Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

murka

Poslano:
01. 04. 2011 ob 11:25

Nemo,

hvala, hvala! Jo bom še prebirala, ... poslušala!

lp, murka

Zastavica

DUSANN

Poslano:
01. 04. 2011 ob 11:36

Hvala Breza za kompliment in prevod! Ja takšno na videz enostavno, stilizirano pesem je težko napisati, rabil sem leta garanja na sebi, da sem imel muda - jajca in če se dotakne koga, potem je to to.

Lep dan ti želim, DUSANN

Zastavica

Mima

Poslano:
01. 04. 2011 ob 11:47

Breza,

zelo mi je všeč tvoj prevod! Seveda pa tudi Dušanova pesem.
Rada bi komentirala samo par besedic, seveda pa je tvoje odločitev, če boš kaj od tega upoštevala. Gre le za vrstni red besed:

HOLOKAUST USAHLIH SRCA

svakodnevno se vraćam kući
u dom plamtećih strahova
možda se od vas razlikujem samo u tome
što nemam prijatelja
tek nekoliko površnih znanaca
i u džepu šaku svakidašnjih
uljudnih fraza

moja soba je prazna (moja JE SOBA prazna)
puna razbijenih ogledala
i ja sam jedini preživjeli komadić
holokausta usahlih srca

pod krevetom valjaju se krici
i prašnjave iluzije
zidovi sobe su izrešetani od naboja(zidovi sobe IZREŠETANI SU od naboja)
stari ormar je pun leševa (stari ormar PUN JE leševa)
i u ladici moje komode
počiva napunjeni pištolj

tuđin sam u očima krvnika
za moju krv je raspisana tjeralica (za moju krv RASPISANA JE tjeralica)
uvenule su mi riječi
oči su ugasle
samo sat tiho tiktaka.

Mogoče bi šlo (zadnj vrstni red) tudi "za moju je krv raspisana tjeralica", čeprav se mi zdi bolje tisto, kar sem napisala zgoraj.
Mogoče se sploh ne boš strinjala z mano, a mislim, da je prav, da povemo tukaj svoje pomisleke in ideje.
Sicer pa je tvoj prevod super!

LP Miša

Zastavica

breza

Poslano:
01. 04. 2011 ob 12:34

Hvala, Miša. Lepo in dobro je slišati tvoje mnenje. Upoštevala sem tvoj predlog: moja soba je prazna. Kar se ostalih predlogov tiče, bi raje obdržala tako, kot sem sama prevedla, ker menim, da se v poeziji ni treba striktno držati vrstnega reda besed, če pri tem zgubimo nekaj od pesniškega naboja.
Ne vem, meni osebno se zdi, da se pesem s tem vrstnim redom nekako razvodeni, zazveni mi na nek način preveč razlagalno, vsaj jaz tako čutim. To pa je, verjetno, rezultat tega, da rada imam močno, celo ostro poezijo :-)), ki jo tudi sama pišem in zato niti moji prevodi ne morejo biti drugačni, stili so nam različni.
Še enkrat hvala za tvoj vpogled.
Lepo bodi!
breza

Zastavica

DUSANN

Poslano:
01. 04. 2011 ob 12:55

Hvala Miša za tvoje predloge in vpoglede. Bi se pa strinjal z Brezo, pesem je ostra, brez olepševanja, čeprav jaz večkrat pišem bolj melanholične in tam pride do izraza mehkoba. Z prevodom Breze sem zadovoljen in mislim, da ni treba korekcije. Breza je to lepo objasnila. Prevedla mi je že nekaj pesmi in me malo že pozna.

Lepo se imejti, DUSANN

Zastavica

Mima

Poslano:
01. 04. 2011 ob 15:43

Breza,
vsekakor vsak doživlja na svoj način in zadnjo besedo ima avtor, zato upam, da ne zameriš mojim komentarjem.
Nisem komentirala zaradi slovničnega vrstnega reda, jasno mi je da je pesem nekaj drugega kot prevajanje nekega suhoparnega besedila, v katerem je treba paziti na slovnico, itd. Osebno se mi je je tisti trenutek zdelo bolje, zato sem napisala, seveda pa "sto ljudi, sto ćudi".

Želim ti lep popoldan in še lepši vikend. Enako tudi tebi, Dušan.

