Saj sem tudi mislila na jezikovne napake, ne na stilske, ker sam stil je pač etiketa na notranji strani avtorjevih čutov in zato mislim, da mora ostati takšen kot je, pristen in samosvoj. Kar se pa tiče vajencev, mislim, da smo vsi vajenci, pa ne le tu, v tem razredu, temveč na splošno v življenju, nikoli vsega ne vemo in ne bomo vedeli; zato smo tu, da se učimo in lepo je, če si pri tem tudi medsebojno pomagamo.
Breza, nekaj res zanemarljivih predlogov glede tvojega prevoda. Pisala sem z velikimi črkami, ker mi noče poudariti črk, upam, da se znajdeš:
VIDIO SAM TE DRUGAČIJU
čuješ kako zamire korak danas te je napustila zdrava pamet
tvoji temelji su rasklimani (tvoji SU TEMELJI rasklimani) kao zubi mornarskog pijanice ne možeš ih učvrstiti u smrdljivoj mješavini izmeta i pišaline
oko svog raspadajućeg tijela ovijaš bljeskutave krpe (SVJETLUCAVE? KRPE) i pokušavaš u njih uhvatiti vjetar
a ustajali zrak ne miče (a ustajali SE zrak ne miče) draži nam nozdrve i tupi oštrinu naših čula (mogoče bi šlo tudi brez "naših"?)
vidio sam te drugačiju vidio sam te nježno mirišljavu i zelenu pod zvijezdama prijaznu do svojih
a ti čudakinjo zanemarila si ljude u svom širokom naručju hranila si štakore sad guzati glodavci bruse sjekutiće od tvoje kosti (bruse sjekutiće O TVOJE KOSTI) navodno su to inteligentna bića preračunavaju polukružno će se okrenuti čim to bude moguće (brez TO?)
a mi ćemo zaglaviti u tvom drobu i tražit ćemo te na zgužvanom zemljovidu (I TRAŽITI TE NA...) dugo potom kad budeš samo još sjećanje (DUGO NAKON ŠTO BUDEŠ SAMO SJEĆANJE)
Za zadnjo vrstico nisem prepričana, da ne bi moglo biti še bolje povedano,a to je moj predlog. Vprašaji pomenijo - v razmislek. Kot vidiš, v glavnem "lektorske malenkosti", mogoče se sploh ne boš strinjala, a toliko da veš, kako razmišljam.
Super, Miša, hvala, nekaj tvojih predlogov bom uporabila, še najbolj mi je všeč tisto nakon, ker se nikakor nisem mogla spomniti te besede :-)), večino pa bom obdržala tako, kot sem sama zapisala, ker, ko berem naglas mi nekako lepše sede na dušo, a itak so to le nianse. Hvala ti! Lp, breza
Če sem vsaj kakšno dobro idejo dala, super! Sedaj, ko berem, spet pomislim kaj drugače, recimo - A USTAJALI ZRAK NE MIČE SE (tisto prej je slovnično pravilno, to se mi zdi bolj pesniško), itd. In zdi se mi, da bi človek lahko vsaki čas nekaj spreminjal, dokler ne pride do končne variante :-). A kot praviš - učimo se in prav je tako.
Prosim za komentarje in popravke ev. slovničnih napak prevoda moje pesmi TRENUTNA PJESMA. Nisem preveč razmišljala, pesem je nastala v trenutku in nekako mi ni do tega, da bi "odležala". Če se nihče ne javi, bom še malo razmislila in jo objavila.
