Sem se spraševala ali naj bo ce ali e. :) ce si predstavljam bolj v sebi. Samo potem bi moralo biti c'e? Oz. še znakec zgoraj? :) In vmes tudi... Ne znam ga najt na tipkovnici. :/ :)
Tea z veseljem sem brala v italijanščini. Res si pridna. :) Kar se tistih "čejev" tiče, sem prepričana, da sem znala napisati, sedaj pa ne najdem primerne tipke, mislim, da je potrebno držati dve tipki naenkrat(žal ne vem kateri). Morda nam lahko pomaga Legy.
No, jaz sem tudi uporabljal zadnjič italijanščino v srednji šoli, tako da ni rečeno, da je vse pravilno. A več glav, več ve in s skupnimi močmi je lažje. Upam, da sem bil kaj v pomoč.
Ob zori smo se prebujali v kakšnem jarku poleg glavne ceste, >> ob glavni cesti glava je bolela od poceni pijače. Tolažili eden drugega, >> drug drugega saj bo bolje, tovariš. (bo že bolje, tovariš ??)
In če me zdaj vprašaš, >> brez In, ker se potem ponovi v 4. verzu kakšne barve je moja duša, ti bom po pravici povedal ... In daj, poj naprej tisti tihi balkanski blues.
zapustila si prašne police vonj po plinu razmočeno vzmetnico nenaslovljena pisma zakaj si pustila škatlo srečnih nasmehov, Sylvia? preštevam, kar je ostalo nekaj rdečih tabletk, pa tiste bele in preveč metafor v zadnjih verzih ah ja, da ne pozabim – dva otroka kaj naj z njima, Sylvia? misliš, da nista naveličana pretesnih fotografij?
Perche sei morta, Sylvia?
hai lasciato polverosi scaffali l’odore di gas il bagnato materasso e le lettere senza indirizzi perche hai lasciato la scatola piena di felici sorrisi, Sylvia? conteggio, il che ha resto alcuni rosi compressi, e quelli bianchi e troppe metafore in gli ultimi versi ah si, che non mi dimentico – due bambini che faccio con loro, Sylvia? credi, che non siano stancati a vivere in troppo stretti fotti?
Serigala, tvoj italijanski prevod je kar v redu, razen naslova seveda. Originalen naslov sprašuje: Zakaj si umrla, Silvija in ne Zakaj si mrtva. Mislim, da je tukaj preveliko odstopanje. Glede ostalega besedila bi se pa raje zanesla na Legyev pregled, če bo pri volji, da ne bom sama prehitro zadovoljna (imam nekaj pomislekov).
Za angleški prevod pa moram reči (brez zamere, prosim), da bi bila tvoja profesorica iz srednje šole gotovo malo huda, če bi naletela nanj. Naj opozorim samo osnovne napake, torej ne bom se ozirala na malo pretrdi (nepoetični) način - prevajala si dosti preveč dobesedno in ne najbolj posrečeno
Zakaj si umrla, Sylvia? / Lucija Lotus Mlinarič
zapustila si prašne police vonj po plinu razmočeno vzmetnico nenaslovljena pisma zakaj si pustila škatlo srečnih nasmehov, Sylvia? preštevam, kar je ostalo nekaj rdečih tabletk, pa tiste bele in preveč metafor v zadnjih verzih ah ja, da ne pozabim – dva otroka kaj naj z njima, Sylvia? misliš, da nista naveličana pretesnih fotografij?
Why have you died, Sylvia? WHY DID YOU DIE, SYLVIA?
you have left this dusty bookshelves you left this dusty bookshelves behind the scent of gas a soaked mattress and a bunch of unaddressed letter and a bunch of unaddressed letters why did you left a box full of lucky smiles, Sylvia? why did you LEAVE a box full of lucky smiles, Sylvia? I’m tallying what has remained several red pills, and those white ones and too many metaphors in the bottom verses and too many metaphors in your last verses oh, yes, I must not forget – two children oh, yes, let me not forget – two children what shall I do with them, Sylvia? you don’t think that they are fed up with too tight photographs? don’t you think they are fed up with too tight photos?
Gotovo tudi sama nisem popravila vsega. Toliko o slovničnem delu. Kerstin, še kaj? O "mehčanju" prevoda pa po teh osnovnih popravkih. Legy, Kerstin in Lucija in Serigala, prosim za sodelovanje.
NO, očitno si prezgodaj brala, nekaj sem še dodala, Serigala. Malo v pomoč. Ne kar brisat, dajmo skupj dodelat obe varianti, se nikamor ne mudi. LP, lidija