Tam matere brodijo po blatu iščoč svoje otroke in očetje v brezupu rešujejo življenja svojih družin. Tam je preživetje stvar naključja in lastnina nevaren balast. Tam se bes narave kaže v penah valov, ki se kot z listjem jeseni, igrajo s strehami človeških zaklonišč.
Tukaj čisto rahlo dežuje. Po obcestnem jarku voda počasi odnaša prazne pločevinke piva v kanal.
Tamo
Tamo majke brode po blatu tražeći svoju djecu i očevi u beznađu spašavaju živote svojih porodica. Tamo je opstanak stvar slučajnosti, a vlasništvo opasan balast. Tamo se bijes prirode očituje u pjeni valova što se, kao jesen s lišćem, igraju krovovima ljudskih utočišta.
Tu pomalo kiši. Po jarku kraj ceste voda lagano odnosi prazne limenke piva u kanal.
Mi je bilo v veselje, Gregor, ta pesem se me je zelo dotaknila s preprosto izbiro slikovitih besed, s katerimi si potegnil tankočutno paralelo, med resničnostjo tistega tu in tistega tam, sprožil vrsto (samo)vprašanj in razmišljanj o človeški usodi, o neprizanesljivem, neusmiljenem življenju in o našem, pogosto površnem, dojemanju bistva samega življenja.
Odrezal bi jo s skrhanim malajskim nožem tik pod levim kolenom Potem bi se odpravil v svet in bi poskakoval po eni nogi in ljudje bi s sočutjem gledali moj štrcelj in ti bi s sočutjem gledala moj štrcelj dokler sočutja ne bi zamenjalo pomilovanje in jaz bi se še bolj trudil dokler ne bi nekoč slučajno padel čez železniške tire in ko bi sprednje levo kolo rdeče lokomotive zarezalo tik pod desnim kolenom bi jaz razmišljal o tem kako me boš zdaj opazila ko ne bom več nič drugačen od drugih
Darovatelj organa
Pola noge bih dao za tebe!
Odrezao bih je tupim malezijskim nožem tik ispod lijevog koljena. Potom bih se otisnuo u svijet poskakujući na jednoj nozi i ljudi bi samilosno gledali moj batrljak i ti bi samilosno gledala moj batrljak sve dok samilost ne bi prerasla u sažaljenje i ja bih se još više trudio dok jednom ne bih slučajno pao preko željezničke pruge i kad bi prednji lijevi kotač crvene lokomotive zarezao tik pod desnim koljenom ja bih razmišljao o tome kako ćeš me sad opaziti kad više ne budem ništa drugačiji od drugih.
Tanke so reže njenih trepalnic. Še tanjše od onih v oknu.
Ob tihih večerih slišiš njen dih kako svinčeno podrsava ob vrata. V tresoči kljuki išče oporo. Ko bi jo vsaj malo potrepljal po roki, jo čisto malo stisnil k sebi. V svoje jedke brazde bi ga skrila, na krvno steno prislonila nazaj, svojega otroka in dolgo, dolgo bi ga pestovala. Tako pa stolpnica molči. In solzno pušča streha.
Višekatnica
Tanki su prorezi njenih trepavica. Tanji od onih na prozorima.
U tihim večerima čuješ njen dah kako olovno puže po vratima. Na uzdrmanoj kvaki traži potporu. Kad bi je bar malo potapšali po ruci, samo malo stisnuli k sebi. U svoje razjedene brazde bi ga skrila, na krvnu stijenku bi opet privila svoje dijete i dugo, dugo bi ga mazila. A ovako, šuti višekatnica. I suzeći pušta streha.
Danes bi spet rada pisala, pa so prsti okoreli, misli so zlepljene in srce je podivjano. Črke se posedajo razkrajajo, drobijo, kot stara mama drobi kruh v kavo, da bi se vsaj malo nasitila, ker je njeno telo prešibko za krajec. Zlogi so težki, kot mlinski kamni, ki zrnju obljubljajo prah. Beli prah se usipa, med vejicami stavkov, kot ivje se lepi na klicaje in pike, brez olike in brez občutka, da je pisana beseda večni zaklad.
U potrazi za riznicom
Danas bih opet voljela pisati, ali otvrdnuli su prsti, misli su slijepljene i srce je podivljalo. Slova se talože, raspadaju, drobe onako kao što baka drobi kruh u kavu da se bar malo nasiti, jer joj je tijelo preslabo za okrajak. Slogovi su teški poput mlinskog kamenja, što zrnju prah obećava. Bijeli prah se osipa među zareze rečenica, kao inje se lijepi na uskličnike i točke, neodgojeno i bez osjećaja da je pisana riječ vječna riznica.
Draga breza, Da ne "učim popa, kako se deca krste" - pa vendar: vidi še enkrat prvi verz. DANAS BIH OPET VOLJELA PISATI. Ne vem, če je glagol "voljeti", pravi v tem primeru. Kaj praviš: DANAS BIH OPET ŽELJELA (možda HTJELA) PISATI...
Hvala, Maki, za pozorno branje. Mislim pa, da sem povsem pravilno uporabila glagol voljeti, ki ima širši pomen od tega, kako ga ti dojemaš.
