Breza, hvala! Nekaj od tega, kar si napisala, so bili tudi moji dvomi, a ker prvič prevajam poezijo, nisem bila sigurna koliko "pesniške svobode" si lahko privoščim.Za "polomljeni križevi" namenoma nisem dala pike, ker se mi je v hrvaščini zdelo boljše napisati kot sem, kot pa dobesedni prevod, bom pa še razmislila. Pri glagolu "slijediti" je pa tako, da se vprašamo - slijediti koga ili što? - torej Slijedila sam stope, itd. Ker nisem več bila sigurna, sem preverila v Slovarju hrvaškega jezika, tako da bo držalo tisto moje. Dodajam pa, da se mi to zdi kar diskutabilno, ne glede na to, kaj v slovarju piše. "Trag" mi zveni v prevodu lepše kot "stopa", a trag je lahko tudi od živali, vozila, itd. stope so pa le človeške, zato bom najverjetneje pustila "stopa", da bi ostala čim bližje misli avtorice. Da, "starački" je boljše kot "ostarjeli", tukaj sem preveč dobesedno prevedla. Za "zemljovid" ti RESNIČNA HVALA, očitno so se mi na trenutek "zablokirali možgani :-(!
Morda ta pesem res ne bo odela srca razvneta v tiste grajske igre, kjer rajalo se je, glasno smejalo, v sobanah se kvadrilijo* plesalo. Mogoče netim le čarobne iskre, da skurijo vso srd tja do pepela.
Čarovnic ni in srednji vek je mimo, konkvistadorji, križarji že mrejo, a zdi se, da z gorjačo v krutem boju črnilni vitezi v pisočem stroju udarjajo brez milosti in trejo od drugih rok spisáno vsako prímo.
Kot rablji smo! Kje strpnost zdaj domuje?! Obglavljamo, preziramo stvaritve, ki spisane so kot od do Božje roke. Besede krive ni, ne misli sloke, zatorej tudi ni za nas delitve, kjer moder ta zelen'mu pametuje.
Pojdimo na pogreb in srdu pojmo tišino ali lipo zelenelo, pokopljimo prezir, napuh, cinizem, prečrtajmo besedo elitizem. Sovraštvo, kakor tudi zla spočélo, zavrzimo, ga v jamo ždeti dajmo.
Nikakor ne želim mesija biti, kot Noe ne, ki z Arko svet rešuje. Povedal rad bi le: glasnó zapojmo in tole pesem kdaj v prepirih čujmo, še preden spak sovražni verz zasnuje, s katerim te želi na križ nabiti.
*kvadrilija - ples, četvorka
===============================
Na pragu blatnoga dvorišta
Možda pjesme nisu obući znale buknula srca u ine gradske igre, gdje se je igralo, glasno smijalo i po sobama kvadrilju* plesalo. Možda krešem tek čarobne čigre, koje svu srdžbu do pepela spale.
Vještica nema, srednji vijek prođe, konkvistadori, križari umiru, kao da s toljagom u krutom boju jahači crni u pisaćem stroju bez milosti primu mlate, preziru jer je druga ruka napisat dođe.
Dželati smo! Tolerancija tu je?! Režemo glave, preziremo djela koja bi mogla bit' plod Božjeg pera. Misao vitka tustu riječ tjera, zato kod nas nema ni podjela, gdje žutokljuncu mudrac pametuje.
Pođimo na pogreb i zapjevajmo lipa nam zeleni ili tišinu, vrzimo prezir, oholost, cinizam, i precrtajmo riječ elitizam. Začeća zala i mržnje prašinu odbacimo, u jamu zakopajmo.
Ne želim biti ni mesija sveti, ni Noa što u Arki spasi svijet. Rekao bih samo: pjevajmo glasno tu pjesmu katkad i u svađi, strasno dok nakaza ne iskuje svoj stih klet kojim te želi na križ razapeti.
O, Jur, prav zares si se je lotil. :))) Počaščen sem. Enajsterec prevajati in loviti rimo je vsaj petkrat težje kot nekaj lepo napisati znova. Nad prevodom sem navdušen. Edino težavo imam tam, ko ne vem, kako se stvari pravilno naglasijo, da držijo ritem. Nekaj besed mi je tudi tujih in zanj ne bi znal poiskati prevoda, čeprav sem nekako iz časov, v katerih smo vsi s sabo vzeli dobro popotnico znanja, tedaj uradnega srbo-hrvaškega jezika. Verjetno se ti je zatipkalo tule:
buknula srca u one gradske igre
in predlog še za tole:
Dželati smo. Tolerancija gdje je?!
in še:
Začeća zala i mržnje prašinu (bi moralo biti u prašinu ali prašini??)
