Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Poslano:
31. 10. 2010 ob 21:06

Pozdravljen Legy! :)

Sem se spraševala ali naj bo ce ali e. :) ce si predstavljam bolj v sebi.
Samo potem bi moralo biti c'e?
Oz. še znakec zgoraj? :)
In vmes tudi...
Ne znam ga najt na tipkovnici. :/ :)

il tono, točno. :)

Hvala! :)

lp S.

Zastavica

Legy

Poslano:
31. 10. 2010 ob 21:29

c'è,

tako je. :)

lp, legy

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
31. 10. 2010 ob 22:18

bravo, Serigala! benissimo, belissimo, buonissimo ...
;)

vprašanje za Legya:
tamle:

la VOGLIO in la faccia ... ( a je v redu, a je mogoče da kakšen "la" morda odveč? Bi šlo brez tistega drugega določnega člena?)
la voglio in faccia?

LP, lidija

PS: Serigala, če ne najdeš znaka na tipkovnici, lahko tale c'è, ki ga je serviral Legy -
kar copy paste preneseš v besedilo :)))

Zastavica

Srečko Plahutnik

Poslano:
31. 10. 2010 ob 22:32

Odlično Serigala, za original in obe "priskledniški" :)))

Hvala.

Lep pozdrav. srečko :)

Zastavica

Lea199

Poslano:
31. 10. 2010 ob 22:56

¨
Pozdravček!

Tea z veseljem sem brala v italijanščini. Res si pridna. :)
Kar se tistih "čejev" tiče, sem prepričana, da sem znala napisati, sedaj pa ne najdem primerne tipke, mislim, da je potrebno držati dve tipki naenkrat(žal ne vem kateri).
Morda nam lahko pomaga Legy.

lp, Lea

Zastavica

Poslano:
01. 11. 2010 ob 11:38

Lidija, vrjetno je lahko brez drugega la. :)
bom copy pa pastelirala. :))

Hvala vsem! :)

Lahko pesmi objavim?


lp S.

Zastavica

Srečko Plahutnik

Poslano:
01. 11. 2010 ob 11:52

Kar zadeva ) ( lahko, kjerkoli in kadarkoli :)

Lep pozdrav. srečko :)

Zastavica

Legy

Poslano:
01. 11. 2010 ob 12:01

Serigala, če dovoliš, še nekaj malenkosti...


( )

questa poesia
è mia

quindi le MANI
VIA
perchè questa POESIA
e MIA!!

svolta
a sinistra
a destra
avanti
circolo


) (

Questa poesia è
NOSTRA!

mia
e
TUA
(se vuoi)

Accettila
per tua.

Scegli e
sottoscrivila
con il tuo
nome.

Abbracciala,
cosi come
lei abbraccia
tutti

NOI.






senza parentesi

questa poesia è
TUA

tua
e
MIA
(quando la voglio)

non la sotterrare
dentro di te

GRIDALA
non la sorseggiare
NON davanti a me

senza svolta
non a sinistra
non a destra
avanti
che ti colpisca

la VOGLIO in faccia

Zastavica

Poslano:
01. 11. 2010 ob 12:16

Hvala, Legy! :)

V tolikih letih se pozabi...
Vaja dela mojstra. :)

lp S.

Zastavica

Legy

Poslano:
01. 11. 2010 ob 12:29

No, jaz sem tudi uporabljal zadnjič italijanščino v srednji šoli, tako da ni rečeno, da je vse pravilno. A več glav, več ve in s skupnimi močmi je lažje.
Upam, da sem bil kaj v pomoč.

Lp, legy

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 11. 2010 ob 12:38

Hvala tudi z moje strani, Legy! na vsak način si zame vseeno car za italijanščino, ker se rada učim!
:)))
alora:la VOGLIO in faccia

evo, Serigala, se strinjaš?


LP, lidija

Zastavica

Poslano:
01. 11. 2010 ob 12:39

Res je.
Bil! :)

lp S.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 11. 2010 ob 19:56

Ivan Korponai: KO NIJE ŽIVEO

Ne shvaćam te
tko ne zna šta je život?

Ko nije živeo na Balkanu
ne zna šta je život.

Bila su to vremena
kada smo zadnju
cigaretu delili,
udisali miris
pive iz gostione...
ali uvek smo bili
i ostali drugovi
iako para imali nismo.

Budili smo se u zoru
u nekom jarku
pored puta glavnog,
bolela je i glava
od jeftinog pića...
tešili jedan drugoga
biće bolje druže...

I ako me pitaš sada
koje je boje moja duša
rećiću ti iskreno...
pa ajde nastavi da pevaš
onaj tihi balkanski bluz.

prevod I. Korponai: KDOR NI ŽIVEL

Ne razumem te
Kdo da ne ve, kaj je to življenje?

Kdor ni živel na Balkanu,
ne ve kaj je življenje.


To so bili časi,
ko smo si delili
zadnjo cigareto,
vdihavali vonj
piva iz gostilne ...
Vedno smo bili
in ostali prijatelji,
čeprav brez prebite pare.


Budili smo se u zoru
u nekom jarku
pored puta glavnog,
bolela je i glava
od jeftinog pića...
tešili jedan drugoga
biće bolje druže...