LP Miša
TRENUTNA PJESMA
Grad. Vreva. Biti među ljudima a ipak sam ponekad upravo godi. Osjećaj unutarnjeg mira dok pijem kavu na trgu a oko mene hodaju i trče ljudi. Promatram, razmišljam, u miru sa sobom… Netko mahne rukom na pozdrav pita, onako usput – kako si? A ja kažem – dobro čak i kad nije dobro jer zanima li to koga uopće iskreno? I pitam se dok tako promatram gradsku vrevu: Kamo to idemo? Što gubimo? Što li ćemo dobiti? Ne znam. Znat će oni iza nas. Možda. Ne bude li prekasno…
TRENUTNA PESEM
Mesto. Vrvež. Biti med ljudmi pa vendar sam včasih tako ugaja. Občutek notranjega miru ob pitju kave na trgu. Okrog mene hodijo in hitijo ljudje. Opazujem, razmišljam, v miru s seboj… Nekdo pomaha v pozdrav Vpraša, mimogrede – kako si? Dobro – odgovarjam, tudi ko ni dobro saj koga to sploh resnično zanima? In sprašujem se ko opazujem mestni vrvež: Kam to gremo? Kaj izgubljamo? Kaj bomo sploh dobili? Ne vem. Tisti za nami bodo vedeli. Mogoče. Če ne bo prepozno…
MIša, lep pozdrav. Prevod se mi zdi OK, edino - ločil ne uporabljaš dosledo in morda ne veš - tripičje mora biti ločeno od besede. Če pa gremo na pesem samo (morda tu ni primerno mesto, tukaj delamo prevode, ampak, ko je ravno pesem pred mano ...) zmoti presplošen moralistični zaključek! Za dober zaključek manjka nekaj bolj specifično tvojega, neka nota, ki bi pesmi dodala še neslišano, tisto kar bi nam rada povedala, da pa hkrati ne bi dobili občutka, da smo to že nelje brali - vsebinski kliše ...) Če bi morda hotela vsebinsko debato o pesmi sami (originalu), jo lahko prestavimo v "komentiraj pesmi". Sam prevod bi bil pa slogovno boljši postavljen takole (Z ločili itd ...):
TRENUTNA PESEM
Mesto. Vrvež. Biti med ljudmi, pa vendar sam, včasih tako ugaja. Občutek notranjega miru ob pitju kave na trgu. Okrog mene hodijo in hitijo ljudje. Opazujem, razmišljam, v miru s seboj … Nekdo pomaha v pozdrav. Vpraša, mimogrede – kako si? Dobro – odgovarjam, tudi ko ni dobro, saj koga to sploh resnično zanima? In sprašujem se, ko opazujem mestni vrvež: Kam gremo? Kaj izgubljamo? Kaj bomo sploh dobili? Ne vem. Tisti za nami bodo vedeli. Mogoče. Če ne bo prepozno …
Lidija, hvala ti! Mogoče sem naredila napako z ločili, ker sem delala "nekaj vmes". Namreč, opažam da jih veliko tukaj piše pesmi brez kakršnihkoli ločil, velikih črk, itd. Jaz sem nekje dala ločila, nekje ne in vem, da to ni prav. Hvala za opozorilo! Glede same pesmi - zaenkrat je to prevod moje prve pesmi na portalu in ne bom ničesar spreminjala v pesmi sami. Vsekakor bom poskušala upoštevati tvoj nasvet za v bodoče. Učim se, sem daleč od pesnika, a imam rada in poezijo in prozo, umetniki pa so zame posebni ljudje. Če kaj tukaj objavim, je to zgolj zaradi veselja do druženja z vami in zaradi notranjega občutka, ne pričakujem ne vem kaj, sem pa vesela, če je komu všeč tisto, kar napišem. Vsaka pripomba, ideja, nasvet so dobrodošli, zato še enkrat - hvala!
P.S. Sicer pa v svojem predlogu prevoda nisi spreminjala ničesar razen ločil. Torej v prevodu samem, kot sem razumela, ne bi besedno spremenila ničesar.
o ovoj temi smo se razgovarali na Delavnici u Vrhniki sa Anom, koliko sam se ja učio u ono vreme (pre 45 godina) tri tačke se ne pišu odvojeno, a poznati Srbski književni kritičar i lektor moje triologije (koja će izaći do kraja godine) je na isti način postupao kod mojega lektorata... pa pravo da ti kažem, ja sam naučen na jedno u srbskom, a na drugo u slovenskom jeziku... mada malo i ne pazim pa dođe do te greške u pisanju.
