Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

Korponai Ivan

Poslano:
21. 10. 2010 ob 21:51

i ovo je jedno rešenje:

Idiota nikada previše

Šta sam ja
a
šta si ti?
Pitanje je teško.

Možda sam idiot
ili
si to ti?
Istine nema.

Čak i ogledala lažu.

lp. Ivan

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
23. 10. 2010 ob 08:14

Pozdravljena, Breza in Ivan!

Breza tvoj prevod v hrvaščino mi je zelo všeč, če želiš ga lahko objaviš.

Ivan, tole zadnjo različico v srbščini lahko podpišeš, če želiš, meni je všeč.

Obema sem zelo hvaležen, moje znanje srbščine in hrvaščine je pač pomanjkljivo. Vesel bi bil še kakšnega vajinega prevoda katere izmed mojih pesmi.

Imejta se lepo, mezopotamsky

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
23. 10. 2010 ob 09:01

prijatelju,

svoju pesmu si sam preveo
ja sam ti samo pomogao
i dao par predloga,
ja sam isto tako zahvalan
ako mi neko pomogne...
znači pesma je tvoja a i prevod.
Ako i drugu put pokušaš nešto uraditi,
uradi, pomoći ću ti koliko mogu.

lp. Ivan

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
23. 10. 2010 ob 11:40

Irena pozdravljena,

tvoju pesmu Uvertura
koja mi se jako sviđa
sam preveo na Mađarski jezik...


Uvertura

Zaspana noč

zapira oči

iz mišic telesa

porablja ostanek energije,

ki ga je svetloba še pustila

nedotaknjenega.


Črke legajo tiho,

misli bodo uspavane

od prihajajočega sna.


Zaspi telo,

ko duša sanja.

- 0 -

Bevezető


Álmos az éjszaka

becsukja a szemeit

a test izma

használja a kimaradt erőt,

amit a világosság

érintet nélkül hagyott.


A betűk lefekszenek halkan

a gondolatok alvók lesznek,

a jövendő álomban.


Test elalszik

amikor a lélek álmodozik.


lp. Ivan

Zastavica

breza

Poslano:
24. 10. 2010 ob 11:59

Breza tvoj prevod v hrvaščino mi je zelo všeč, če želiš ga lahko objaviš.

Ma ne, mezopotamski, ti si prevajal svojo pesem in prevod je tvoj, kot sem že prej omenila; moja je le prijateljska pomoč. Lahko objaviš prevod pod svojim imenom :-). Še veliko navdiha!
Lep pozdrav, breza

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 10. 2010 ob 04:30

Ivane, hvala za pomoč.
Se priporočam za v naprej.
lep jutranji pozdrav, mezopotamsky

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 10. 2010 ob 04:45

<a href="http://www.pesem.si/article.php?blog_id=29530">Brezi (HAIKU)</a> avtor <a href="http://www.pesem.si/clani.php?idc=1179" title="Več objav tega avtorja">mezopotamsky</a>

Pozdravljena Breza!
Objavil bom srbski prevod, ker menim, da je hrvaški pač tvoj, tako čutim.
Mi je pa zelo ljub:) Upam, da nisi huda;)
V zahvalo sem prevedel tale haiku, če imaš kakšno pripombo popravi;)


Brezi (haiku)

V stampedu burje
breza brezo objema
žolto poljublja.

--------------------------
prevod:

Dvije breze (haiku)

U stampedu bure
breza brezu zagrli
žuto poljubi.


Hvala! lep pozdrav, mezopotamsky

Zastavica

breza

Poslano:
25. 10. 2010 ob 09:43

Hvala, mezopotamsky, sem počaščena :-)! Nobene zamere ni, razumem zakaj tako čutiš in spoštujem.
Tvoj haiku v izvirniku je čudovit. V prevodu popravi naslov in prvi verz, imaš šest zlogov. Naslov lahko daš v oklepaj.

Haiku (breze)

Stampedo bure
breza brezu zagrli
žuto poljubi


Lep dan še naprej!
breza

Zastavica

Vertigo

Poslano:
25. 10. 2010 ob 20:00

Nasvet

svetlobe se najbolje znebiš tako
da jo pred spanjem
odložiš v škatlo za čevlje
poleg izrabljenih solz
in koščkov dišečega neba
ki si jih tistega večera
ljubeče pobrala iz blata hrepenenja
kljub temu
da so se ti drobile dlani
in je dež sproti izpiral vonjave
iz krvavečih nosnic jeseni


Legy

Savet

Svetlosti se najlakše otarasiš
tako da je pred spavanjem
ostaviš u kutiji za cipele
pored istrošenih suza
i delića mirišljavog neba
koje si te večeri
s ljubavlju pokupila iz blata želja
uprkos tome
da su ti se dlanovi drobili
i da je kiša isprala mirise
iz krvavih nozdrva jeseni.

