Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Vertigo

Poslano:
28. 11. 2010 ob 22:08

TI, KI ME PREHITEVAŠ, NIKAR

Ne poslavljaj se ob prvem svitu.

Takrat se ravnokar prebujene oči
še močno otepajo priprtih vek
in motni pogled išče hišne copate,
ki nikakor ne bodo prenesle
šestega koraka skozi objokane trave.

Nikar. Ne poslavljaj se že ob prvem svitu.

Takrat se zvezde šele pogrezajo vase in
skozi špranje mraka uhaja medla svetloba,
ki plašno tipa, ne vidi,
ne ve, do kod je sploh prišla
in se negotovo oziraš, zaletavaš, spotikaš.

Počakaj. Ne odhajaj že ob prvem svitu.

Takrat se v megli prepleta jeza s hruščem šepeta.
Z iglicami diha se tetovirajo pljuča, kri je črna,
ker med borovjem v steklovini zrkla ni sonca
in zrak je prekleto težak
in prst sita vonja po gnilobi.

Ne! Nikar ne odhajaj ob tej uri.

Takrat se po gozdovih, s sekiro v roki,
sprehaja molk.
Lahko ti preseka pot v Tišino.
Lahko zbudi zverino, ki te bo nagnala
skozi podrast v lastno past

in potem bodo zaman tvoja tisočera usta,
s katerimi bom klicala na pomoč.

breza



Ti, koji me požuruješ, nikad

Ne pozdravljaj se u prvi osvit.

Tada se upravo probuđene oči
još čvrsto drže pritvorenih kapaka
i mutni pogled traži kućne papuče,
koje nikako neće podneti
šesti korak kroz uplakane trave.

Nikad. Ne pozdravljaj se već u prvi osvit.

Tada se tek zvezde potapaju u sebe i
kroz pukotine mraka beži prigušena svetlost,
koja plašljivo pipa, ne vidi,
ne zna do gde je uopšte došla
i nespretno se okrećeš, zalećeš, spotičeš.

Sačekaj. Ne odlazi već u prvi osvit.

Tada se u magli prepliće bes sa bukom šapata.
Sa iglicama daha se tetoviraju pluća, krv je crna
jer među borovima u staklastoj jabučici nema sunca
i vazduh je prokleto težak
i zemlja sita trulog mirisa.

Ne! Nikad ne odlazi u taj čas.

Tada se po šumama sa sekirom u ruci
šeta ćutanje.
Može ti preseći put u Tišinu.
Može probuditi zver koja će te naterati
kroz šiblje u sopstvenu zamku

i onda će biti uzalud tvojih hiljadu usta
s kojima ću zvati u pomoć.


Pozdravljena Breza,

Se lahko s prevodom priklonim tvoji današnji podčrtanki?
Lp

Vertigo

Zastavica

breza

Poslano:
29. 11. 2010 ob 14:03

Ufff, Vertigo, hvaaalaaa! Še nimam nobene svoje pesmi prevedene v srbski jezik. Hvala, res hvala! za tvoj trud. Upam, da mi ne boš zamerila, če popravim nekaj besed v tvojem prevodu, ker so bistvene za dojemanje pesmi. Recimo, v samem naslovu, besedo "požuruješ" bi trebalo popraviti v "pretičeš, prestižeš, zaobilaziš", ali pa v neko drugo besedo v tem pomenu. Mišljeno je kot "prehitevanje" recimo dogodkov, ko reagiramo na prvo žogo in se brezglavo zaletavamo ... Tudi beseda "nikad" v naslovu, kakor tudi v samem tekstu pesmi, ne funkcionira, predlagam, da jo popraviš v "nemoj". Besedo "nespretno", na koncu druge kitice, bi lahko popravila v "nesigurno" ali pa v neko drugo podobno besedo, s katro boš pričarala negotovost. Potem predlagam, da "u staklastoj jabučici" spremeniš v "u staklovini očne jabučice", ker šele potem bo jasno o čem govori ta verz. Upam, da nisem preveč zahtevna in da mi ne boš zamerila, ker prevod mora smiselno funkcionirati tudi v jeziku v katerega se prevaja.
Zelo, zelo vesela bom, če objaviš ta prevod.
Še enkrat, iskrena hvala za trud :-))!

