tebi jedna bratu, pa opet tebi pa bratu…
Zatečena zaostajem u žarećoj krvi prstnih jagodica u neznanoj proizvodnji misli s nečitljivim odgovorima koji nas kao starce uspavljuju i u barkama oplođenih cvjetova uvijek ponovo rađaju.
Nosilci cvetnih prahov/cvetnega prahu
Spomladanske nevihte izpirajo/spirajo? obledele sledi. Nosilci cvetnih prahov/cvetnega prahu zapuščajo oplojene barke. Na nebu kroži galeb. Razposajen in svoboden tolaži izpuhtevajoče solze iz valovitih krivin morja.
Z oplojene barke pomaham davnim klicem matere, toplemu vonju jutranje kave, prepečenem kruhu, sveže umešanim jajcem s sladkorjem. In tistim: ena žlica tebi, ena bratu, pa spet tebi, bratu ..
Zalotena zaosstanem v žareči krvi prstnih jagodic, v nejasnih mislih z obledelimi odgovori, ki nas kot starce uspavajo in v barkah oplojenih cvetov vedno znova porajajo.
Prevedla sem le po občutku, nisem tako dober poznavalec hrvaškega jezika, da ne bi kje sfalila, a vendar, poskusila sem pač, to ni vzeti za "zločin nad pesmijo":))).
Ajda, Nikako ni "zločin nad pesmijo", pa tudi ne nad prevodom. Dobro ti gre. Verjetno se bo oglasila breza, in podala svoje mnenje... Malo me zbega prvi verz: proljetne kiše spiraju > poletne nevihte odplavljajo; vem, da se v prevodu marsikaj "prilagodi", pa vendar - proleće je pomlad, poletle pa ljeto. Ne vem, si nalašč spremenila letne čase?
Ne ne, MAKI:)), nisem zanalašč, bom popravila na pomladanske, če prav razumem:), čeprav so poletne nevihte bolj pogoste, a očitno sem narobe prevedla. Hvala za opombo!
ajda, par pripombic imam. Nisem pikolovska, ampak mislim, da pesem rabi par popravkov, da ne bi izgubila nekih dragocenih drobtinic! :)
Spomladanske nevihte bi bilo še primerneje- pa odplavljati sledove se mi zdi nekaj čisto drugega kot spirati jih (odplavljati je nekaj katastrofalnega, spirati je pa bolj nežno ... s tem precej spremeniš original, se mi zdi ...)
izpuhtele solze - izpuhtevajoče solze (v originali pesmi ima avtorica nedovršnik, solze, ki še vedno izpuhtevajo - torej se jih po logiki še da tolažiti - tvoje pa so izpuhtele, jih ni več - torej jih bi bilo brezpredmetno tešiti, tolažiti.)
v drugi kitici si izpustila cel prvi bistven verz: