Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

breza

Poslano:
14. 03. 2011 ob 10:20

Tam (Gregor Grešak)

Tam matere brodijo po blatu iščoč svoje otroke
in očetje v brezupu rešujejo življenja svojih družin.
Tam je preživetje stvar naključja in lastnina nevaren balast.
Tam se bes narave kaže v penah valov,
ki se kot z listjem jeseni, igrajo
s strehami človeških zaklonišč.

Tukaj čisto rahlo dežuje.
Po obcestnem jarku voda počasi odnaša
prazne pločevinke piva v kanal.



Tamo

Tamo majke brode po blatu tražeći svoju djecu
i očevi u beznađu spašavaju živote svojih porodica.
Tamo je opstanak stvar slučajnosti, a vlasništvo opasan balast.
Tamo se bijes prirode očituje u pjeni valova
što se, kao jesen s lišćem, igraju
krovovima ljudskih utočišta.

Tu pomalo kiši.
Po jarku kraj ceste voda lagano odnosi
prazne limenke piva u kanal.

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
14. 03. 2011 ob 10:31

Breza hvala! Zelo sem ponosen da si izbrala mojo pesem za prevod.

Zastavica

breza

Poslano:
14. 03. 2011 ob 11:34

Mi je bilo v veselje, Gregor, ta pesem se me je zelo dotaknila s preprosto izbiro slikovitih besed, s katerimi si potegnil tankočutno paralelo, med resničnostjo tistega tu in tistega tam, sprožil vrsto (samo)vprašanj in razmišljanj o človeški usodi, o neprizanesljivem, neusmiljenem življenju in o našem, pogosto površnem, dojemanju bistva samega življenja.

Lepo bodi,
breza

Zastavica

breza

Poslano:
14. 03. 2011 ob 11:36

Darovalec organov (Bacek Jon)

Pol noge bi dal zate!

Odrezal bi jo s skrhanim malajskim nožem tik pod levim kolenom
Potem bi se odpravil v svet
in bi poskakoval po eni nogi
in ljudje bi s sočutjem gledali moj štrcelj
in ti bi s sočutjem gledala moj štrcelj
dokler sočutja ne bi zamenjalo pomilovanje
in jaz bi se še bolj trudil
dokler ne bi nekoč slučajno padel čez železniške tire
in ko bi sprednje levo kolo rdeče lokomotive zarezalo tik pod desnim kolenom
bi jaz razmišljal o tem
kako me boš zdaj opazila
ko ne bom več nič drugačen od drugih



Darovatelj organa

Pola noge bih dao za tebe!

Odrezao bih je tupim malezijskim nožem
tik ispod lijevog koljena.
Potom bih se otisnuo u svijet
poskakujući na jednoj nozi
i ljudi bi samilosno gledali moj batrljak
i ti bi samilosno gledala moj batrljak
sve dok samilost ne bi prerasla u sažaljenje
i ja bih se još više trudio
dok jednom ne bih slučajno pao preko
željezničke pruge
i kad bi prednji lijevi kotač crvene lokomotive
zarezao tik pod desnim koljenom
ja bih razmišljao o tome
kako ćeš me sad opaziti
kad više ne budem ništa drugačiji od drugih.

Zastavica

breza

Poslano:
14. 03. 2011 ob 12:22

Stolpnica (Andrejka)

Tanke so reže njenih trepalnic.
Še tanjše od onih v oknu.

Ob tihih večerih slišiš njen dih
kako svinčeno podrsava ob vrata.
V tresoči kljuki išče oporo.
Ko bi jo vsaj malo potrepljal po roki,
jo čisto malo stisnil k sebi.
V svoje jedke brazde bi ga skrila,
na krvno steno prislonila
nazaj, svojega otroka
in dolgo, dolgo bi ga pestovala.
Tako pa stolpnica molči.
In solzno pušča streha.


Višekatnica

Tanki su prorezi njenih trepavica.
Tanji od onih na prozorima.

U tihim večerima čuješ njen dah
kako olovno puže po vratima.
Na uzdrmanoj kvaki traži potporu.
Kad bi je bar malo potapšali po ruci,
samo malo stisnuli k sebi.
U svoje razjedene brazde bi ga skrila,
na krvnu stijenku bi opet privila
svoje dijete
i dugo, dugo bi ga mazila.
A ovako, šuti višekatnica.
I suzeći pušta streha.