Nizam delčke sestavljenke. Spodaj je traktorček, nekdo se igra z njim. Globoko vdihnem. Razmišljam. To ne more biti mestni redar, še manj moj zdravnik, najmanj minister za kulturo, … pardon, saj res, ministrica. Kmet? Kaj pa vem? Lahko bi bil škrat.
nebo brez sonca - barviti roji padal tonejo v meglo
Haibun (Padobrani i patuljak)
Nižem komadiće slagalice. Ispod je traktorčić, neko se s njim igra. Duboko udahnem. Razmišljam. To ne može biti gradski čuvar, još manje moj doktor, a ni ministar za kulturu, pardon, pogriješih, ministrica. Seljak? Ma, otkud znam? Mogao bi biti patuljak.
Napako sem naredila, ko sem to pisala (shranilo se je drugam), zato še enkrat pišem pod "PREVEDI PESEM"
V ČAKALNICI (avtor: .ruj)
Križanka se polni z grafitom rešuje se SuDoKu bere se priloga nekega časopisa.
Par oči nemirno pogleduje naokoli Nek mladenič histerično trka po sosednjih vratih Upognjena starka si podpira glavo s palico za hojo Dve znanki obujata spomine in si kažeta slike iz denarnice Nekdo navidez spi Druga starka z razparanim kašljem kliče po zdravniku Mladenka brezbrižno elegantno premaguje stisko Mimoidoči brez pričakovanj pozdravljajo
Sestra se trudi, a vse več nas je, ki čakamo.
PREVOD:
U ČEKAONICI
Križaljka se puni grafitom rješava se SuDoKu čita se prilog nekog časopisa.
Par očiju nemirno pogledava uokolo Jedan mladić histerično kuca na susjedna vrata Pogurena starica podupire glavu štapom za hodanje Dvije znanice bude uspomene i pokazuju si slike iz novčanika Netko prividno spava Druga starica rasparanim kašljem vapi po liječniku Djevojka bezbrižno elegantno savladava stisku Prolaznici bez očekivanja pozdravljaju Sestra se trudi, a sve nas je više što čekamo.
Tukaj mi malo preglavic dela "štapom za hodanje" - mislila sem, mogoče, napisati samo "štapom" - ali si smem dovoliti toliko "svobode"? "dvije znanice... pokazujući si slike..." - ne gre mi preveč to "pokazujući si", a če napišem - pokazujući jedna drugoj slike..." se mi zdi še slabše. Ima kdo idejo? Če bo mi všeč, sprejmem :-). "Rasparani kašalj" - ali, mogoče, "parajući kašalj", vse drugo se mi ne zdi dovolj "močno" za takšno vrsto kašlja. Mogoče se kdo spomni še kakšnega izraza? "prolaznici" - to me bolj asocira na "prolaznike" na ulici, a se ne spomnim ustreznejšega izraza. Če mi Ruj dovoli, bi to objavila, upam da bo pogledal na forum :-).
kod prevoda ponekada je rezultat sasvim drugačiji od onoga što se zove "Bukvalno", pokušaj malo da razmisliš šta bi autor hteo da kaže... dobićeš ponekada stvari na koje i ne misliš... to je moj savet a ne smatraj to za kritiku... evo moj prevod...
U čekaonici
Ukrštene reči se pune grafitom rešava se SuDoKu čita se i dodatak nekih novina.
Par očiju nemirno posmatra naokolo. Neki mladić histerično kuca po susednim vratima. Pogurena starica štakom podupire glavu. Dve poznanice bude uspomene pokazujući slike iz novčanika. Neko se pravi da spava. Druga starica rasparanim kašljem, lekara ko da zove. Djevojka bezbrižna i elegantna gospodar je u škripcu. Prolazeći neočekivano pozdravljaju. Sestra se trudi, a nas sve je više koji čekamo.
Hvala, Ivane, ali meni se čini da nije sve baš tako kao što si napisao (npr. prolazeći neočekivano pozdravljaju" jer ne pozdravljaju oni neočekivano, nego pozdravljaju bez očekivanja (bez očekivanja odgovora na svoj pozdrav). Što se tiče "ukrštenih reči" i "Križaljke", "posmatrati" i "promatrati",itd, to su razlike između srpskog i hrvatskog, zato je tvoj prijevod donekle drukčiji.Poznanice ( točno je i "znanice") JEDNA DRUGOJ pokazuju slike, a ako napišem - pokazuju slike (bez SI) - ispada da ih pokazuju ljudima u čekaonici (zato sam ostavila "pokazuju si" ali bih željela bolji izraz). To su "finese" koje su me postavile pred dilemu. Štaka i štap nije isto, ruj je jasno mislio na štap, tako da se tu ne mogu složiti s tobom, bez obzira na to da je dozvoljena "licentia poetica". Jasno mi je da prijevod ne može biti bukvalan, ali ipak mislim da se osnovna slika i misao mora sačuvati. Inače, naravno da ne zamjerim, svaka mi je misao dragocjena.