Miša

Zastavica

breza

Poslano:
01. 04. 2011 ob 16:24

Ma, nič ne skrbi, Miša, tvoje predloge sprejemam s hvaležnostjo avtorja, ki ve, da ga nekdo podrobno bere :-))! Hvala! Kot sem že omenila, prav vesela sem te in mislim, da si res jezikovno bolj podkovana - v obeh jezikih. Jaz se slovenskega jezika učim, in tu se nikakor ne počutim suverena, kar pa se tiče hrvaškega jezika imam srečo, da mi je na nek način pravilno položen v zibelko, kar spet ne pomeni, da sem stoodstotno prepričana v pravilno uporabo, toda že iz izkušenj vem da, k sreči, ne delam veliko napak. Ob prevajanju poezije je pač tako, da bi deset prevajalcev, ne glede na to, kako tesno bi se oprijemali izvirnika, spet kakšno besedo, ali pa celo vrstico, prevedli drugače, kar je odvisno od notranjih čutov prevajalca, ne pa avtorja izvirnika. Zato, nikar ne skrbi, vsaj kar se mene tiče, osebno mislim, da je super imeti vpogled tudi v drugačen prevod, ker ob tem lahko izboljšamo tudi svoj lastni prevod.
Prav zaradi tega se mi zdi ta delavnica tako enkratna!

Lp, breza

Zastavica

Mima

Poslano:
01. 04. 2011 ob 16:58

Super, da podobno razmišljava, Breza. Kar pa se prevodov poezije tiče, tukaj to delam prvič v življenju. Mene, sicer, prevajanje nasploh veseli in mi je obenem tudi izziv, a komaj tukaj se učim prevajati pesmi. Tako da mi je vsak komentar dobrodošel, je pa res, da se potem - tako kot vsi tukaj - sama odločim kaj bom upoštevala in česar ne.
Jezikovno si, po mojem mnenju, v obeh jezikih super podkovana :-). Tako da imam kar nekaj pomislekov, ko komentiram tvoj prevod. A kljub temu menim, da je prav, da izmenjujeva (in izmenjujemo) mnenja. Tako se vedno bolj gradimo in izpopolnjujemo.

Lp Miša

Zastavica

Nemo

Poslano:
01. 04. 2011 ob 21:09

@ Murka, super da ti je všeč! :)

Sicer še ni dodelana. Na koncu sem pustila - / y de tu boca huele mal el dinero / kar je malce drugače od tvojega originala in sicer - iz tvojih ust smrdi denar ...

Tako da še premišljujem o tem (moram vprašat za nasvet prof. kako bi se to najboljš dalo prevest), dobiš pa prevod od še dveh ;)

LP
Nemo

Zastavica

murka

Poslano:
03. 04. 2011 ob 11:14

Nemo, saj sem opazila, da si prevedla iz tvojih ust ...

Pojma nimam, ampak y de boca(s)/, potem pa frza "smrdeti po" heder a" (se glagol "heder" sprega hiedo, hiedes, hiede al dinero?) Ne znam dovolj, me pa zanima mnenje profesorja!

Drugih dveh se že veselim! Še enkrat hvala!

lp, murka

Zastavica

Nemo

Poslano:
05. 04. 2011 ob 18:14

Murka - y de boca (sem prevedla v ednini ker sem razumela kot da nekoga nagovarjaš, popravi me če ni tako) - torej bi bilo tebi bolj všeč - y de las bocas ...

Hm tale fraza. Heder a je sicer še ena za smrdeti. Vendarle je holer mal oz. če spregamo huele mal a algo. Pričakujem še odgovor, medtem pa objavim še drugi dve ;)

- glede spreganja glagola heder, gre pa takole ja - hiedo, hiedes, hiede ipd. ;)

LP
Nemo

Zastavica

murka

Poslano:
05. 04. 2011 ob 19:16

Nemo – samo razmišljam, ne nagovarjam. Smrdi iz ust – mnogih ...torej y de las bokas.

Ja, fraze so pa – fraze.

Hvala!

Lp, murka

Zastavica

Bacek Jon

Poslano:
08. 04. 2011 ob 07:41

Breza,

nekaj časa me ni bilo in se ti še nisem uspel zahvaliti za prevod Darovalca organov.

