Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

breza

Poslano:
29. 03. 2011 ob 16:04

Saj sem tudi mislila na jezikovne napake, ne na stilske, ker sam stil je pač etiketa na notranji strani avtorjevih čutov in zato mislim, da mora ostati takšen kot je, pristen in samosvoj. Kar se pa tiče vajencev, mislim, da smo vsi vajenci, pa ne le tu, v tem razredu, temveč na splošno v življenju, nikoli vsega ne vemo in ne bomo vedeli; zato smo tu, da se učimo in lepo je, če si pri tem tudi medsebojno pomagamo.

Lp, breza

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 17:12

Breza, nekaj res zanemarljivih predlogov glede tvojega prevoda. Pisala sem z velikimi črkami, ker mi noče poudariti črk, upam, da se znajdeš:

VIDIO SAM TE DRUGAČIJU

čuješ kako zamire korak
danas te je napustila zdrava pamet

tvoji temelji su rasklimani (tvoji SU TEMELJI rasklimani)
kao zubi mornarskog pijanice
ne možeš ih učvrstiti
u smrdljivoj mješavini izmeta i pišaline

oko svog raspadajućeg tijela
ovijaš bljeskutave krpe (SVJETLUCAVE? KRPE)
i pokušavaš u njih uhvatiti vjetar

a ustajali zrak ne miče (a ustajali SE zrak ne miče)
draži nam nozdrve
i tupi oštrinu naših čula (mogoče bi šlo tudi brez "naših"?)

vidio sam te drugačiju
vidio sam te nježno mirišljavu
i zelenu pod zvijezdama
prijaznu do svojih

a ti čudakinjo
zanemarila si ljude
u svom širokom naručju
hranila si štakore
sad guzati glodavci
bruse sjekutiće od tvoje kosti (bruse sjekutiće O TVOJE KOSTI)
navodno su to inteligentna bića
preračunavaju
polukružno će se okrenuti čim to bude moguće (brez TO?)

a mi ćemo zaglaviti u tvom drobu
i tražit ćemo te na zgužvanom zemljovidu (I TRAŽITI TE NA...)
dugo potom kad budeš samo još sjećanje (DUGO NAKON ŠTO BUDEŠ SAMO SJEĆANJE)

Za zadnjo vrstico nisem prepričana, da ne bi moglo biti še bolje povedano,a to je moj predlog. Vprašaji pomenijo - v razmislek.
Kot vidiš, v glavnem "lektorske malenkosti", mogoče se sploh ne boš strinjala, a toliko da veš, kako razmišljam.

LP Miša

Zastavica

breza

Poslano:
29. 03. 2011 ob 17:33

Super, Miša, hvala, nekaj tvojih predlogov bom uporabila, še najbolj mi je všeč tisto nakon, ker se nikakor nisem mogla spomniti te besede :-)), večino pa bom obdržala tako, kot sem sama zapisala, ker, ko berem naglas mi nekako lepše sede na dušo, a itak so to le nianse. Hvala ti!
Lp, breza

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 17:50

Če sem vsaj kakšno dobro idejo dala, super! Sedaj, ko berem, spet pomislim kaj drugače, recimo - A USTAJALI ZRAK NE MIČE SE (tisto prej je slovnično pravilno, to se mi zdi bolj pesniško), itd. In zdi se mi, da bi človek lahko vsaki čas nekaj spreminjal, dokler ne pride do končne variante :-). A kot praviš - učimo se in prav je tako.

Lepo bodi!

Miša

Zastavica

brezno

Poslano:
29. 03. 2011 ob 19:40

Heh, punci, sta si pa dali dela. Breza, hvala za prevod, hvala tudi tebi miša za izboljšave.
Super sta!
Lep pozdrav !

A.

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 19:55

Prijetno je kaj takšnega prebrati, Brezno :-)!
To je, seveda, Brezino delo in moje "vtikovanje". Res je lepo prevedla tvojo pesem.

