Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Mima

Poslano:
23. 03. 2011 ob 23:29

Breza, hvala! Nekaj od tega, kar si napisala, so bili tudi moji dvomi, a ker prvič prevajam poezijo, nisem bila sigurna koliko "pesniške svobode" si lahko privoščim.Za "polomljeni križevi" namenoma nisem dala pike, ker se mi je v hrvaščini zdelo boljše napisati kot sem, kot pa dobesedni prevod, bom pa še razmislila.
Pri glagolu "slijediti" je pa tako, da se vprašamo - slijediti koga ili što? - torej Slijedila sam stope, itd. Ker nisem več bila sigurna, sem preverila v Slovarju hrvaškega jezika, tako da bo držalo tisto moje. Dodajam pa, da se mi to zdi kar diskutabilno, ne glede na to, kaj v slovarju piše.
"Trag" mi zveni v prevodu lepše kot "stopa", a trag je lahko tudi od živali, vozila, itd. stope so pa le človeške, zato bom najverjetneje pustila "stopa", da bi ostala čim bližje misli avtorice.
Da, "starački" je boljše kot "ostarjeli", tukaj sem preveč dobesedno prevedla.
Za "zemljovid" ti RESNIČNA HVALA, očitno so se mi na trenutek "zablokirali možgani :-(!

Res hvala za mnenje in pripombe!

LP Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 03. 2011 ob 23:41

P.S.

Breza, vseeno je tvoje boljše :-). Sedaj, ko pišem, vidim. Pika, potem pa:Na njima su visjeli... Veliko lepše zveni, bolj pesniško.

Lahko noč!
Miša

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
24. 03. 2011 ob 23:10

Na pragu blatnega dvorišča avtor jabolko

Na pragu blatnega dvorišča


Morda ta pesem res ne bo odela
srca razvneta v tiste grajske igre,
kjer rajalo se je, glasno smejalo,
v sobanah se kvadrilijo* plesalo.
Mogoče netim le čarobne iskre,
da skurijo vso srd tja do pepela.

Čarovnic ni in srednji vek je mimo,
konkvistadorji, križarji že mrejo,
a zdi se, da z gorjačo v krutem boju
črnilni vitezi v pisočem stroju
udarjajo brez milosti in trejo
od drugih rok spisáno vsako prímo.

Kot rablji smo! Kje strpnost zdaj domuje?!
Obglavljamo, preziramo stvaritve,
ki spisane so kot od do Božje roke.
Besede krive ni, ne misli sloke,
zatorej tudi ni za nas delitve,
kjer moder ta zelen'mu pametuje.

Pojdimo na pogreb in srdu pojmo
tišino ali lipo zelenelo,
pokopljimo prezir, napuh, cinizem,
prečrtajmo besedo elitizem.
Sovraštvo, kakor tudi zla spočélo,
zavrzimo, ga v jamo ždeti dajmo.

Nikakor ne želim mesija biti,
kot Noe ne, ki z Arko svet rešuje.
Povedal rad bi le: glasnó zapojmo
in tole pesem kdaj v prepirih čujmo,
še preden spak sovražni verz zasnuje,
s katerim te želi na križ nabiti.


*kvadrilija - ples, četvorka

===============================



Na pragu blatnoga dvorišta


Možda pjesme nisu obući znale
buknula srca u ine gradske igre,
gdje se je igralo, glasno smijalo
i po sobama kvadrilju* plesalo.
Možda krešem tek čarobne čigre,
koje svu srdžbu do pepela spale.

Vještica nema, srednji vijek prođe,
konkvistadori, križari umiru,
kao da s toljagom u krutom boju
jahači crni u pisaćem stroju
bez milosti primu mlate, preziru
jer je druga ruka napisat dođe.

Dželati smo! Tolerancija tu je?!
Režemo glave, preziremo djela
koja bi mogla bit' plod Božjeg pera.
Misao vitka tustu riječ tjera,
zato kod nas nema ni podjela,
gdje žutokljuncu mudrac pametuje.

Pođimo na pogreb i zapjevajmo
lipa nam zeleni ili tišinu,
vrzimo prezir, oholost, cinizam,
i precrtajmo riječ elitizam.
Začeća zala i mržnje prašinu
odbacimo, u jamu zakopajmo.

Ne želim biti ni mesija sveti,
ni Noa što u Arki spasi svijet.
Rekao bih samo: pjevajmo glasno
tu pjesmu katkad i u svađi, strasno
dok nakaza ne iskuje svoj stih klet
kojim te želi na križ razapeti.



*kvadrilja - ples, četvorka

Zastavica

jabolko

Poslano:
25. 03. 2011 ob 17:05

O, Jur, prav zares si se je lotil. :)))
Počaščen sem. Enajsterec prevajati in loviti rimo je vsaj petkrat težje kot nekaj lepo napisati znova. Nad prevodom sem navdušen. Edino težavo imam tam, ko ne vem, kako se stvari pravilno naglasijo, da držijo ritem. Nekaj besed mi je tudi tujih in zanj ne bi znal poiskati prevoda, čeprav sem nekako iz časov, v katerih smo vsi s sabo vzeli dobro popotnico znanja, tedaj uradnega srbo-hrvaškega jezika.
Verjetno se ti je zatipkalo tule:

buknula srca u one gradske igre

in predlog še za tole:

Dželati smo. Tolerancija gdje je?!

in še:

Začeća zala i mržnje prašinu (bi moralo biti u prašinu ali prašini??)

Še enkrat hvala. Meni se bere odlično.
Lepo bodi,

jabolko

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 03. 2011 ob 22:19

Paint body avtor Black hope

Paint body


počasi bom oblekla besede

goloto bom zavila v barve na obleki

srajco bom zapela na ozko

stavke bom končala pravočasno

in ne bom več dolgovezila odvečnih nitk.

Potem me boš morda tudi ti lažje bral.


==============================


Paint body



polako ću odjenuti riječi

u boje odjeće zavit ću golotu

tijesno ću zakopčati košulju

rečenice ću završiti pravovremeno

i neću više napletati suvišne niti

onda ćeš me možda i ti lakše čitati

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 03. 2011 ob 22:22

Kljub vsemu avtor Black hope


Kljub vsemu


Izgubljena med policami se sprehajam,
kot prvošolec s papirjem v roki
iščem makarone, riž.


Z malo denarja iščem živež za en dan,
da premagam danes, da dočakam jutri.
Zmagujem počasi, navkljub nebogastvu.

=============================


Svemu usprkos

Lutam među policama izgubljena
kao prvoškolac s papirom u ruci
tražim makarone, rižu…

S malo novca tražim živež za jedan dan
da pobijedim danas i dočekam sutra.
Polako pobjeđujem, usprkos neimaštini.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 03. 2011 ob 22:26

Zadnje čase avtor Black hope

Zadnje čase



Zadnje čase pišem pesmi
s preprostimi besedami.

Zadnje čase potrebujem preprostost
misli, ki ne tavajo po leksikonih

in oči, ki ne zrejo v nerazumljive pojave sveta,
da bi se mi prikazale neke nove besede,
v katerih bi iskala smisel.

Zadnje čase je okoli mene tišina,
tako predirljiva in samotna,
da skoraj ne slišim več svojega glasu.


==========================


U zadnje vrijeme



U zadnje vrijeme pišem pjesme
s priprostim riječima.

U zadnje vrijeme mi je potrebna
jednostavnost misli
koje ne blude po leksikonima

i oči koje ne pilje u nerazumljive pojave svijeta
da bi mi se ukazale neke nove riječi
u kojima bih tražila smisao.

U zadnje vrijeme oko mene tišina vlada
tako reska i samotna
da ni svoj glas ne čujem više.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 03. 2011 ob 22:30

Klic avtor Black hope


Klic


Mirno, spokojno ležim
jutro me je prehitelo
jaz pa kot v trugi
brez migljaja,
brez tresljaja,

nepremično brez utripa soliram
kot bi pisala zadnjo pesem brez naslova.

V tej orbiti mrtvenja mrtvim, odzorevam,
izhlapevam v ostankih vode v telesu
in zapoznelem toku krvi.

V občutku odhajanja, odmirjanja,
ne pojem speva, le žalostinsko zgodbo.

Pogrešam.