Zastavica

Andrejka

Poslano:
14. 03. 2011 ob 12:53

Ko se zamaje človeški korak, ne samo stolpnica...
Zaboli. Prevod pa je lep. Hvala, Breza.
Te pozdravljam
A

Zastavica

breza

Poslano:
22. 03. 2011 ob 16:52

V iskanju zaklada /Silva Langenfus/


Danes bi spet rada pisala,
pa so prsti okoreli,
misli so zlepljene in
srce je podivjano.
Črke se posedajo
razkrajajo, drobijo,
kot stara mama
drobi kruh v kavo,
da bi se vsaj malo nasitila,
ker je njeno telo
prešibko za krajec.
Zlogi so težki, kot
mlinski kamni, ki
zrnju obljubljajo prah.
Beli prah se usipa,
med vejicami stavkov,
kot ivje se lepi na
klicaje in pike,
brez olike in brez občutka,
da je pisana beseda
večni zaklad.



U potrazi za riznicom


Danas bih opet voljela pisati,
ali otvrdnuli su prsti,
misli su slijepljene i
srce je podivljalo.
Slova se talože,
raspadaju, drobe
onako kao što baka
drobi kruh u kavu
da se bar malo nasiti,
jer joj je tijelo
preslabo za okrajak.
Slogovi su teški poput
mlinskog kamenja, što
zrnju prah obećava.
Bijeli prah se osipa
među zareze rečenica,
kao inje se lijepi na
uskličnike i točke,
neodgojeno i bez osjećaja
da je pisana riječ
vječna riznica.

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
22. 03. 2011 ob 17:03

Hvala Breza! <3

Zastavica

MAKI

Poslano:
22. 03. 2011 ob 17:35

Draga breza,
Da ne "učim popa, kako se deca krste" - pa vendar: vidi še enkrat prvi verz.
DANAS BIH OPET VOLJELA PISATI. Ne vem, če je glagol "voljeti", pravi v tem primeru. Kaj praviš: DANAS BIH OPET ŽELJELA (možda HTJELA) PISATI...

Lepo pozdravljena,
Maki

Zastavica

breza

Poslano:
22. 03. 2011 ob 17:53

Hvala, Maki, za pozorno branje. Mislim pa, da sem povsem pravilno uporabila glagol voljeti, ki ima širši pomen od tega, kako ga ti dojemaš.

Voljeti:
1. osjećati ili iskazivati naklonost, privrženost, odanost, prijateljstvo koje se osniva na zajednici ideala, krvnog srodstva i sl. [oni se uzajamno vole; voljeti obitelj]
2. osjećati prema kome ljubav, osjećati strastvenu privlačnost prema kome [voljeti momka/djevojku]
3. biti sklon čemu, rado činiti, slušati, čitati, gledati, služiti se čim, imati sklonost prema zanimanju, poslu, igri

... i ja volim, kad me prijatelji upozoravaju. Hvala :-)), za svaki slučaj sam provjerila

in tako je prav!

Lepo bodi, upam, da se kmalu vidimo v Ljubljani.
breza

Zastavica

MAKI

Poslano:
22. 03. 2011 ob 18:54

Super,

Upam da se vidimo.

Lepo bodi,
Maki

Zastavica

Lea199

Poslano:
22. 03. 2011 ob 20:52

Dragi Breza in Toja, naj se vama najprej opravičim, da sem to spregledala.

Hvala vama, zelo sta me razveselili. Upam tudi, da prevoda objavita, tega bom zelo vesela.

Še enkrat hvala!

Breza hvala za opozorilo:)

lp, Lea

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 03. 2011 ob 17:56

Pozdravljeni,

ker sem tukaj nova in ne poznam pravil, bi rada vprašala Silvo ali smem tukaj napisati moj prevod njene pesmi Nevidna rast (mogoče jo je že kdo prevajal, nisem zasledila) v hrvaščino? Ne vem, namreč, ali smemo objaviti prevod brez privolitve avtorja. Pa kje to napišem - tukaj na forumu ali pod rubriko PESMI (ker tam mislim da je prostor rezerviran za lastne pesmi)? Sprejemam vsako kritiko, dobronamerni nasvet, debato..., saj to prvič počnem (čeprav sicer prevajam, a žal ne leposlovja).
Nekaj besedic sem napisala včeraj v rubriki Klepetaj s člani - prijava-novi član :-), verjatno pa bom, vsaj na začetku, imela kar nekaj vprašanj.
Hvala za potrpežljivost in lep pozdrav!
Miša

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 03. 2011 ob 18:09

Če bo Silva slučajno spregledala tole, Miša, ti v imenu uredništva odgovarjam kar jaz.

