Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Poslano:
07. 11. 2010 ob 12:00

Površnost me je vedno tepla. :)
Nisem za prevajanje. :)

Hokus pokus.

Bomo čarali. :)

lp S.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 11. 2010 ob 12:43

Pismo očetu avtor Cefizelj B.C. Drznil


Pismo očetu

Je silno prazna moja glava, tiha,
kar predvsem vsem drugim je v težavo.
Na smeh mi gre zaradi medušesnega prepiha
in tu vsi govorijo mi, kaj normalno je in kaj je zdravo.
Le tablete, preklete trikrat dnevno in pretesno belo ogrinjalo,
edino to me moti
malo.

Cefizelj B. sine Drznil
Studenec 48, (soba 6, oddelek C)
1260 Lj. - Polje


=========================

Pismo ocu


Strašno je prazna moja glava, ili nije,
za sve druge glavni problem to je.
Zbog propuha među ušima baš mi se smije
jer svi mi ovdje pričaju što je normalno i zdravo što je.
Samo te proklete tablete, triput dnevno i ogrtač bijeli baš krut,
samo to me smeta
ali nisam ljut.

Cefizelj B. sine Drznil
Studenec 48, (soba 6, odjel C)
1260 Lj. - Polje


Zaradi rime nekoliko bolj svoboden prevod

lp

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 14:46

Hej, živote - Vertigo

Trčiš od bosonoge
mudrosti detinjstva,
vodiš me bespućima vrlina,
donosiš čuđenje,
vagaš tugu,
kočiš me uzdama prošlosti,
ponekad kao reka ponornica
bežiš da ne stigne te krv
moja osvetoljubiva,
crtaš mi puteve
do podnožja nečijih srca
i neistraženih svetlosnih predela,
izmičeš mi kao senka
i egzekutorski
meriš vreme do našeg
zadnjeg susreta.



Hej, življenje


Bežiš iz bosonoge
modrosti otroštva,
vodiš me po brezpotjih vrlin,
prinašaš začudenje,
tehtaš žalost,
zaustavljaš me z uzdami preteklosti,
včasih bežiš kot reka ponikalnica,
da te ne dohiti
moja maščevalna kri,
zarisujiš mi poti
do vznožij nekih src
in neraziskanih svetlobnih predelov,
izmikaš se mi kot senca
in eksekutorsko
odštevaš čas
do najinega zadnjega srečanja.


LP, L

Zastavica

Vertigo

Poslano:
07. 11. 2010 ob 14:59

Pozdravljena Lidija,

Zdaj pa sem prepričana, da imam (ne)uradnega prevajlca. Kdo ve, mogoče nekega dne nekaj skupaj narediva.
Bi samo prvo besedo iz bežiš spremenila v tečeš, ker je življenje še na začetku in polno moči.
Lep dan želi

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 15:14

:)))
OK. sprejemam. Sem vesela, da ti je prevod všeč!
Samo potem je treba izbrati med:
-tečeš iz
ali
-tečeš stran od

... povej ...
:)
LP, lidija

Zastavica

Vertigo

Poslano:
07. 11. 2010 ob 15:24

Tečeš iz ... je čisto v redu.

Lp
Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 16:25

PRAV:)
LP, Lidija

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
07. 11. 2010 ob 16:34

Serigala, hvala za italijanski prevod. Ljubek je. :)
Angleškega pa bomo dodelale s skupnimi močmi, verjamem. Hvala vsem. :)

Lp,
Lucija

Zastavica

Legy

Poslano:
07. 11. 2010 ob 21:26

No, jaz bi prevedel tako, če vam je mogoče v pomoč:


Perche sei morta, Sylvia?/ Lucija Lotus Mlinarič


hai lasciato gli scaffali polverosi
l’odore di gas
il materasso umido
le lettere non indirizzate
perché hai lasciato una scatola di sorrisi felici, Sylvia?
conteggio ciò che è rimasto
alcune pillole rosse, e quelle bianche
e troppe quelle metafore negli ultimi versi
ah si, da non dimenticare due figli
che faccio con loro, Sylvia?
pensi che non siano stanci delle fotografie troppo strette?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 21:36

no, fino, Legy, rešil si me nekatere mojih dvomov o vrstnem redu besed in rabi določnih členov in predlogov!
:)
Serigala?
Legy preveri še naslov. Kako bi prevedel - zakaj si umrla, S. in ne: Zakaj si mrtva, Sylvia ?

LP, lidija

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
07. 11. 2010 ob 21:51

Uuuu, kako lepo zvočen je tale prevod. Hvala Legy, Serigala in Lidija. :)

(bilo bi lepo, če se komu da seveda in če ne prosim preveč, da prevede še kdo kakšno mojo pesem ... se prav lepo sliši prebrati nekaj takega)

Ostanite v soncu,
Lucija

Zastavica

Legy

Poslano:
07. 11. 2010 ob 21:53

Naslov v italijanščini lahko ostane, saj se lahko razume, tako kot je mišljeno. Morta je veliko boljša beseda kot "defunta".

Naslov me je sicer takoj spomnil na to prijetno pesmico: http://www.youtube.com/watch?v=qMYoaFfqawU&feature=related

:)

Lahko noč,

Damjan

P.S.: Mimogrede, a bi morda bil kdo tako korajžen, da bi kakšno mojo pesem prevedel v angleščino ali nemščino? Zelo bi vam bil hvaležen.