LP Miša

Zastavica

brezno

Poslano:
29. 03. 2011 ob 19:58

Ja, in to odlično brezino delo. Kot vedno. Mi je v veselje.

LP, A.

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 22:34

Prosim za komentarje in popravke ev. slovničnih napak prevoda moje pesmi TRENUTNA PJESMA. Nisem preveč razmišljala, pesem je nastala v trenutku in nekako mi ni do tega, da bi "odležala". Če se nihče ne javi, bom še malo razmislila in jo objavila.

LP Miša

TRENUTNA PJESMA

Grad. Vreva.
Biti među ljudima
a ipak sam
ponekad upravo godi.
Osjećaj unutarnjeg mira
dok pijem kavu na trgu
a oko mene
hodaju i trče ljudi.
Promatram,
razmišljam,
u miru sa sobom…
Netko mahne rukom
na pozdrav
pita, onako usput – kako si?
A ja kažem – dobro
čak i kad nije dobro
jer zanima li to koga
uopće iskreno?
I pitam se
dok tako promatram
gradsku vrevu:
Kamo to idemo?
Što gubimo?
Što li ćemo dobiti?
Ne znam.
Znat će oni iza nas.
Možda.
Ne bude li prekasno…


TRENUTNA PESEM

Mesto. Vrvež.
Biti med ljudmi
pa vendar sam
včasih tako ugaja.
Občutek notranjega miru
ob pitju kave na trgu.
Okrog mene
hodijo in hitijo ljudje.
Opazujem,
razmišljam,
v miru s seboj…
Nekdo pomaha v pozdrav
Vpraša, mimogrede – kako si?
Dobro – odgovarjam,
tudi ko ni dobro
saj koga to sploh resnično zanima?
In sprašujem se
ko opazujem mestni vrvež:
Kam to gremo?
Kaj izgubljamo?
Kaj bomo sploh dobili?
Ne vem.
Tisti za nami bodo vedeli.
Mogoče.
Če ne bo prepozno…

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 03. 2011 ob 09:37

MIša, lep pozdrav.
Prevod se mi zdi OK, edino - ločil ne uporabljaš dosledo in morda ne veš - tripičje mora biti ločeno od besede.
Če pa gremo na pesem samo (morda tu ni primerno mesto, tukaj delamo prevode, ampak, ko je ravno pesem pred mano ...) zmoti presplošen moralistični zaključek! Za dober zaključek manjka nekaj bolj specifično tvojega, neka nota, ki bi pesmi dodala še neslišano, tisto kar bi nam rada povedala, da pa hkrati ne bi dobili občutka, da smo to že nelje brali - vsebinski kliše ...) Če bi morda hotela vsebinsko debato o pesmi sami (originalu), jo lahko prestavimo v "komentiraj pesmi".
Sam prevod bi bil pa slogovno boljši postavljen takole (Z ločili itd ...):

TRENUTNA PESEM

Mesto. Vrvež.
Biti med ljudmi,
pa vendar sam,
včasih tako ugaja.
Občutek notranjega miru
ob pitju kave na trgu.
Okrog mene
hodijo in hitijo ljudje.
Opazujem,
razmišljam,
v miru s seboj …
Nekdo pomaha v pozdrav.
Vpraša, mimogrede – kako si?
Dobro – odgovarjam,
tudi ko ni dobro,
saj koga to sploh resnično zanima?
In sprašujem se,
ko opazujem mestni vrvež:
Kam gremo?
Kaj izgubljamo?
Kaj bomo sploh dobili?
Ne vem.
Tisti za nami bodo vedeli.
Mogoče.
Če ne bo prepozno …

LP, Lidija

Zastavica

Nemo

Poslano:
30. 03. 2011 ob 11:15

Lep pozdrav!