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 10. 2010 ob 20:22

ZEN (Vertigo)

Spakovala sam
smisao postojanja
u prosvetljen trenutak
današnje stvarnosti.
Nimalo mudro,
ni razumno,
čudno je uzgledao
kao ton bez odjeka.

ZEN, Vertigo (prevod)

Smisel bivanja
sem zapakirala
v prosvetljeni trenutek
današnje stvarnosti.
Niti malo modro
in tudi ne razumno.
Zdel se je čuden,
kakor ton brez odmeva.

LP, L

Zastavica

Vertigo

Poslano:
25. 10. 2010 ob 20:27

Brez besed sem, še manj brez pripomb.
Lidija, hvala za prevod.
Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 10. 2010 ob 21:40

Breza, hvala za pohvalo:)

Najlepše se ti zahvaljujem za opozorilo,
čisto sem spregledal prvi verz.

Prijetno noč želim, mezopotamsky

Zastavica

DUSANN

Poslano:
28. 10. 2010 ob 10:44

NEDORASLI - Breza

Nema razlike
između sarkofaga
ugaslih sazviježđa i tvoga,
zar ne, dobri moj oče?
Uvijek je to sigurna kuća,
s vratima bez izlaza
i pogledom obrnutim unutra.
Negdje iza su nepregledna igrališta,
ringišpil sa zvjezdanim sjedištima,
tobogan, s vrećom iz oblaka, za siguran pad.
Unutra.
Negdje iza je neizmjerna zračna postelja
i početak svih priča,
čiji je kraj zapisan u živopisnim zvečkama tišina.

Takvih nema u ovdašnjim trgovinama,
a opet se penjemo na prste i zavirujemo na najviše police,
kao da bi htjeli sami sebe prerasti i odjednom završiti sve priče.
Ne da bi zaspali.




NEDORASLI

Ni razlike
med tvojim sarkofagom
in sarkofagi
ugaslih sozvezdij,
mar ne, dobri moj oče?
Vedno je to varna hiša
z vrati brez izhoda,
s pogledom obrnjenim v notranjost.
Nekje izza so nepregledna igrišča,
vrtiljak z zvezdnatimi sedali,
tobogan z vrečo iz oblakov, za siguren pristanek.
Notri.
Nekje izza je neskončna zračna postelja
in začetek vseh zgodb,
katerih konec je zapisan v živopisnem rožljanju tišin.

Takšnih ni v tukajšnjih trgovinah,
pa se vseeno vzpenjamo na prste in kukamo na najvišje police,
kot da bi hoteli sami sebe prerasti in naenkrat zaključiti epilog vseh zgodb.
Ne, da bi zaspali.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 10. 2010 ob 01:51

ČLOVEK avtor mezopotamsky

Pozdravljeni, evo še en poskus prevoda moje pesmi. Vesel bi bil, če bi kdo pogledal in popravil morebitne napake. Najlepša hvala. lp, mezopotamsky

ČLOVEK

Končno je zopet
čas obstal.
V duši se je tiho
človek nasmehnil
in kot nagajiv otrok
stekel preko
orumenelih trav jeseni.
Vedel je, da vse umira,
a vedel je tudi,
da s tem ni konec vsega.
Ni bilo slanih sledi otožnosti
na njegovem licu,
nikjer tudi ni bilo
skal obupa.
V njegovih očeh
se je lesketalo
toplo sonce življenja.

--------------------------------

ČOVEK

Konačno je ponovo
vreme stalo.
U duši se tiho
čovek nasmešio
i kao nestašno dete
protrčao kroz
žute trave jeseni.
On je znao, da sve umire,
ali je i znao,
da to nije kraj svega.
Na njegovom licu
nije bilo slanih tragova tuge,
nigde nije ni bilo
stjena očaja.
U njegovim očima
se blistalo
toplo sunce života.

