Je silno prazna moja glava, tiha, kar predvsem vsem drugim je v težavo. Na smeh mi gre zaradi medušesnega prepiha in tu vsi govorijo mi, kaj normalno je in kaj je zdravo. Le tablete, preklete trikrat dnevno in pretesno belo ogrinjalo, edino to me moti malo.
Cefizelj B. sine Drznil Studenec 48, (soba 6, oddelek C) 1260 Lj. - Polje
=========================
Pismo ocu
Strašno je prazna moja glava, ili nije, za sve druge glavni problem to je. Zbog propuha među ušima baš mi se smije jer svi mi ovdje pričaju što je normalno i zdravo što je. Samo te proklete tablete, triput dnevno i ogrtač bijeli baš krut, samo to me smeta ali nisam ljut.
Cefizelj B. sine Drznil Studenec 48, (soba 6, odjel C) 1260 Lj. - Polje
Trčiš od bosonoge mudrosti detinjstva, vodiš me bespućima vrlina, donosiš čuđenje, vagaš tugu, kočiš me uzdama prošlosti, ponekad kao reka ponornica bežiš da ne stigne te krv moja osvetoljubiva, crtaš mi puteve do podnožja nečijih srca i neistraženih svetlosnih predela, izmičeš mi kao senka i egzekutorski meriš vreme do našeg zadnjeg susreta.
Hej, življenje
Bežiš iz bosonoge modrosti otroštva, vodiš me po brezpotjih vrlin, prinašaš začudenje, tehtaš žalost, zaustavljaš me z uzdami preteklosti, včasih bežiš kot reka ponikalnica, da te ne dohiti moja maščevalna kri, zarisujiš mi poti do vznožij nekih src in neraziskanih svetlobnih predelov, izmikaš se mi kot senca in eksekutorsko odštevaš čas do najinega zadnjega srečanja.
Zdaj pa sem prepričana, da imam (ne)uradnega prevajlca. Kdo ve, mogoče nekega dne nekaj skupaj narediva. Bi samo prvo besedo iz bežiš spremenila v tečeš, ker je življenje še na začetku in polno moči. Lep dan želi
No, jaz bi prevedel tako, če vam je mogoče v pomoč:
Perche sei morta, Sylvia?/ Lucija Lotus Mlinarič
hai lasciato gli scaffali polverosi l’odore di gas il materasso umido le lettere non indirizzate perché hai lasciato una scatola di sorrisi felici, Sylvia? conteggio ciò che è rimasto alcune pillole rosse, e quelle bianche e troppe quelle metafore negli ultimi versi ah si, da non dimenticare due figli che faccio con loro, Sylvia? pensi che non siano stanci delle fotografie troppo strette?
no, fino, Legy, rešil si me nekatere mojih dvomov o vrstnem redu besed in rabi določnih členov in predlogov! :) Serigala? Legy preveri še naslov. Kako bi prevedel - zakaj si umrla, S. in ne: Zakaj si mrtva, Sylvia ?
Noč obložena zamagljenim pogledima srče ono malo tebe što sam sakrila pod noktima Iscrpljuje me ta paklena simfonija kada te nemaju sva moja čula
Mesec se divno ogleda na morskoj površini
Poklanjam mu poslednji pogled i tonem u san
Na meji sanj - Vertigo- prevod
Noč obložena z zamegljenimi pogledi srka tisti delček tebe ki sem ga skrila pod nohti. Izčrpava me ta peklenska simfonija ko te ni v vseh mojih čutih.
Luna se čudovito ogleduje na morski površini.
Podarim ji poslednji pogled in se potopim v sanje.
........... U zagrljaju mašte - Vertigo
Sa druge strane mog uma gde smeju se trave i miriše nebo ja rastem s cvećem, na sve strane mene bezbrižno krstarim s jatom ptica, galopiram s krdom divljih konja, vetru darujem napete strune, tugi crtam osmehe i obećavam da doći ćeš ti, da nahraniš me sopstvenom glađu.
V objemu domišljije - Vertigo - prevod
Na drugi strani razuma, kjer se smeje trava in diši nebo, rastems cvetjem, z jato ptic brezbrižno križarim na vse svoje strani, galopiram s krdelom divjih konj, darujem vertru napete strune, rišem nasmehe na obraze žalosti in obljubljam, da boš prišel in me nahranil z lastno lakoto.
Res sta izjemna prevoda. Če lahko samo povem, da mi se beseda mali v pesmi Na meji sanj zdi odveč, ker je že delček, se pravi, da je že nekaj malega. Lep večer
Dušann, hvala za prevod Nedorasle, sem počaščena :)! To pesem sem si že sama prevedla v slovenščino, pa vseeno sem zelo vesela tvojega prevoda, ker lahko primerjam. Tvoj prevod mi je zelo všeč, hvala ti! Oprosti, da se šele zdaj oglašam, pretekli mesec sem bila odsotna.
Bil si gol, jaz pa sem se počutila umazano. Od krivde spotena pod pregrinjalom tvoje žene sem zaprla oči. Tema je rekla: Smeš. Vonj je rekel: Mmm. Sluh je bil gluh. Otip je rekel: Daj!
Vest ni rekla nič. Le brcnila me je iz tvoje postelje in me vlekla na povodcu vso dolgo pot do doma. Tam mi je namilila usta in mi skrtačila pamet. Za srce je uporabila žično strgalo.
Sem zdaj čista?
ČISTA
Bio si gol, a ja sam se osjećala prljavom. Preznojena krivnjom pod pokrivačem tvoje žene sam zatvorila oči. Tama je rekla: Smiješ. Vonj je rekao: Mmm. Sluh je bio gluh. Opip je rekao: Daj!
Savjest nije rekla ništa. Samo me šutnula iz tvoje postelje i vukla me na povodcu cijelim dugim putom do kuće. Tamo mi je nasapunala usta i izribala pamet. Za srce je upotrijebila čeličnu strugaču.
strt se zatečem med objokane skale izdolbem si dom v sipino kost orjaški lignji pojejo o tragičnem padcu dneva grizejo luske odmrlih mehkužcev raskav napev cedim skozi boleče škrbine la la lu lu luu luknje v spominu ti zamašijo s svinčeno zalivko
ob desetih je tema pika ugasnejo luči pika kot svinec je težka klicaj
[b]U deset ugasnu svijetla točka[/b]
Komad po komad sastavljam
zamagljenu sliku komad po komad
bježi u obzorje
strven se zavučem među rasplakane stijene u sipinoj kosti si izdubim dom orijaškoj lignji pjevaju o tragičnom padu dana grizu ljuske odumrlih mekužaca reski spjev cijedim kroz bolne krnjatke ra ra ru ru ruu rupe u sjećanju ti začepe olovnom plombom
u deset je tama točka ugasnu svijetla točka tama je poput olova teška uskličnik