Zastavica

Poslano:
08. 11. 2010 ob 09:38

Meni je prav.

Oprosti Legy, ker te mučim. :)

lp S.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 11. 2010 ob 15:24

Na ivici sna - Vertigo

Noč obložena
zamagljenim pogledima
srče ono malo tebe
što sam sakrila
pod noktima
Iscrpljuje me
ta paklena simfonija
kada te nemaju
sva moja čula



Mesec se divno ogleda
na morskoj površini


Poklanjam mu
poslednji pogled
i tonem u san


Na meji sanj - Vertigo- prevod

Noč
obložena
z zamegljenimi pogledi
srka tisti delček tebe
ki sem ga skrila pod nohti.
Izčrpava me
ta peklenska simfonija
ko te ni
v vseh mojih čutih.

Luna se čudovito ogleduje
na morski površini.

Podarim ji
poslednji pogled
in se potopim v sanje.


...........
U zagrljaju mašte - Vertigo

Sa druge strane mog uma
gde smeju se trave
i miriše nebo
ja rastem s cvećem,
na sve strane mene
bezbrižno krstarim
s jatom ptica,
galopiram s krdom
divljih konja,
vetru darujem
napete strune,
tugi crtam osmehe
i obećavam
da doći ćeš ti,
da nahraniš me
sopstvenom glađu.


V objemu domišljije - Vertigo - prevod

Na drugi strani razuma,
kjer se smeje trava
in diši nebo,
rastems cvetjem,
z jato ptic
brezbrižno križarim
na vse svoje strani,
galopiram s krdelom
divjih konj,
darujem vertru
napete strune,
rišem nasmehe
na obraze žalosti
in obljubljam,
da boš prišel
in me nahranil
z lastno lakoto.


LP, Lidija

Zastavica

Vertigo

Poslano:
14. 11. 2010 ob 20:26

Pozdravljena Lidija,

Res sta izjemna prevoda.
Če lahko samo povem, da mi se beseda mali v pesmi Na meji sanj zdi odveč, ker je že delček, se pravi, da je že nekaj malega.
Lep večer

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 11. 2010 ob 22:41

Takoj popravim!
:)
Lp, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
23. 11. 2010 ob 15:38

Dušann, hvala za prevod Nedorasle, sem počaščena :)! To pesem sem si že sama prevedla v slovenščino, pa vseeno sem zelo vesela tvojega prevoda, ker lahko primerjam. Tvoj prevod mi je zelo všeč, hvala ti!
Oprosti, da se šele zdaj oglašam, pretekli mesec sem bila odsotna.

Lep pozdrav, breza

Zastavica

breza

Poslano:
23. 11. 2010 ob 15:43

ČISTA (Aleksandra Kocmut)

Bil si gol,
jaz pa sem se počutila
umazano.
Od krivde spotena
pod pregrinjalom
tvoje žene
sem zaprla oči.
Tema je rekla: Smeš.
Vonj je rekel: Mmm.
Sluh je bil gluh.
Otip je rekel: Daj!

Vest ni rekla nič.
Le brcnila me je
iz tvoje postelje
in me vlekla na povodcu
vso dolgo pot
do doma.
Tam mi je namilila
usta in mi skrtačila
pamet.
Za srce je uporabila
žično strgalo.

Sem zdaj čista?


ČISTA

Bio si gol,
a ja sam se osjećala
prljavom.
Preznojena krivnjom
pod pokrivačem
tvoje žene
sam zatvorila oči.
Tama je rekla: Smiješ.
Vonj je rekao: Mmm.
Sluh je bio gluh.
Opip je rekao: Daj!

Savjest nije rekla ništa.
Samo me šutnula
iz tvoje postelje
i vukla me na povodcu
cijelim dugim putom
do kuće.
Tamo mi je nasapunala
usta i izribala
pamet.
Za srce je upotrijebila
čeličnu strugaču.

Jesam li sad čista?

Zastavica

breza

Poslano:
23. 11. 2010 ob 21:23

Ob desetih ugasnejo luči pika /Brezno/

kos za kosom
sestavljam

megleno sliko
za kosom kos

beži v obzorje

strt se zatečem
med objokane skale
izdolbem si dom v sipino kost
orjaški lignji pojejo o tragičnem padcu dneva
grizejo luske odmrlih mehkužcev
raskav napev cedim skozi boleče škrbine
la la
lu lu luu
luknje
v spominu
ti zamašijo
s svinčeno zalivko

ob desetih je tema pika ugasnejo luči pika
kot svinec je težka klicaj


[b]U deset ugasnu svijetla točka[/b]

Komad po komad
sastavljam

zamagljenu sliku
komad po komad

bježi u obzorje

strven se zavučem
među rasplakane stijene
u sipinoj kosti si izdubim dom
orijaškoj lignji pjevaju o tragičnom padu dana
grizu ljuske odumrlih mekužaca
reski spjev cijedim kroz bolne krnjatke
ra ra
ru ru ruu
rupe
u sjećanju
ti začepe
olovnom plombom

u deset je tama točka ugasnu svijetla točka
tama je poput olova teška uskličnik

Zastavica

brezno

Poslano:
24. 11. 2010 ob 15:14

Ahm, Breza hvala. Dobro dene :D.

LP, A.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!