Ob zori smo se prebujali
v kakšnem jarku
poleg glavne ceste,
glava je bolela
od poceni pijače.
Tolažili eden drugega,
saj bo bolje, tovariš.


In če me zdaj vprašaš,
kakšne barve je moja duša,
ti bom po pravici povedal ...
In daj, poj naprej
tisti tihi balkanski blues.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
02. 11. 2010 ob 21:39

Ob zori smo se prebujali
v kakšnem jarku
poleg glavne ceste, >> ob glavni cesti
glava je bolela
od poceni pijače.
Tolažili eden drugega, >> drug drugega
saj bo bolje, tovariš. (bo že bolje, tovariš ??)


In če me zdaj vprašaš, >> brez In, ker se potem ponovi v 4. verzu
kakšne barve je moja duša,
ti bom po pravici povedal ...
In daj, poj naprej
tisti tihi balkanski blues.

Lp,
Kerstin

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 11. 2010 ob 03:51

Hvala,
Ivan za pomoč!!!

Imej karseda lep dan!!!

Pozdrav iz Ljubljane, mezopotamsky

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
03. 11. 2010 ob 12:37

prijatelju,

zato smo tu,
ako treba pomoći, računaj na nas.

pozdrav iz sunčane Nemačke.

Ivan

Zastavica

Poslano:
06. 11. 2010 ob 21:42

Še nekaj poskusov.


Zakaj si umrla, Sylvia? / Lucija Lotus Mlinarič

zapustila si prašne police
vonj po plinu
razmočeno vzmetnico
nenaslovljena pisma
zakaj si pustila škatlo srečnih nasmehov, Sylvia?
preštevam, kar je ostalo
nekaj rdečih tabletk, pa tiste bele
in preveč metafor v zadnjih verzih
ah ja, da ne pozabim – dva otroka
kaj naj z njima, Sylvia?
misliš, da nista naveličana pretesnih fotografij?




Perche sei morta, Sylvia?

hai lasciato polverosi scaffali
l’odore di gas
il bagnato materasso
e le lettere senza indirizzi
perche hai lasciato la scatola piena di felici sorrisi, Sylvia?
conteggio, il che ha resto
alcuni rosi compressi, e quelli bianchi
e troppe metafore in gli ultimi versi
ah si, che non mi dimentico – due bambini
che faccio con loro, Sylvia?
credi, che non siano stancati a vivere in troppo stretti fotti?


lp S.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 11:11

Serigala, tvoj italijanski prevod je kar v redu, razen naslova seveda. Originalen naslov sprašuje: Zakaj si umrla, Silvija in ne Zakaj si mrtva. Mislim, da je tukaj preveliko odstopanje. Glede ostalega besedila bi se pa raje zanesla na Legyev pregled, če bo pri volji, da ne bom sama prehitro zadovoljna (imam nekaj pomislekov).

Za angleški prevod pa moram reči (brez zamere, prosim), da bi bila tvoja profesorica iz srednje šole gotovo malo huda, če bi naletela nanj. Naj opozorim samo osnovne napake, torej ne bom se ozirala na malo pretrdi (nepoetični) način - prevajala si dosti preveč dobesedno in ne najbolj posrečeno


Zakaj si umrla, Sylvia? / Lucija Lotus Mlinarič

zapustila si prašne police
vonj po plinu
razmočeno vzmetnico
nenaslovljena pisma
zakaj si pustila škatlo srečnih nasmehov, Sylvia?
preštevam, kar je ostalo
nekaj rdečih tabletk, pa tiste bele
in preveč metafor v zadnjih verzih
ah ja, da ne pozabim – dva otroka
kaj naj z njima, Sylvia?
misliš, da nista naveličana pretesnih fotografij?



Why have you died, Sylvia?
WHY DID YOU DIE, SYLVIA?

you have left this dusty bookshelves
you left this dusty bookshelves behind
the scent of gas
a soaked mattress
and a bunch of unaddressed letter
and a bunch of unaddressed letters
why did you left a box full of lucky smiles, Sylvia?
why did you LEAVE a box full of lucky smiles, Sylvia?
I’m tallying what has remained
several red pills, and those white ones
and too many metaphors in the bottom verses
and too many metaphors in your last verses
oh, yes, I must not forget – two children
oh, yes, let me not forget – two children
what shall I do with them, Sylvia?
you don’t think that they are fed up with too tight photographs?
don’t you think they are fed up with too tight photos?


Gotovo tudi sama nisem popravila vsega. Toliko o slovničnem delu. Kerstin, še kaj?
O "mehčanju" prevoda pa po teh osnovnih popravkih.
Legy, Kerstin in Lucija in Serigala, prosim za sodelovanje.

LP, Lidija

Zastavica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 11:20

Huda je bla tko al tko. :)

Angleškega zbrišem.
Popravim, če bom, če ne pa ostane italjanski.

lp S.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2010 ob 11:32

NO, očitno si prezgodaj brala, nekaj sem še dodala, Serigala. Malo v pomoč. Ne kar brisat, dajmo skupj dodelat obe varianti, se nikamor ne mudi.
LP, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!