=======================


Zov



Mirno, spokojno ležim.
Jutro me preteklo
a ja kao u lijesu
bez kretnje,
bez trzaja,

nepomično bez ritma soliram
kao da bih pisala zadnju pjesmu bez naslova.

U toj orbiti mrcvarenja mrtvih dozrijevam,
hlapim u ostacima vode u tijelu
i zakašnjelom krvotoku.

U osjećaju odlaženja, smirivanja,
ne pjevam spjeva
već samo priču žalosnicu.

Nedostaje mi.

Zastavica

breza

Poslano:
26. 03. 2011 ob 18:26

Odidem /Black hope/


odhajam med zelene trave
oblečem hladne veje
v toplini vidim žarek

dotikaje ogrevam hladnost telesa
mrmram tišje zvoke
sredi tihotne samote

zapeljujem hladen zrak dneva
in šal si poveznem čez usta,
s kapo si prekrijem oči.



Odem


Odlazim među zelene trave
obučem hladne grane
u toplini vidim zračak

dodirujući grijem hladnoću tijela
mrmljam još tiše
sred samotne samoće

zavodim hladni zrak dana
šalom svežem svoja usta
i kapom prekrijem oči.




Pravi kot


Proti pravem kotu ožam misli
zdrsljivo gladkost ravnam
v copate obute besede tihotapim na papir.

V kotnem sožitju stikov se naslonim
tipam toplo ožino, na trto zavijam
varnostno sponko, prekinjam pobege.



Pravi kut

K pravom kutu sužavam misli
izravnavam klizavu glatkoću
u papuče obuvene riječi krijumčarim na papir.

Naslonim se na stjecište kutnog suživota
pipam topli pojas, na trtu ovijam
sigurnosnu sponu, prekidam bježanje.

Zastavica

breza

Poslano:
26. 03. 2011 ob 18:56

Haibun (Padala in škrat) /Lea199/

Nizam delčke sestavljenke. Spodaj je traktorček, nekdo se igra z njim.
Globoko vdihnem.
Razmišljam.
To ne more biti mestni redar, še manj moj zdravnik, najmanj minister za kulturo, … pardon, saj res, ministrica. Kmet? Kaj pa vem? Lahko bi bil škrat.

nebo brez sonca -
barviti roji padal
tonejo v meglo




Haibun (Padobrani i patuljak)

Nižem komadiće slagalice. Ispod je traktorčić, neko se s njim igra.
Duboko udahnem.
Razmišljam.
To ne može biti gradski čuvar, još manje moj doktor, a ni ministar za kulturu, pardon, pogriješih, ministrica. Seljak? Ma, otkud znam? Mogao bi biti patuljak.

nebo bez sunca -
šareni padobrani
tonu u maglu

Zastavica

Lea199

Poslano:
26. 03. 2011 ob 20:14

Lepo Breza, hvala za dober prevod.
Vesela bom, ko ga objaviš:)

Lp, Lea

Zastavica

Mima

Poslano:
28. 03. 2011 ob 15:58

Napako sem naredila, ko sem to pisala (shranilo se je drugam), zato še enkrat pišem pod "PREVEDI PESEM"

V ČAKALNICI (avtor: .ruj)


Križanka se polni z grafitom
rešuje se SuDoKu
bere se priloga nekega časopisa.

Par oči nemirno pogleduje naokoli
Nek mladenič histerično trka po sosednjih vratih
Upognjena starka si podpira glavo s palico za hojo
Dve znanki obujata spomine in si kažeta slike iz denarnice
Nekdo navidez spi
Druga starka z razparanim kašljem kliče po zdravniku
Mladenka brezbrižno elegantno premaguje stisko
Mimoidoči brez pričakovanj pozdravljajo

Sestra se trudi, a
vse več nas je,
ki čakamo.


PREVOD:


U ČEKAONICI

Križaljka se puni grafitom
rješava se SuDoKu
čita se prilog nekog časopisa.

Par očiju nemirno pogledava uokolo
Jedan mladić histerično kuca na susjedna vrata
Pogurena starica podupire glavu štapom za hodanje
Dvije znanice bude uspomene i pokazuju si slike iz novčanika
Netko prividno spava
Druga starica rasparanim kašljem vapi po liječniku
Djevojka bezbrižno elegantno savladava stisku
Prolaznici bez očekivanja pozdravljaju
Sestra se trudi, a
sve nas je više
što čekamo.