Torej: hvala! Res!

(za plačilo ti dam drugo polovico noge...:)))

Bacek Jon

Zastavica

breza

Poslano:
09. 04. 2011 ob 11:18

Hehehe, Bacek Jon, nikar, prosim! Saj jo boš potreboval, da prideš na kakšno pesemsijevsko srečanje, takrat se vsi računi poglihajo s prijateljskim objemom :-)).

Lp, breza

Zastavica

breza

Poslano:
09. 04. 2011 ob 11:25

Pashuputinath /Luna/

vstopam skozi prehod
nekega konca

možje s toploto v očeh
in spoštljivimi gibi
pripravijo kurišče
nanj položijo
v belino ovito telo

(pretresljiv kontrast
življenju in mestu)

zadnja iskra

(pred pisano množico sedečih
na nasprotni obali)

spremeni v pepel
kar je ostalo
dim se zavleče v vse pore
tega svetega mesta
prav tako mir

tega hvaležno jemljem s seboj



Pashuputinath

Ulazim kroz prolaz
nekog kraja

muškarci s toplinom u očima
i štujućim pokretima
pripremaju lomaču
na koju polažu
u bjelinu umotano tijelo

(šokantni kontrast
životu i samom gradu)

zadnja iskra

(pred živopisnom svjetinom
što sjedi na suprotnoj obali)

pretvori u pepeo
što je ostalo
u svaku poru tog svetog mjesta
zavuče se dim
i mir

koji zahvalno uzimam sa sobom

Zastavica

Luna

Poslano:
09. 04. 2011 ob 13:03

Breza, srce si, hvala!

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 04. 2011 ob 20:31

Luna,
po naključju so se tvoje pesmi našle
na prevajalski mizi obeh.

Evo še tri tvoje.

Samotni jezdec avtor Luna

Samotni jezdec


kadar ne moreš
zlomiti svetlobe
in ne veš
kaj bi s tišino
z dnevom in s sabo
takrat z ruševinami
v glavi
in oskrunjenimi besedami
na zamaščenem papirju
zajezdiš jutranjo meglo
ter izbereš smer
proti starodavnemu soncu

=========================


Usamljeni jahač


kad nisi kadar
slomiti svjetlost
i ne znaš
što bi s tišinom
s danom i sa sobom
tada s ruševinama
u glavi
i oskrnavljenim riječima
na zamašćenom papiru
uzjašeš jutarnju maglu
te odabereš smjer
prema starodavnom suncu

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 04. 2011 ob 20:34

Minevanje avtor Luna


Minevanje

sesuta v prah
bleda zvezda
dežuje čez nebo
otrpnil je ogenj
stisnjen v prostoru
omahnil smisel
v presečišču besed

senca molči

odmev bodal
je sprožil krvavo žetev

vsemogočni pa je pozabil
da z dlanmi v žepih
ne zmore obvezati ran


=========================


Prolaznost



u prah rasuta
blijeda zvijezda
kao kiša duž neba pada
ukočio se oganj
stisnut u prostoru
srušio se smisao
u sjecištu riječi

sjenka šuti

odjek bodeža
je začeo krvavu žetvu

a svemogući je zaboravio
da s dlanovima u džepovima
ne može previti rane

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 04. 2011 ob 20:37

Prazna noč avtor Luna


Prazna noč


cunjasti oblaki
pletejo vrvice iz kapelj
izpirajo utrujeno toploto
poznega poletja

v tiho prtljago
položim
zasačene besede
in iluzijo ponovne vrnitve

pustim
da noč odpre pore
in se zažre vame
izstopim iz časa
nato upam
da posteljnina ne ve ničesar


=====================


Prazna noć



dronjavi oblaci
iz kapljica uzice pletu
i umornu toplinu
poznoga ljeta sapiru

u tihu prtljagu
slažem
pohvatane riječi
i iluziju ponovnog povratka

puštam
noć da otvori pore
i ureže se u mene
istupam iz vremena
i nadam se
da posteljina ništa ne zna

Zastavica

Luna

Poslano:
10. 04. 2011 ob 09:27

JUR, hvala!

Naključje? V petek je bil spet en lep večer :-)

Pozdrav, Luna

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!