Hvala Breza za kompliment in prevod! Ja takšno na videz enostavno, stilizirano pesem je težko napisati, rabil sem leta garanja na sebi, da sem imel muda - jajca in če se dotakne koga, potem je to to.
zelo mi je všeč tvoj prevod! Seveda pa tudi Dušanova pesem. Rada bi komentirala samo par besedic, seveda pa je tvoje odločitev, če boš kaj od tega upoštevala. Gre le za vrstni red besed:
HOLOKAUST USAHLIH SRCA
svakodnevno se vraćam kući u dom plamtećih strahova možda se od vas razlikujem samo u tome što nemam prijatelja tek nekoliko površnih znanaca i u džepu šaku svakidašnjih uljudnih fraza
moja soba je prazna (moja JE SOBA prazna) puna razbijenih ogledala i ja sam jedini preživjeli komadić holokausta usahlih srca
pod krevetom valjaju se krici i prašnjave iluzije zidovi sobe su izrešetani od naboja(zidovi sobe IZREŠETANI SU od naboja) stari ormar je pun leševa (stari ormar PUN JE leševa) i u ladici moje komode počiva napunjeni pištolj
tuđin sam u očima krvnika za moju krv je raspisana tjeralica (za moju krv RASPISANA JE tjeralica) uvenule su mi riječi oči su ugasle samo sat tiho tiktaka.
Mogoče bi šlo (zadnj vrstni red) tudi "za moju je krv raspisana tjeralica", čeprav se mi zdi bolje tisto, kar sem napisala zgoraj. Mogoče se sploh ne boš strinjala z mano, a mislim, da je prav, da povemo tukaj svoje pomisleke in ideje. Sicer pa je tvoj prevod super!
Hvala, Miša. Lepo in dobro je slišati tvoje mnenje. Upoštevala sem tvoj predlog: moja soba je prazna. Kar se ostalih predlogov tiče, bi raje obdržala tako, kot sem sama prevedla, ker menim, da se v poeziji ni treba striktno držati vrstnega reda besed, če pri tem zgubimo nekaj od pesniškega naboja. Ne vem, meni osebno se zdi, da se pesem s tem vrstnim redom nekako razvodeni, zazveni mi na nek način preveč razlagalno, vsaj jaz tako čutim. To pa je, verjetno, rezultat tega, da rada imam močno, celo ostro poezijo :-)), ki jo tudi sama pišem in zato niti moji prevodi ne morejo biti drugačni, stili so nam različni. Še enkrat hvala za tvoj vpogled. Lepo bodi! breza
Hvala Miša za tvoje predloge in vpoglede. Bi se pa strinjal z Brezo, pesem je ostra, brez olepševanja, čeprav jaz večkrat pišem bolj melanholične in tam pride do izraza mehkoba. Z prevodom Breze sem zadovoljen in mislim, da ni treba korekcije. Breza je to lepo objasnila. Prevedla mi je že nekaj pesmi in me malo že pozna.
Breza, vsekakor vsak doživlja na svoj način in zadnjo besedo ima avtor, zato upam, da ne zameriš mojim komentarjem. Nisem komentirala zaradi slovničnega vrstnega reda, jasno mi je da je pesem nekaj drugega kot prevajanje nekega suhoparnega besedila, v katerem je treba paziti na slovnico, itd. Osebno se mi je je tisti trenutek zdelo bolje, zato sem napisala, seveda pa "sto ljudi, sto ćudi".
Želim ti lep popoldan in še lepši vikend. Enako tudi tebi, Dušan.
Ma, nič ne skrbi, Miša, tvoje predloge sprejemam s hvaležnostjo avtorja, ki ve, da ga nekdo podrobno bere :-))! Hvala! Kot sem že omenila, prav vesela sem te in mislim, da si res jezikovno bolj podkovana - v obeh jezikih. Jaz se slovenskega jezika učim, in tu se nikakor ne počutim suverena, kar pa se tiče hrvaškega jezika imam srečo, da mi je na nek način pravilno položen v zibelko, kar spet ne pomeni, da sem stoodstotno prepričana v pravilno uporabo, toda že iz izkušenj vem da, k sreči, ne delam veliko napak. Ob prevajanju poezije je pač tako, da bi deset prevajalcev, ne glede na to, kako tesno bi se oprijemali izvirnika, spet kakšno besedo, ali pa celo vrstico, prevedli drugače, kar je odvisno od notranjih čutov prevajalca, ne pa avtorja izvirnika. Zato, nikar ne skrbi, vsaj kar se mene tiče, osebno mislim, da je super imeti vpogled tudi v drugačen prevod, ker ob tem lahko izboljšamo tudi svoj lastni prevod. Prav zaradi tega se mi zdi ta delavnica tako enkratna!
Super, da podobno razmišljava, Breza. Kar pa se prevodov poezije tiče, tukaj to delam prvič v življenju. Mene, sicer, prevajanje nasploh veseli in mi je obenem tudi izziv, a komaj tukaj se učim prevajati pesmi. Tako da mi je vsak komentar dobrodošel, je pa res, da se potem - tako kot vsi tukaj - sama odločim kaj bom upoštevala in česar ne. Jezikovno si, po mojem mnenju, v obeh jezikih super podkovana :-). Tako da imam kar nekaj pomislekov, ko komentiram tvoj prevod. A kljub temu menim, da je prav, da izmenjujeva (in izmenjujemo) mnenja. Tako se vedno bolj gradimo in izpopolnjujemo.
Sicer še ni dodelana. Na koncu sem pustila - / y de tu boca huele mal el dinero / kar je malce drugače od tvojega originala in sicer - iz tvojih ust smrdi denar ...
Tako da še premišljujem o tem (moram vprašat za nasvet prof. kako bi se to najboljš dalo prevest), dobiš pa prevod od še dveh ;)
Nemo, saj sem opazila, da si prevedla iz tvojih ust ...
Pojma nimam, ampak y de boca(s)/, potem pa frza "smrdeti po" heder a" (se glagol "heder" sprega hiedo, hiedes, hiede al dinero?) Ne znam dovolj, me pa zanima mnenje profesorja!
Murka - y de boca (sem prevedla v ednini ker sem razumela kot da nekoga nagovarjaš, popravi me če ni tako) - torej bi bilo tebi bolj všeč - y de las bocas ...
Hm tale fraza. Heder a je sicer še ena za smrdeti. Vendarle je holer mal oz. če spregamo huele mal a algo. Pričakujem še odgovor, medtem pa objavim še drugi dve ;)
- glede spreganja glagola heder, gre pa takole ja - hiedo, hiedes, hiede ipd. ;)
Hehehe, Bacek Jon, nikar, prosim! Saj jo boš potreboval, da prideš na kakšno pesemsijevsko srečanje, takrat se vsi računi poglihajo s prijateljskim objemom :-)).
kadar ne moreš zlomiti svetlobe in ne veš kaj bi s tišino z dnevom in s sabo takrat z ruševinami v glavi in oskrunjenimi besedami na zamaščenem papirju zajezdiš jutranjo meglo ter izbereš smer proti starodavnemu soncu
=========================
Usamljeni jahač
kad nisi kadar slomiti svjetlost i ne znaš što bi s tišinom s danom i sa sobom tada s ruševinama u glavi i oskrnavljenim riječima na zamašćenom papiru uzjašeš jutarnju maglu te odabereš smjer prema starodavnom suncu