Ja, jaz priznam, da tega nisem vedela. Zato bom še kdaj naredila takšno napako, sigurno. Sem zagovornik točnosti v pisanju (in v delu nasploh), čeprav nisem ne lingvist, ne družboslovec. Menim, da je pravilno pisanje stvar splošne kulture in izobrazbe. Seveda pa se moram še veliko naučiti, da bi pisala slovnično točno, posebej v slovenščini. Sem pa vedno vesela, če mi kdo reče da se, glede na to da nisem "native speaker", v slovenščini lepo pisno izražam. O pisanju tropičja ne morem soditi ker res ne vem kako je pravilno, bom pa malo vprašala "znalce". Sedaj sem objavila tako, kot mi je Lidija svetovala - tropičje ločeno. Mislim pa, da ločila velikem številu ljudi, tudi tistim, ki sicer zelo lepo pišejo, delajo preglavice. Tako da, kot sem že napisala - moram se še veliko naučiti :-).
Tripičje je stično (se drži besede) samo tedaj, ko besedi sami manjkajo črke, npr., ko nočemo napisati kletvice z besedo - en banalni primer:
Poslal ga je v k...
Drugače pa je tripičje vedno nestično.
Še nekaj. V pesmih se je tripičju priporočljivo čim bolj izogibati, ker tripičje pomeni nesigurnost v to, kaj bi rada povedala. Pesem pa naj bi bila jasno izražena misel. Seveda so tudi izjeme, ampak pesem, ki vsebuje morje pikic, že v osnovi nedeluje vzpodbudno. LP, Lidija
Lidija, res ti hvala za razlago, tudi logično mi je to, kar si napisala. Na tripičje v moji pesmi v hrvaščini me je opozorila tudi modricvet, samo takrat nisem ničesar popravljala, bom pa v bodoče upoštevala (v prevodu sem že - tripičij je manj). Bi pa na to temo še malo svojih pomislekov napisala, ne vem pa kje bi to bilo najprimernejše. Klepetaj s člani? Komentiraj pesem? Kje razvijate jezikovne debate in pomisleke? Toliko je tega, da se ne znajdem v trenutku.
Kmalu se bo pred nami pojavil prenovljen portal, v katerem bo idealen prostor za to, kar sprašuješ. Do tedaj pa teme odpiraj v eni od rubrik, ki si ju omenila, kjer se ti bo pač zdelo primerneje. LP, lidija
Hvala, Lidija! Včasih se res pojavijo kakšne jezikovne dileme, s tem da so verjetno v pisanju pesmi kakšna pravila tudi v zvezi s tem, o čem pa ne vem veliko. A to tripičje mi ni ravno jasno, malo sem ga načela tudi v komentarju Ivanove pesmi NE ŽELIM PLAKATI, bom pa nekaj napisala v Klepetaj s člani, se mi zdi, da je za tam primerneje. Te dni imam malo več časa za računalnik in klepet, ker pa so vse to zame zanimive teme, kar sodelujem.
vsakdan se vračam domov v hišo gorečih strahov morda se razlikujem od vas le potem da nimam prijateljev le nekaj bežnih znancev in v žepih prgišče vsakdanjih vljudnostnih fraz
moja soba je prazna polna je razbitih ogledal in jaz sem edini preživeli delček holokavsta usahlih src
pod posteljo se valjajo kriki in zaprašene iluzije stene sobe so prerešetane od nabojev stara omara je polna trupel in v predalu moje komode počiva napolnjena pištola
tujec sem v očeh krvnikov na mojo kri je razpisana tiralica moje besede so ovenele oči so brez leska le ura tiho tiktaka
HOLOKAUST USAHLIH SRCA
svakodnevno se vraćam kući u dom plamtećih strahova možda se od vas razlikujem samo u tome što nemam prijatelja tek nekoliko površnih znanaca i u džepu šaku svakidašnjih uljudnih fraza
moja soba je prazna puna razbijenih ogledala i ja sam jedini preživjeli komadić holokausta usahlih srca
pod krevetom valjaju se krici i prašnjave iluzije zidovi sobe su izrešetani od naboja stari ormar je pun leševa i u ladici moje komode počiva napunjeni pištolj
tuđin sam u očima krvnika za moju krv je raspisana tjeralica uvenule su mi riječi oči su ugasle samo sat tiho tiktaka.
Dusann, tvoje besede nikakor niso ovenele, zelo močno dišijo! Lepo bodi in piši, piši ... Objem, breza