Lp, breza

Zastavica

Vertigo

Poslano:
29. 11. 2010 ob 18:29

TI, KI ME PREHITEVAŠ, NIKAR

Ne poslavljaj se ob prvem svitu.

Takrat se ravnokar prebujene oči
še močno otepajo priprtih vek
in motni pogled išče hišne copate,
ki nikakor ne bodo prenesle
šestega koraka skozi objokane trave.

Nikar. Ne poslavljaj se že ob prvem svitu.

Takrat se zvezde šele pogrezajo vase in
skozi špranje mraka uhaja medla svetloba,
ki plašno tipa, ne vidi,
ne ve, do kod je sploh prišla
in se negotovo oziraš, zaletavaš, spotikaš.

Počakaj. Ne odhajaj že ob prvem svitu.

Takrat se v megli prepleta jeza s hruščem šepeta.
Z iglicami diha se tetovirajo pljuča, kri je črna,
ker med borovjem v steklovini zrkla ni sonca
in zrak je prekleto težak
in prst sita vonja po gnilobi.

Ne! Nikar ne odhajaj ob tej uri.

Takrat se po gozdovih, s sekiro v roki,
sprehaja molk.
Lahko ti preseka pot v Tišino.
Lahko zbudi zverino, ki te bo nagnala
skozi podrast v lastno past

in potem bodo zaman tvoja tisočera usta,
s katerimi bom klicala na pomoč.

breza



Ti, koji me prestižeš, nemoj

Ne pozdravljaj se u prvi osvit.

Tada se upravo probuđene oči
još čvrsto drže pritvorenih kapaka
i mutni pogled traži kućne papuče,
koje nikako neće podneti
šesti korak kroz uplakane trave.

Nemoj. Ne pozdravljaj se već u prvi osvit.

Tada se tek zvezde potapaju u sebe i
kroz pukotine mraka beži prigušena svetlost,
koja plašljivo pipa, ne vidi,
ne zna do gde je uopšte došla
i nesigurno se okrećeš, zalećeš, spotičeš.

Sačekaj. Ne odlazi već u prvi osvit.

Tada se u magli prepliće bes sa bukom šapata.
Sa iglicama daha se tetoviraju pluća, krv je crna
jer među borovima u staklastoj očnoj jabučici nema sunca
i vazduh je prokleto težak
i zemlja sita trulog mirisa.

Ne! Ne odlazi u taj čas.

Tada se po šumama sa sekirom u ruci
šeta ćutanje.
Može ti preseći put u Tišinu.
Može probuditi zver koja će te naterati
kroz šiblje u sopstvenu zamku

i onda će biti uzalud tvojih hiljadu usta
s kojima ću zvati u pomoć.


Pozdravljena Breza,

Corpus Vitreum, delček vseh nas, ki mi dela težave se v srbščini reče Staklasto telo.
Me zanima kako ti zdaj izgleda prevod?
Lahko noč

Vertigo

Zastavica

breza

Poslano:
29. 11. 2010 ob 21:15

Lepo, Vertigo, hvala!
Vem, da ti beseda staklovina ni domača, po pravici povedano tudi meni ni, pa vendar sem jo vseeno uporabila, ker se mi je nekako sama od sebe "vpletla" v kontekst pesmi.
Steklovina dobesedno pomeni Staklovina anat. = želatinozno rijetko vezivo koje ispunjava unutrašnjost očne jabučice između leće i mrežnice /prepričana sem, da to velja tudi za srbščino/.
Mislim, da prevod vodsjaj očne jabučice ne bi bil dober, zato ker "tam, kjer ni sonca" ne more biti niti odseva. Seveda, vse to so le metaforične slike :-)).
Ni potrebno, da dobesedno prevajaš, lahko se tudi "po svoje" poigraš z besedami, pomembno je le to, da si čim bližje izvirniku in da se sporočilnost ohrani. Prav vesela sem, da si se lotila prevajanja in počaščena, ker si izbrala mojo pesem. Hvala!