Prevedla sem (že dolgo obljubljeno pesem). Ni še dodelana, tako da če kdo zna špansko - se ne branim kakšnih komentarjev ;)

/Murka - Dva pogleda/

ne vidiš
vsak dan
ubitega konja -
in zaboli

vsak dan
nas navajajo
gledati
ubite ljudi -
da ne zaboli

in iz ust
smrdi
po denarju


Takole - pa še v španščini

/Murka - Dos miradas/

no ves
cada día
un caballo matado –
y te duele

cada día
nos acostumbran
a ver
la gente matada –
para que no duela

y de tu boca
huele mal
el dinero

LP
Nemo

Zastavica

Mima

Poslano:
30. 03. 2011 ob 11:56

Lidija, hvala ti! Mogoče sem naredila napako z ločili, ker sem delala "nekaj vmes". Namreč, opažam da jih veliko tukaj piše pesmi brez kakršnihkoli ločil, velikih črk, itd. Jaz sem nekje dala ločila, nekje ne in vem, da to ni prav. Hvala za opozorilo!
Glede same pesmi - zaenkrat je to prevod moje prve pesmi na portalu in ne bom ničesar spreminjala v pesmi sami. Vsekakor bom poskušala upoštevati tvoj nasvet za v bodoče. Učim se, sem daleč od pesnika, a imam rada in poezijo in prozo, umetniki pa so zame posebni ljudje. Če kaj tukaj objavim, je to zgolj zaradi veselja do druženja z vami in zaradi notranjega občutka, ne pričakujem ne vem kaj, sem pa vesela, če je komu všeč tisto, kar napišem.
Vsaka pripomba, ideja, nasvet so dobrodošli, zato še enkrat - hvala!

LP Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
30. 03. 2011 ob 11:59

P.S. Sicer pa v svojem predlogu prevoda nisi spreminjala ničesar razen ločil. Torej v prevodu samem, kot sem razumela, ne bi besedno spremenila ničesar.

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
30. 03. 2011 ob 12:16

Lidija,

- tripičje mora biti ločeno od besede. -

o ovoj temi smo se razgovarali na Delavnici u Vrhniki
sa Anom, koliko sam se ja učio u ono vreme (pre 45 godina)
tri tačke se ne pišu odvojeno, a poznati Srbski književni kritičar
i lektor moje triologije (koja će izaći do kraja godine)
je na isti način postupao kod mojega lektorata...
pa pravo da ti kažem, ja sam naučen na jedno u srbskom,
a na drugo u slovenskom jeziku... mada malo i ne pazim
pa dođe do te greške u pisanju.

lp Ivan

Zastavica

Mima

Poslano:
30. 03. 2011 ob 12:35

Ja, jaz priznam, da tega nisem vedela. Zato bom še kdaj naredila takšno napako, sigurno. Sem zagovornik točnosti v pisanju (in v delu nasploh), čeprav nisem ne lingvist, ne družboslovec. Menim, da je pravilno pisanje stvar splošne kulture in izobrazbe. Seveda pa se moram še veliko naučiti, da bi pisala slovnično točno, posebej v slovenščini. Sem pa vedno vesela, če mi kdo reče da se, glede na to da nisem "native speaker", v slovenščini lepo pisno izražam.
O pisanju tropičja ne morem soditi ker res ne vem kako je pravilno, bom pa malo vprašala "znalce". Sedaj sem objavila tako, kot mi je Lidija svetovala - tropičje ločeno.
Mislim pa, da ločila velikem številu ljudi, tudi tistim, ki sicer zelo lepo pišejo, delajo preglavice. Tako da, kot sem že napisala - moram se še veliko naučiti :-).

Lp Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
30. 03. 2011 ob 12:37

P.S. TRIPIČJE (in ne tropičje, kot sem napisala) - lapsus calami :-)!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 03. 2011 ob 12:58

Miša, kar se tiče tripičja, se kar zanesi name (govorim sevedao slovenskem pravopisu!), preverjeno je tukaj:
http://sl.wikipedia.org/wiki/Tripi%C4%8Dje

Tripičje je stično (se drži besede) samo tedaj, ko besedi sami manjkajo črke, npr., ko nočemo napisati kletvice z besedo - en banalni primer:

Poslal ga je v k...