Tukaj mi malo preglavic dela "štapom za hodanje" - mislila sem, mogoče, napisati samo "štapom" - ali si smem dovoliti toliko "svobode"?
"dvije znanice... pokazujući si slike..." - ne gre mi preveč to "pokazujući si", a če napišem - pokazujući jedna drugoj slike..." se mi zdi še slabše. Ima kdo idejo? Če bo mi všeč, sprejmem :-).
"Rasparani kašalj" - ali, mogoče, "parajući kašalj", vse drugo se mi ne zdi dovolj "močno" za takšno vrsto kašlja. Mogoče se kdo spomni še kakšnega izraza?
"prolaznici" - to me bolj asocira na "prolaznike" na ulici, a se ne spomnim ustreznejšega izraza.
Če mi Ruj dovoli, bi to objavila, upam da bo pogledal na forum :-).

LP Miša

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
28. 03. 2011 ob 16:50

Miša,

kod prevoda ponekada je rezultat sasvim drugačiji
od onoga što se zove "Bukvalno",
pokušaj malo da razmisliš šta bi autor hteo da kaže...
dobićeš ponekada stvari na koje i ne misliš...
to je moj savet a ne smatraj to za kritiku...
evo moj prevod...

U čekaonici

Ukrštene reči se pune grafitom
rešava se SuDoKu
čita se i dodatak nekih novina.

Par očiju nemirno posmatra naokolo.
Neki mladić histerično kuca po susednim vratima.
Pogurena starica štakom podupire glavu.
Dve poznanice bude uspomene pokazujući slike iz novčanika.
Neko se pravi da spava.
Druga starica rasparanim kašljem, lekara ko da zove.
Djevojka bezbrižna i elegantna gospodar je u škripcu.
Prolazeći neočekivano pozdravljaju.
Sestra se trudi, a
nas sve je više
koji čekamo.


lp Ivan

Zastavica

Mima

Poslano:
28. 03. 2011 ob 17:10

Hvala, Ivane, ali meni se čini da nije sve baš tako kao što si napisao (npr. prolazeći neočekivano pozdravljaju" jer ne pozdravljaju oni neočekivano, nego pozdravljaju bez očekivanja (bez očekivanja odgovora na svoj pozdrav).
Što se tiče "ukrštenih reči" i "Križaljke", "posmatrati" i "promatrati",itd, to su razlike između srpskog i hrvatskog, zato je tvoj prijevod donekle drukčiji.Poznanice ( točno je i "znanice") JEDNA DRUGOJ pokazuju slike, a ako napišem - pokazuju slike (bez SI) - ispada da ih pokazuju ljudima u čekaonici (zato sam ostavila "pokazuju si" ali bih željela bolji izraz). To su "finese" koje su me postavile pred dilemu. Štaka i štap nije isto, ruj je jasno mislio na štap, tako da se tu ne mogu složiti s tobom, bez obzira na to da je dozvoljena "licentia poetica". Jasno mi je da prijevod ne može biti bukvalan, ali ipak mislim da se osnovna slika i misao mora sačuvati.
Inače, naravno da ne zamjerim, svaka mi je misao dragocjena.

LP Miša

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 09:54

P.S.
Za "časopis" sem naredila napako, seveda je "časopis" v hrvaščini in srbščini "novine". Hvala, mogoče ne bi niti opazila.
Nekaj detajlov bom spremenila, bistvo ostane enako.

LP Miša

Zastavica

breza

Poslano:
29. 03. 2011 ob 12:09

Pozdravljena, Miša!

Tvoj prevod rujeve pesmi se mi zdi odličen. Mislim, da nisi naredila napako pri časopisu, tudi v hrvaščini obstaja ta izraz in mislim, da ga čisto komot lahko uporabiš. V razmislek, seveda če želiš, ti ponujam še dodatne možnosti:

- Pogurena starica podupire glavu štapom za hodanje - mislim, da bi bilo povsem razumljivo tudi če bi napisala:
Pogurena starica štapom (ali pa - palicom) podupire glavu - ker že ta "pogurenost starice" asocira bralca na kakšen štap se misli in se pesem tako lepše bere.