Voljeti: 1. osjećati ili iskazivati naklonost, privrženost, odanost, prijateljstvo koje se osniva na zajednici ideala, krvnog srodstva i sl. [oni se uzajamno vole; voljeti obitelj] 2. osjećati prema kome ljubav, osjećati strastvenu privlačnost prema kome [voljeti momka/djevojku] 3. biti sklon čemu, rado činiti, slušati, čitati, gledati, služiti se čim, imati sklonost prema zanimanju, poslu, igri
... i ja volim, kad me prijatelji upozoravaju. Hvala :-)), za svaki slučaj sam provjerila
in tako je prav!
Lepo bodi, upam, da se kmalu vidimo v Ljubljani. breza
ker sem tukaj nova in ne poznam pravil, bi rada vprašala Silvo ali smem tukaj napisati moj prevod njene pesmi Nevidna rast (mogoče jo je že kdo prevajal, nisem zasledila) v hrvaščino? Ne vem, namreč, ali smemo objaviti prevod brez privolitve avtorja. Pa kje to napišem - tukaj na forumu ali pod rubriko PESMI (ker tam mislim da je prostor rezerviran za lastne pesmi)? Sprejemam vsako kritiko, dobronamerni nasvet, debato..., saj to prvič počnem (čeprav sicer prevajam, a žal ne leposlovja). Nekaj besedic sem napisala včeraj v rubriki Klepetaj s člani - prijava-novi član :-), verjatno pa bom, vsaj na začetku, imela kar nekaj vprašanj. Hvala za potrpežljivost in lep pozdrav! Miša
Če bo Silva slučajno spregledala tole, Miša, ti v imenu uredništva odgovarjam kar jaz.
Seveda lahko prevedeš pesem, najboljše kar tu, v delavnici. Potem bo Silva (ali kdo drug) podal kakšno pripombico ali pa vzpodbudo. Nato boš lahko prevod dodelala in ga potem objavila pod rubriko PESMI, kjer prav tako objavljamo prevode, saj so avtorska dela.
Kar korajžno. In Miša, komaj čakamo tudi na kakšno tvojo avtorsko pesem. Kar korajžno!
Na poti do Boga , sem izgubila poslednji preluknjani čevelj. Vezalka se je zapletla v brazgotine. Na poti do Boga, so se mi prikazovali polomljeni križi. Na njih so viseli ostanki kraljevih halj. Na poti do Boga, sem sledila stopinjam, velikim in majhnim, otroškim in ostarelim, sledila sem Tebi. Na poti do Boga sem našla zemljevid, z izbrisanimi kraji in usahlimi izviri zakladov. Na poti do Boga, sem našla pot do Sebe.
PREVOD:
Nevidljiv rast
Na putu do Boga izgubila sam posljednju probušenu cipelu . Vezica se zaplela u ožiljke. Na putu do Boga priviđali su mi se polomljeni križevi na kojima su visjeli ostaci kraljevih ogrtača. Na putu do Boga slijedila sam stope velike i male dječje i ostarjele slijedila sam Tebe. Na putu do Boga našla sam zemljopisnu kartu s izbrisanim mjestima i presušenim izvorima blaga. Na putu do Boga našla sam put do Sebe.
Ne ustreza mi porevod lepe besede ZEMLJEVID. V hrvaščini je to ZEMLJOPISNA KARTA, mogoče bi lahko bila tudi MAPA. Najprej sem celo mislila napisati GLOBUS, čeprav to ni to, a mogoče bi zvenelo bolje... Ne vem... A potem spet - izbrisana mesta in globus - ne gre skupaj... itd. Je še nekaj dvomov bilo, a o tem lahko debatiramo pozneje. Vsak komentar je dobrodošel:-).
Miša, iskrena hvala za prevod. Prevod mi je všeč. In seveda dobrodošla na pesem.si. Nestrpno pričakujem tudi kakšno tvojo pesem. Prevod pa seveda lahko objaviš ..
Hvala, Silva :-)! Bom objavila, le čakam pripombe, ker se mi zdi, da bi lahko bilo bolje... A če je tebi všeč, ne bom veliko spreminjala. Prvo svojo pesem sem že objavila, lahko jo prebereš. Lep večer ti želim!
Miša, dobrodošla tudi v prevajalski delavnici. Prav vesela sem te :-)! če dovoliš, z veseljem ti bom pomagala pri tem prevodu. Upam in si srčno želim, da moje pripombe sprejmeš, kot dobronamerno pomoč. Seveda, lahko jih upoštevaš, ali pa ne, nič hudega, prevajalska svoboda mora biti :-).
Nevidljiv rast (Nevidljivi rast?)
Na putu do Boga izgubila sam posljednju probušenu cipelu . Vezica se zaplela (Vezica se je zapetljala?) u ožiljke. (u brazgotine /ogrebotine/) Na putu do Boga priviđali su mi se polomljeni križevi (pika?) na kojima su visjeli (Na njima su visjeli) ostaci kraljevih ogrtača. Na putu do Boga slijedila sam stope (slijedila sam stopama /tragovima/ velike i male (velikim i malim,) dječje i ostarjele (dječjim i staračkim,) slijedila sam Tebe. (slijedila sam Tebi) Na putu do Boga našla sam zemljopisnu kartu (zmljovid s izbrisanim) - v isti vrsti s izbrisanim mjestima i presušenim izvorima blaga. Na putu do Boga našla sam put do Sebe.