P.S. Za "časopis" sem naredila napako, seveda je "časopis" v hrvaščini in srbščini "novine". Hvala, mogoče ne bi niti opazila. Nekaj detajlov bom spremenila, bistvo ostane enako.
Tvoj prevod rujeve pesmi se mi zdi odličen. Mislim, da nisi naredila napako pri časopisu, tudi v hrvaščini obstaja ta izraz in mislim, da ga čisto komot lahko uporabiš. V razmislek, seveda če želiš, ti ponujam še dodatne možnosti:
- Pogurena starica podupire glavu štapom za hodanje - mislim, da bi bilo povsem razumljivo tudi če bi napisala: Pogurena starica štapom (ali pa - palicom) podupire glavu - ker že ta "pogurenost starice" asocira bralca na kakšen štap se misli in se pesem tako lepše bere.
- Djevojka bezbrižno elegantno savladava stisku bi mogoče lahko prevedla tudi: Djevojka bezbrižnom elegancijom savladava tjeskobu - (mislim, da stiska v slovenskem jeziku nima povsem isti pomen, kot stiska v hrvaškem j, pravzaprav odvisno od tega, kar je avtor imel v mislih)
- Druga starica rasparanim kašljem vapi po liječniku - mogoče bi bilo boljše če bi to prevedla: Druga starica parajućim kašljem doziva pomoć liječnika
- sve nas je više što čekamo. - zdi se mi, da bi učinek bil močnejši, če bi obrnila vrstni red: a sve više je nas koji čekamo.
slišiš kako zamira korak danes te je zapustila zdrava pamet
tvoji temelji so razmajani kot zobje zapitega mornarja ne moreš jih utrditi v smrdljivi mešanici blata in scalnice
okrog svojega razpadajoče telesa si navijaš bleščave cunje in poskušaš ujeti veter vanje
a zatohel zrak se ne premika draži nam nosnice in topi ostrino naših čutov
videl sem te drugačno videl sem te mehko dišečo in zeleno pod zvezdami prijazno do svojih
a ti čudakinja si zanemarila ljudi v svojem širokem naročju si redila podgane zdaj debeloriti glodalci brusijo sekalce ob tvojih kosteh baje so to inteligentna bitja preračunavajo polkrožno bodo obrnili takoj ko bo mogoče
mi pa bomo obtičali v tvojem drobju in te iskali na zmečkanem zemljevidu še dolgo potem ko boš le spomin
Vidio sam te drugačiju
čuješ kako zamire korak danas te je napustila zdrava pamet
tvoji temelji su rasklimani kao zubi mornarskog pijanice ne možeš ih učvrstiti u smrdljivoj mješavini izmeta i pišaline
oko svog raspadajućeg tijela ovijaš bljeskutave krpe i pokušavaš u njih uhvatiti vjetar
a ustajali zrak ne miče draži nam nozdrve i tupi oštrinu naših čula
vidio sam te drugačiju vidio sam te nježno mirišljavu i zelenu pod zvijezdama prijaznu do svojih
a ti čudakinjo zanemarila si ljude u svom širokom naručju hranila si štakore sad guzati glodavci bruse sjekutiće od tvoje kosti navodno su to inteligentna bića preračunavaju polukružno će se okrenuti čim to bude moguće
a mi ćemo zaglaviti u tvom drobu i tražit ćemo te na zgužvanom zemljovidu dugo, dugo potom kad budeš samo još sjećanje
Še ena izjemna pesem! Bravo, brezno, prav srečna sem, da lahko berem tvoje pesmi!