- Djevojka bezbrižno elegantno savladava stisku bi mogoče lahko prevedla tudi:
Djevojka bezbrižnom elegancijom savladava tjeskobu - (mislim, da stiska v slovenskem jeziku nima povsem isti pomen, kot stiska v hrvaškem j, pravzaprav odvisno od tega, kar je avtor imel v mislih)

- Druga starica rasparanim kašljem vapi po liječniku - mogoče bi bilo boljše če bi to prevedla:
Druga starica parajućim kašljem doziva pomoć liječnika

- sve nas je više
što čekamo
. - zdi se mi, da bi učinek bil močnejši, če bi obrnila vrstni red: a sve više je nas koji čekamo.

Lep pozdrav in še veliko navdiha!
breza

Zastavica

breza

Poslano:
29. 03. 2011 ob 12:58

Videl sem te drugačno /brezno/

slišiš kako zamira korak
danes te je zapustila zdrava pamet

tvoji temelji so razmajani
kot zobje zapitega mornarja
ne moreš jih utrditi
v smrdljivi mešanici blata in scalnice

okrog svojega razpadajoče telesa
si navijaš bleščave cunje
in poskušaš ujeti veter vanje

a zatohel zrak se ne premika
draži nam nosnice
in topi ostrino naših čutov

videl sem te drugačno
videl sem te mehko dišečo
in zeleno pod zvezdami
prijazno do svojih

a ti čudakinja
si zanemarila ljudi
v svojem širokem naročju
si redila podgane
zdaj debeloriti glodalci
brusijo sekalce ob tvojih kosteh
baje so to inteligentna bitja
preračunavajo
polkrožno bodo obrnili takoj ko bo mogoče

mi pa bomo obtičali v tvojem drobju
in te iskali na zmečkanem zemljevidu
še dolgo potem ko boš le spomin



Vidio sam te drugačiju

čuješ kako zamire korak
danas te je napustila zdrava pamet

tvoji temelji su rasklimani
kao zubi mornarskog pijanice
ne možeš ih učvrstiti
u smrdljivoj mješavini izmeta i pišaline

oko svog raspadajućeg tijela
ovijaš bljeskutave krpe
i pokušavaš u njih uhvatiti vjetar

a ustajali zrak ne miče
draži nam nozdrve
i tupi oštrinu naših čula

vidio sam te drugačiju
vidio sam te nježno mirišljavu
i zelenu pod zvijezdama
prijaznu do svojih

a ti čudakinjo
zanemarila si ljude
u svom širokom naručju
hranila si štakore
sad guzati glodavci
bruse sjekutiće od tvoje kosti
navodno su to inteligentna bića
preračunavaju
polukružno će se okrenuti čim to bude moguće

a mi ćemo zaglaviti u tvom drobu
i tražit ćemo te na zgužvanom zemljovidu
dugo, dugo potom kad budeš samo još sjećanje


Še ena izjemna pesem! Bravo, brezno, prav srečna sem, da lahko berem tvoje pesmi!

Lep pozdrav,
breza

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 13:21

Pozdravljena, Breza!
Kot si, verjetno, opazila, sem prevod objavila preden sem prebrala tvoje pripombe, ki pa so mi zelo blizu :-). Zato bi rada povedala še par besedic.
Glede "časopisa" in "novina" imaš prav, a ker mislim, da je ruj mislil prav na "novine", bom pustila tako (sicer bi napisal "revija").
Glede "stiske" i "tjeskobe" - mislim da imaš prav, tvoj izraz sicer bolj opisuje občutek pri zdravniku ("tjeskoba" je, po moje, nekaj kratkotrajnejšega, "stiska" pa dalj trajajoče neprijetno stanje), pa vendar ruj ni napisal "tesnoba", tako da bom razmislila. Tukaj ste vsi z veliko več "pesniškega staža", jaz nekako zagovarjam dejstvo da prevod mora biti čimbolj podoben originalu po smislu, kljub pesniški svobodi. Torej prevod v duhu jezika, a slika naj bi ostala enaka, kot tudi efekt.
Izraz "vapi po liječniku" sem uporabila prav zaradi tega, da bi ukazala na to, da ga nujno potrebuje. Ako "vapiš", tada očajno trebaš nešto. Se mi zdi, da je to dovolj močan izraz za takšno stanje, čeprav mi je tudi tvoja verzija všeč.
Glede zadnjega dela sem kar v dvomih med tvojo, Ivanovo in mojo verzijo, mislim da bom to še spreminjala.