Seveda lahko prevedeš pesem, najboljše kar tu, v delavnici. Potem bo Silva (ali kdo drug) podal kakšno pripombico ali pa vzpodbudo. Nato boš lahko prevod dodelala in ga potem objavila pod rubriko PESMI, kjer prav tako objavljamo prevode, saj so avtorska dela.

Kar korajžno. In Miša, komaj čakamo tudi na kakšno tvojo avtorsko pesem. Kar korajžno!

LP, lidija

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 03. 2011 ob 18:51

SILVINA PESEM:

Nevidna rast

Na poti do Boga ,
sem izgubila poslednji
preluknjani čevelj.
Vezalka se je zapletla
v brazgotine.
Na poti do Boga,
so se mi prikazovali
polomljeni križi.
Na njih so viseli
ostanki
kraljevih halj.
Na poti do Boga,
sem sledila stopinjam,
velikim in majhnim,
otroškim in ostarelim,
sledila sem Tebi.
Na poti do Boga
sem našla
zemljevid, z izbrisanimi
kraji in usahlimi
izviri zakladov.
Na poti do Boga,
sem našla
pot do Sebe.

PREVOD:


Nevidljiv rast

Na putu do Boga
izgubila sam posljednju
probušenu cipelu .
Vezica se zaplela
u ožiljke.
Na putu do Boga
priviđali su mi se
polomljeni križevi
na kojima su visjeli
ostaci kraljevih ogrtača.
Na putu do Boga
slijedila sam stope
velike i male
dječje i ostarjele
slijedila sam Tebe.
Na putu do Boga
našla sam
zemljopisnu kartu
s izbrisanim
mjestima i presušenim
izvorima blaga.
Na putu do Boga
našla sam
put do Sebe.

Ne ustreza mi porevod lepe besede ZEMLJEVID. V hrvaščini je to ZEMLJOPISNA KARTA, mogoče bi lahko bila tudi MAPA. Najprej sem celo mislila napisati GLOBUS, čeprav to ni to, a mogoče bi zvenelo bolje... Ne vem... A potem spet - izbrisana mesta in globus - ne gre skupaj... itd.
Je še nekaj dvomov bilo, a o tem lahko debatiramo pozneje.
Vsak komentar je dobrodošel:-).

Lep večer! Miša

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
23. 03. 2011 ob 19:42

Miša, iskrena hvala za prevod. Prevod mi je všeč. In seveda dobrodošla na pesem.si. Nestrpno pričakujem tudi kakšno tvojo pesem. Prevod pa seveda lahko objaviš ..


Lep večer.

Silva

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 03. 2011 ob 19:47

Hvala, Silva :-)! Bom objavila, le čakam pripombe, ker se mi zdi, da bi lahko bilo bolje... A če je tebi všeč, ne bom veliko spreminjala.
Prvo svojo pesem sem že objavila, lahko jo prebereš.
Lep večer ti želim!

Miša

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
23. 03. 2011 ob 19:49

Super, sem jo že prebrala in je dobra. Kar tako naprej.

:-)

Zastavica

breza

Poslano:
23. 03. 2011 ob 22:43

Miša, dobrodošla tudi v prevajalski delavnici. Prav vesela sem te :-)! če dovoliš, z veseljem ti bom pomagala pri tem prevodu. Upam in si srčno želim, da moje pripombe sprejmeš, kot dobronamerno pomoč. Seveda, lahko jih upoštevaš, ali pa ne, nič hudega, prevajalska svoboda mora biti :-).

Nevidljiv rast (Nevidljivi rast?)

Na putu do Boga
izgubila sam posljednju
probušenu cipelu .
Vezica se zaplela (Vezica se je zapetljala?)
u ožiljke. (u brazgotine /ogrebotine/)
Na putu do Boga
priviđali su mi se
polomljeni križevi (pika?)
na kojima su visjeli (Na njima su visjeli)
ostaci
kraljevih ogrtača.
Na putu do Boga
slijedila sam stope (slijedila sam stopama /tragovima/
velike i male (velikim i malim,)
dječje i ostarjele (dječjim i staračkim,)
slijedila sam Tebe. (slijedila sam Tebi)
Na putu do Boga
našla sam
zemljopisnu kartu (zmljovid s izbrisanim) - v isti vrsti
s izbrisanim
mjestima i presušenim
izvorima blaga.
Na putu do Boga
našla sam
put do Sebe.


Lep pozdrav,
breza

Zastavica

Lea199

Poslano:
23. 03. 2011 ob 23:16

Oj, Breza,
moj sinočnji odgovor, žal že prekrit, je zgoraj.:)

Lp, Lea

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!