Drugače pa je tripičje vedno nestično.

Še nekaj. V pesmih se je tripičju priporočljivo čim bolj izogibati, ker tripičje pomeni nesigurnost v to, kaj bi rada povedala. Pesem pa naj bi bila jasno izražena misel. Seveda so tudi izjeme, ampak pesem, ki vsebuje morje pikic, že v osnovi nedeluje vzpodbudno.
LP, Lidija

Zastavica

Mima

Poslano:
30. 03. 2011 ob 14:27

Lidija, res ti hvala za razlago, tudi logično mi je to, kar si napisala. Na tripičje v moji pesmi v hrvaščini me je opozorila tudi modricvet, samo takrat nisem ničesar popravljala, bom pa v bodoče upoštevala (v prevodu sem že - tripičij je manj).
Bi pa na to temo še malo svojih pomislekov napisala, ne vem pa kje bi to bilo najprimernejše. Klepetaj s člani? Komentiraj pesem? Kje razvijate jezikovne debate in pomisleke?
Toliko je tega, da se ne znajdem v trenutku.

LP Miša

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 03. 2011 ob 15:48

Kmalu se bo pred nami pojavil prenovljen portal, v katerem bo idealen prostor za to, kar sprašuješ. Do tedaj pa teme odpiraj v eni od rubrik, ki si ju omenila, kjer se ti bo pač zdelo primerneje.
LP, lidija

Zastavica

Mima

Poslano:
30. 03. 2011 ob 15:56

Hvala, Lidija! Včasih se res pojavijo kakšne jezikovne dileme, s tem da so verjetno v pisanju pesmi kakšna pravila tudi v zvezi s tem, o čem pa ne vem veliko. A to tripičje mi ni ravno jasno, malo sem ga načela tudi v komentarju Ivanove pesmi NE ŽELIM PLAKATI, bom pa nekaj napisala v Klepetaj s člani, se mi zdi, da je za tam primerneje.
Te dni imam malo več časa za računalnik in klepet, ker pa so vse to zame zanimive teme, kar sodelujem.

LP Miša

Zastavica

breza

Poslano:
01. 04. 2011 ob 10:08

HOLOKAVST USAHLIH SRC /Dussan/


vsakdan se vračam domov
v hišo gorečih strahov
morda se razlikujem od vas le potem
da nimam prijateljev
le nekaj bežnih znancev
in v žepih prgišče vsakdanjih
vljudnostnih fraz

moja soba je prazna
polna je razbitih ogledal
in jaz sem edini preživeli delček
holokavsta usahlih src

pod posteljo se valjajo kriki
in zaprašene iluzije
stene sobe so prerešetane od nabojev
stara omara je polna trupel
in v predalu moje komode
počiva napolnjena pištola

tujec sem v očeh krvnikov
na mojo kri je razpisana tiralica
moje besede so ovenele
oči so brez leska
le ura tiho tiktaka



HOLOKAUST USAHLIH SRCA

svakodnevno se vraćam kući
u dom plamtećih strahova
možda se od vas razlikujem samo u tome
što nemam prijatelja
tek nekoliko površnih znanaca
i u džepu šaku svakidašnjih
uljudnih fraza

moja soba je prazna
puna razbijenih ogledala
i ja sam jedini preživjeli komadić
holokausta usahlih srca

pod krevetom valjaju se krici
i prašnjave iluzije
zidovi sobe su izrešetani od naboja
stari ormar je pun leševa
i u ladici moje komode
počiva napunjeni pištolj

tuđin sam u očima krvnika
za moju krv je raspisana tjeralica
uvenule su mi riječi
oči su ugasle
samo sat tiho tiktaka.


Dusann, tvoje besede nikakor niso ovenele, zelo močno dišijo!
Lepo bodi in piši, piši ...
Objem, breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!