Lp, breza

Zastavica

Vertigo

Poslano:
29. 11. 2010 ob 22:45

Pozdravljena Breza,

Prosim, poglej zgornji odgovor, tam sem popravila kako mi se zdelo prav.
Lp

Vertigo

Zastavica

breza

Poslano:
29. 11. 2010 ob 23:24

Vertigo, kaj če bi potem prevedla "u staklastim zenicama"? Lažje se bere, se ti ne zdi? Seveda, lahko tudi pustiš tako, kot si že prevedla. V hrvaščini obstaja beseda staklovina in sem bila prepričana, da je v srbšini enako. Ostalo se mi zdi super. Ko bom utegnila tudi sama se bom poigrala s prevodom te pesmi v hrvaščino. Prav zanima me ali bo kakšna razlika :-)).
Vesela sem tvojega prevoda!

Imej se lepo!
breza

Zastavica

breza

Poslano:
30. 11. 2010 ob 00:35

Krivda /Brezno/

pospravili smo ostanke svojih teles
v pisane kovčke
s hitro pošto smo jih poslali
na luno
na mars

zaklenili smo se v matične ladje
okostja naših duš
so šklepetala od mraza
srca so bila nema kot vesolje

ljubili smo se v kapsuli iz titana
v hladnih skafandrih so nas dušila čustva
parili smo se s fotoni v trdem osrčju zamrznjene teme

sipali smo žveplo in fosfor
grizli
v svinec
v azbest

diamantne konice so zarezale v beločnice
čez otrple zenice je kri zalila pogled
sončni pletež je razpletla topa bolečina
počasi smo nasedli na ledeno čer

marmorni sarkofagi zevajo prazni
krivda nas žge kot novorojeno sonce


Krivnja

pospremili smo ostatke svojih tijela
u šarene kovčege
hitrom poštom smo ih poslali
na mjesec
na mars

zaključali smo se u matične lađe
skeleti naših duša
su škrgutali od studeni
srca su bila nijema kao svemir

ljubili smo se u titanovoj kapsuli
u hladnim skafanderima gušili su nas osjećaji
parili smo se s fotonima u tvrdom osrčju sleđene tame

sipali smo sumpor i fosfor
zagrizali
u olovo
azbest

dijamantni vrhovi su zarezali u bjeloočnice
krv je preko ukrućene zjenice zalila pogled
tupi bol je raspleo sunčevo pletivo
polako smo nasjeli na ledeni greben

mramorni sarkofazi zijevaju prazni
krivnja nas peče kao novorođeno sunce

Zastavica

brezno

Poslano:
30. 11. 2010 ob 19:56

Oj, pozdravljena breza, hvala, v čast mi je.

Sem pa opazil, da tule manjka en u, ali je to namerno ?

sipali smo sumpor i fosfor
zagrizali
u olovo
azbest

Lp, Brezno.

Zastavica

breza

Poslano:
01. 12. 2010 ob 12:14

Pozdravljen, brezno!
Ja, tisto u sem namerno izostavila, ker se mi zdi, da se lepše bere. Če te to moti, lahko popravim :-)).

Lepo bodi!
breza

Zastavica

brezno

Poslano:
01. 12. 2010 ob 15:45

Zdravo, ne me ne moti. Je tut tak ok. Pozdrav, A.