Vsekakor so mi pa vse tvoje pripombe izjemno všeč, zato bom še razmislila.
Res HVALA!

LP Miša

Zastavica

breza

Poslano:
29. 03. 2011 ob 14:34

Miša, saj sploh niso pripombe, nimam jih, saj sem že napisala, da se mi tvoj prevod zdi odličen, le v razmislek sem ti podala še druge možnosti, ki bi mogoče še bolj pesniško zazvenele in se hkrati prav tako dosledno držale izvirnika. Edino imam pomiselke glede stiske, zato sem malo prebrskala po slovarjih in dobila tole:

stiska HJP
1. gužva, tiskanje većeg broja ljudi na premalom prostoru; tiska
2. pren. žarg. a. pomanjkanje vremena, žurba jer vrijeme istječe, vremenski tjesnac b. pomanjkanje novca, oskudica u novcu

tjeskoba HJP
osjećaj nespokojstva, stanje pritajena straha

stiska SSKJ- 1. neugodno, težko rešljivo stanje navadno zaradi pomanjkanja materialnih dobrin: stiska je velika, ne morejo ga več šolati; posojilo ju je začasno rešilo stiske; živeti v stiski; spraviti koga v stisko / materialna stiska; socialna stiska // neugodno, težko rešljivo stanje sploh: gledališče je zašlo v hudo stisko; stiska brezposelnosti; stiska posameznika in družbe v novih gospodarskih razmerah 2. duševno stanje neugodja, nemoči: zaradi preobčutljivosti doživlja stiske; njen pogled izraža skrajno stisko; biti v stiski zaradi zahteve po odločitvi / duševna, notranja stiska

tesnoba SSKJ- 2. neprijeten občutek stiskanja, dušenja: tesnoba v prsih je začela popuščati; čutiti tesnobo pri srcu / smrtna tesnoba / občutek tesnobe

Mogoče bo Ruj povedal na kakšno stisko je mislil, pa se lahko potem odločiš.

Imej lep preostanek dneva :-))!
breza

A ja, da ne pozabim povedati, mislim, da si strokovno jezikovno bolj podkovana od mene, in hvaležna bi ti bila, če me boš opozorila tudi na kakšno mojo napako.

Zastavica

Mima

Poslano:
29. 03. 2011 ob 15:25

Breza, hvala ti! Tudi sama sem pogledala v Anića, hitro potem, ko sem pisala, ker mi "ni dalo miru".
Sicer ne morem soditi o tem kako sem ali nisem jezikovno podkovana, vem le, da mi je jezik vedno bil hobi (in je še), zanimajo me "finese" stila "kuda" i "kamo", "tijek" i "tok", "zbog" i "radi" itd., čeprav sem poklicno v čisto drugih vodah. Pač debate okrog jezika me vedno "pritegnejo" :-). Zato tudi občasno prevajam za kakšno agencijo ali naročnike, a to je res OBČASNO.
Težko da sem jaz pravi naslov za opozarjanje na napake, posebej stilske, tukaj ste večina "mojstri", jaz sem "vajenec" :-). A če opazim kakšno jezikovno, ti z veseljem napišem svoje mnenje.
Glede "tjeskobe" i "stiske" bom še razmislila. Mislim, da imaš bolj prav kot jaz. Me je pa malo zmedla razlaga v Aniću - saj rečemo "U stisci sam" ko nas nekaj duši, pa ni nujno, da so to finančne težave. Pa tega tam sploh ne omenja. Nije mi baš jako jasno :-(.
A verjetno je to bolj debata za kakšen "jezikovni kotiček", kot pa za prevajanje pesmi. Ne bi pa imela nič proti, da tudi o takšnih dilemah razpravljamo.
Vsekakor, vedno se nekaj naučimo, tudi jaz sem se danes :-).

Lep popoldan in LP!

Miša

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!