Pozdravljena, Breza! Kot si, verjetno, opazila, sem prevod objavila preden sem prebrala tvoje pripombe, ki pa so mi zelo blizu :-). Zato bi rada povedala še par besedic. Glede "časopisa" in "novina" imaš prav, a ker mislim, da je ruj mislil prav na "novine", bom pustila tako (sicer bi napisal "revija"). Glede "stiske" i "tjeskobe" - mislim da imaš prav, tvoj izraz sicer bolj opisuje občutek pri zdravniku ("tjeskoba" je, po moje, nekaj kratkotrajnejšega, "stiska" pa dalj trajajoče neprijetno stanje), pa vendar ruj ni napisal "tesnoba", tako da bom razmislila. Tukaj ste vsi z veliko več "pesniškega staža", jaz nekako zagovarjam dejstvo da prevod mora biti čimbolj podoben originalu po smislu, kljub pesniški svobodi. Torej prevod v duhu jezika, a slika naj bi ostala enaka, kot tudi efekt. Izraz "vapi po liječniku" sem uporabila prav zaradi tega, da bi ukazala na to, da ga nujno potrebuje. Ako "vapiš", tada očajno trebaš nešto. Se mi zdi, da je to dovolj močan izraz za takšno stanje, čeprav mi je tudi tvoja verzija všeč. Glede zadnjega dela sem kar v dvomih med tvojo, Ivanovo in mojo verzijo, mislim da bom to še spreminjala.
Vsekakor so mi pa vse tvoje pripombe izjemno všeč, zato bom še razmislila. Res HVALA!
Miša, saj sploh niso pripombe, nimam jih, saj sem že napisala, da se mi tvoj prevod zdi odličen, le v razmislek sem ti podala še druge možnosti, ki bi mogoče še bolj pesniško zazvenele in se hkrati prav tako dosledno držale izvirnika. Edino imam pomiselke glede stiske, zato sem malo prebrskala po slovarjih in dobila tole:
stiska HJP 1. gužva, tiskanje većeg broja ljudi na premalom prostoru; tiska 2. pren. žarg. a. pomanjkanje vremena, žurba jer vrijeme istječe, vremenski tjesnac b. pomanjkanje novca, oskudica u novcu
tjeskoba HJP osjećaj nespokojstva, stanje pritajena straha
stiska SSKJ- 1. neugodno, težko rešljivo stanje navadno zaradi pomanjkanja materialnih dobrin: stiska je velika, ne morejo ga več šolati; posojilo ju je začasno rešilo stiske; živeti v stiski; spraviti koga v stisko / materialna stiska; socialna stiska // neugodno, težko rešljivo stanje sploh: gledališče je zašlo v hudo stisko; stiska brezposelnosti; stiska posameznika in družbe v novih gospodarskih razmerah 2. duševno stanje neugodja, nemoči: zaradi preobčutljivosti doživlja stiske; njen pogled izraža skrajno stisko; biti v stiski zaradi zahteve po odločitvi / duševna, notranja stiska
tesnoba SSKJ- 2. neprijeten občutek stiskanja, dušenja: tesnoba v prsih je začela popuščati; čutiti tesnobo pri srcu / smrtna tesnoba / občutek tesnobe
Mogoče bo Ruj povedal na kakšno stisko je mislil, pa se lahko potem odločiš.
Imej lep preostanek dneva :-))! breza
A ja, da ne pozabim povedati, mislim, da si strokovno jezikovno bolj podkovana od mene, in hvaležna bi ti bila, če me boš opozorila tudi na kakšno mojo napako.
Breza, hvala ti! Tudi sama sem pogledala v Anića, hitro potem, ko sem pisala, ker mi "ni dalo miru". Sicer ne morem soditi o tem kako sem ali nisem jezikovno podkovana, vem le, da mi je jezik vedno bil hobi (in je še), zanimajo me "finese" stila "kuda" i "kamo", "tijek" i "tok", "zbog" i "radi" itd., čeprav sem poklicno v čisto drugih vodah. Pač debate okrog jezika me vedno "pritegnejo" :-). Zato tudi občasno prevajam za kakšno agencijo ali naročnike, a to je res OBČASNO. Težko da sem jaz pravi naslov za opozarjanje na napake, posebej stilske, tukaj ste večina "mojstri", jaz sem "vajenec" :-). A če opazim kakšno jezikovno, ti z veseljem napišem svoje mnenje. Glede "tjeskobe" i "stiske" bom še razmislila. Mislim, da imaš bolj prav kot jaz. Me je pa malo zmedla razlaga v Aniću - saj rečemo "U stisci sam" ko nas nekaj duši, pa ni nujno, da so to finančne težave. Pa tega tam sploh ne omenja. Nije mi baš jako jasno :-(. A verjetno je to bolj debata za kakšen "jezikovni kotiček", kot pa za prevajanje pesmi. Ne bi pa imela nič proti, da tudi o takšnih dilemah razpravljamo. Vsekakor, vedno se nekaj naučimo, tudi jaz sem se danes :-).