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
30. 10. 2010 ob 11:33

prijatelju,
pogledj ovo je moja verzija
koju sam ti na brzinu napisao...

lp. Ivan

ČOVEK

I opet, na kraju je
vreme stalo.
U duši, tiho
čovek se nasmešio
i kao nestašno dete
protrčao kroz
žuto obojene
trave ove jeseni.
Znao je, da sve umire,
ali znao je i to
da nije kraj svega.
Na licu njegovom
nije bilo slanih tragova tuge,
nigde nije bila
ni stena očaja.
U očima njegovim
blistalo je
toplo sunce života.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
31. 10. 2010 ob 01:28

Ivane,
dobro si to napisal, nimam kakšnih pripomb,
razen "stene očaja" je množina, zato "nigde nije bilo ni stena očaja".
Puno ti hvala!
lp,mezopotamsky

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
31. 10. 2010 ob 08:33

Prijatelju,

kao što si pročitao, napisao sam na brzinu,
išao sam na posao,
imaš pravo potkrala se greška:

popravka

nigde nije bilo
ni stene očaja.

ako bi bila jednina bi ovako izgledalo:

nigde nije bila
stena očaja.

ali u svakom slučaju drago mi je da sam ti
mogao pomoći i da si zadovoljan.

lp. Ivan

Zastavica

Poslano:
31. 10. 2010 ob 20:15

Za klavir štiriročno / sheeba

na dnu kozarca
je usedlina
solz
vzpenja se
proti robu
išče izhod

na dnu kozarca
je solza
usedline
plazi se
proti izhodu
zatipa rob

na dnu kozarca
sem usedlina
utaplja me
odtenek solz
ne vidim izhoda
poprimem za rob

pogoltnem jo
usedlino
in stopim
na rob


Per pianoforte a quattro mani


sul fondo del bicchiere
e un sedimento
di lacrime
sale
verso il margine
cerca l’uscita

sul fondo del bicchiere
e una lacrima
di sedimento
strisciasse
verso l’uscita
tocca il margine

sul fondo del bicchiere
sono il sedimento
mi affoga
l’ombra di lacrime
non vedo l’uscita
prendo il margine

inghiottisco
il sedimento
e passo
sul margine


Še en poskus.
Se priporočam za popravljanje! :)

lp S.

Zastavica

Legy

Poslano:
31. 10. 2010 ob 20:50

Dober prevod, Serigala. Mogoče samo nekaj malenkosti:


Per pianoforte a quattro mani

sul fondo del bicchiere
ce un sedimento
di lacrime
sale
verso il margine
cerca l’uscita

sul fondo del bicchiere
ce una lacrima
di sedimento
striscia
verso l’uscita
tocca il margine

sul fondo del bicchiere
sono il sedimento
mi affoga
il tono delle lacrime
non vedo l’uscita
prendo il margine

inghiottisco
il sedimento
e passo
sul margine

Zastavica

Poslano:
31. 10. 2010 ob 20:53

In še.

( ) / Serigala

ta pesem
je moja

zato ROKE
STRAN
ker ta PESEM
je MOJA!!

obvoz
levo
desno
naravnost
krog


( )

questa poesia
e mia

quindi le MANI
VIA
perche questa POESIA
e MIA!!

svolta
sinistra
destra
avanti
circolo



) ( / srečko plahutnik

Ta pesem je
NAŠA !

moja
in
TVOJA.
(če želiš)

Sprejmi
jo za
svojo.

Izberi in
podčrtaj jo
s svojim
imenom.

Objemi jo,
tako kot
ona objema
vse

NAS.


) (

Questa poesia e
NOSTRA!

mia
e
TUA
(se vorrei)

Accetti
la per
sua.

Scegli e
sottoscrivi la
con il tuo
nome.

Abbraccia la,
cosi come
lei abbraccia
tutti

NOI.




brez oklepajev / kočijaž

Ta pesem je
TVOJA

tvoja
in
MOJA
(ko si jo zaželim)

ne vkopavaj je
vase

IZKRIČI jo
ne požiraj je
NE pred mano

brez obvoza
ne levo
ne desno
naravnost
naj udari

HOČEM jo v obraz


senza parentesi

questa poesia e
TUA

tua
e
MIA
(quando la voglio)

non la sotterrare
dentro di te

GRIDI la
non la sorsi
NON davanti a me

senza svolta
non sinistra
non destra
avanati
che colpe

la VOGLIO in la faccia



lp S.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!