Zastavica

breza

Poslano:
01. 12. 2010 ob 20:41

Brezno, oprost, Jur me je opozoril, da je sončni pletež izraz za tretjo čakro, kar mi še na misel ni prišlo, zato bi ta del prevoda spreminila v:

... tupi bol je raspleo pletivo pupčane čakre

ali pa:

... tupi bol je raspleo manipuru u središtu solarnog pleksusa

Lahko bi me tudi sam opozoril na to napako :-), saj prav nič ne bi bila užaljena, nasprotno, saj za to imamo delavnico.
Prosim, povej mi, kaj ti bolj ustreza, da lahko popravim prevod.

Lp, breza

Zastavica

brezno

Poslano:
01. 12. 2010 ob 20:48

Ups, kr pusti. Čakre niso moje domena, to je čisto anatomski izraz, plexus solaris ali sončni pletež ; D.

LP, brezno.

Zastavica

breza

Poslano:
01. 12. 2010 ob 21:14

OK, če gazda tako reče, pa naj ostane!

Lepe sanje, breza

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
03. 12. 2010 ob 22:56

Pokrajina (dvojni rictameter) avtor Legy


Legy

Pokrajina (dvojni rictameter)


Drhti
pokrajina.
V brezmadežni noči
samotno bledijo sledi.
Tišina kaplja z vejevja neba.
Mesec utone v jezero
kamnitih oblakov.
Hrepeneče

drhti

pusto srce.
V hladni pokrajini
si išče pribežališče.
Ogenj razvnema omrtvičene
korake ledenih slutenj.
V lupini dveh besed
tleča duša
drhti.

============================

Krajolik (dupli rictametar)

Dršće
siv krajolik.
U bezgrešnoj noći
tragovi sami blijede.
Tišina kaplje sa grana neba.
Mjesec tone u jezero
kamenih oblaka.
Čeznutljivo

dršće

pusto srce.
U hladnom predjelu
još traži skrovište svoje.
Vatra raspaljuje utrnule
korake ledenih slutnji.
S ljuskom slova duša
tinjajuća
dršće.



Je v redu ta rictameter?

Zastavica

Vertigo

Poslano:
04. 12. 2010 ob 06:53

Pozdravljena Lidija,

Tako kot vedno me razveseli, da še v slovenščini preberem ustvarjeno.
Hvala :)

Lep pozdrav

Vertigo

Zastavica

Legy

Poslano:
04. 12. 2010 ob 12:21

JUR!

Najprej hvala za tvoje prevode mojih pesmi, še posebno soneta, ki je ponavadi kar velik zalogaj. Res lepo presenečenje!

Kar se tiče richtametra, je v redu - samo tukaj, če ti uspe popraviti število zlogov, ki bi jih moralo biti osem v četrti vrstici:


sa-mo-tno bli-je-di trag.

Še enkrat hvala za tvoj trud.

lep pozdrav,

Legy

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
04. 12. 2010 ob 13:04

Eh Legy

res je kar nekaj dela in tuhtanja prevesti sonet
in ohraniti dobro rimo in enajsterec
vendar je tudi veselje večje če "rata".

Pri "rictametru" sem večkrat popravljal in štel
- pa sem se vseeno uštel.

Sem popravil v
tragovi sami blijede.

LP

JUR

Zastavica

Legy

Poslano:
04. 12. 2010 ob 18:20

Super, Jur! Zdaj pa bo, ja...

Sem ti že rekel hvala? :))

Lepo bodi,

legy

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
06. 12. 2010 ob 10:14

jur, hvala za zadnji odličen prevod! :)
morda se jih bo nabralo za drobno knjižico pri KNS.

:)

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 12. 2010 ob 13:05

jur, hvala za zadnji odličen prevod! :)
morda se jih bo nabralo za drobno knjižico pri KNS.

:)


Morda, Dani
Če bom zelo priden...

Imam še nekaj prevodov tvojih pesmi,
ampak so še v "paci". Morajo malo odležati
preden se jih lotim znova...

lp

JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!