Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

breza

Poslano:
20. 10. 2010 ob 13:45

IV. (Večerne) /Gašper/

Čakaj me ob zori,
ob zelenečem dnevu
in bledolični noči.
Čakaj me, da ne bom sam.
Da ne bodo zlati listi odzvanjali samo zame,
da se ne bom samo jaz smejal klovnom na mestnih avtobusih.
Čakaj me.
Počakaj me,
da ne bom sam hodil mimo bežečih avtomobilov
in si sam kupil vrečke bonbonov.
Da potujoč po črno-belem drevoredu
ne bom umrl od kričanja mojih bližnjih,
morbidnih smehov in petja v tercah.
Počakaj me, da uidem…
Pred vsevednimi sencami
Nevidnih hodnikov,
bolehnimi očmi
in mislimi obešenimi kot (oprano) perilo …
Počakaj …
Če ne pridem … Pa vseeno …
Prižgi svečo zame.


IV (Večernje)

Sačekaj me u zoru
kraj ozelenjelog dana
i bljedolike noći.
Čekaj me, da ne budem sam.
Da zlatno lišće ne bi odzvanjalo samo meni,
da se ne bih samo ja smijao klovnovima na gradskim autobusima.
Čekaj me.
Sačekaj me
da ne hodam sam mimo brzih automobila,
da ne kupujem sam sebi vrećicu bombona.
Da putujući kroz crno-bijeli drvored
ne bih umro od krika mojih bližnjih,
od morbidnog smijanja i pjevanja u tercama.
Sačekaj me, da pobjegnem...
Pred sveznajućim sjenama
nevidljivih hodnika
boležljivim očima
i mislima, obješenim kao (oprano) rublje.
Sačekaj…
Ako i ne dođem.., ipak
za mene upali svijeću.




Zaman. /Gašper/

Mimo bežijo
črni nestanovitni vlaki,
mi pa v polsnu sedimo
in opazujemo.
Po gladkih tirnicah
odtekajo povoščene
slike popolnih
scenarijev naših imen,
ujetih med razbitine
srednješolskih prekrškov.
Mi pa tu sedimo
in sežigamo ta papir.
Sedimo in se smejimo
absurdnosti usode,
zapisane črno na belem
in beremo grafite
zarjavelih vagonov in
čakamo,
da nam šentviška ciganka
iz kavne usedline pove,
da ne sedimo tu zaman.



Uzalud.

Mimo nas jure
crni nestalni vlakovi,
a mi u polusnu sjedimo
i opažamo.
Po glatkim šinama
otječu voskom premazane
slike savršenih
scenarija naših imena,
uhvaćenih među razbijenost
srednjoškolskih prekršaja.
A mi sjedimo tu
i palimo taj papir.
Sjedimo, smijemo se
apsurdnosti sudbine
zapisane crno na bijelom,
čitamo grafite
zahrđalih vagona i
čekamo
da nam šentvidska ciganka
progata iz fildžana i kaže
da ne sjedimo tu uzalud.

Zastavica

Andrejka

Poslano:
20. 10. 2010 ob 14:31

Breza,

ali lahko pogledaš pod forum = Brez besed-drugič=avtor Andrejka.
Sem namreč vnesla pod napačno temo.

LP
Andrejka

Zastavica

breza

Poslano:
20. 10. 2010 ob 16:32

Z veseljem, draga Andrejka :). V tvoji pesmi je čutiti tudi rimo, ki ji nisem sledila v prevodu, prosim, brez zamere, ne da se mi ukvarjati z rimo. Mislim, da že večina pesemsijevaca ve, da mi rima ni blizu, zato prosim vse, ki bi lahko izboljšali moj prevod, da pomagate :)). Prvi prevod je gotovo dobeseden, pri drugem pa sem si dovolila malo več svobode. Andrejka, tebi pa prepuščam izbor :).
Objamem te na Navju!

Brez besed - drugič

v nočeh
ko tiho joče čas
molčiš
vse tiše
do globine
vse dlje
od najine bližine
kot skrčen krč
zategnjen
bolj kot bol
v mrak najine besede
in ni je hujše bede
od nebesed
ljubezni


Bez riječi – drugi put (prevod)

u noćima
kad vrijeme tiho plače
šutiš
sve tiše
do dubine
sve dalje
od naše blizine
kao zgrčeni grč
nategnut
više od bola
u mrak naše riječi
i nema gore bijede
od ljubavi
bez riječi


Bez riječi - drugi put (prepesnitev)

U noćima
dok vrijeme tiho plače
šutiš
sve tiše
do dubine
sve dalje
od naše blizine
kao zgrčen grč
nategnut
snažnije od bola
u mračinu izgovorenoga
i nema strašnijeg jada
od ljubavi
bez riječi

Zastavica

Srečko Plahutnik

Poslano:
20. 10. 2010 ob 17:00

Zdravo Breza.

Perfektno opravljeno delo !

Zahvaljujem se ti za pozornost in trud.

Lep pozdrav. srečko :)

Zastavica

breza

Poslano:
20. 10. 2010 ob 17:16

Hvala, Srečko! Fajn, le da smo vsi zadovoljni :)!
Imej se lepo!

Zastavica

breza

Poslano:
20. 10. 2010 ob 19:30

Akvarel /Murka/

redki lasje
zlepljeni na čelo in tilnik
mirne oči uprte v strop
roke položene v naročje
modre ustnice obletava muha

akvarel tihožitja
obešen vame


Akvarel

rijetka kosa
slijepljena uz čelo i zatiljak
mirne oči uprte u plafon
ruke položene u krilo
modra usta oblijeće muha

akvarel mrtve prirode
visi u meni



Dva pogleda

ne vidiš
vsak dan
ubitega konja -
in zaboli

vsak dan
nas navajajo
gledati
ubite ljudi -
da ne zaboli

in iz ust
smrdi
po denarju


Dva pogleda

ne vidiš
svaki dan
ubijenog konja –
i zaboli

svaki dan
nas privikavaju
gledati
ubijene ljude –
da ne zaboli

iz usta
smrad
po novcu



Golo in čisto

zdaj te lahko
izpijem
s počasnimi požirki

hladna se mešaš
z mojo vročo slino
in mlačna zdrsiš
v drobovje pozabe

nekoč
te dvignem
iz kaosa podzavesti
v medle spomine

golo in čisto



Golu i čistu

sad te mogu
ispiti
usporenim gutljajima

hladna se miješaš
s mojom vrućom slinom
i mlačna kliziš
u drob zaborava

jednom
ću te dignuti
iz kaosa podsvijesti
u blijedu uspomenu

golu i čistu

Zastavica

Andrejka

Poslano:
20. 10. 2010 ob 20:30

Breza, hvala ti. Si se pa res potrudila. Odločila sem se za drugo verzijo(prepesnitev), kjer si kljub izogibanju rimi ohranila notranji ritem in nisi porušila napetosti.
Se priporočam še za kakšno.
Prisrčen objem od
Andrejke

Zastavica

breza

Poslano:
20. 10. 2010 ob 20:44

No, Andrejka, potem pa, ko si se že odločila za prepesnitev, evo končne verzije:

Bez riječi - drugi put (prepesnitev)

U noćima
dok vrijeme tiho plače
šutiš
sve tiše
do dubine
sve dalje
od naše blizine
kao zgrčen grč
nategnut
snažnije od bola
u mračinu izgovorenoga

nema strašnijeg jada
od ljubavi
kojoj nedostaju riječi. -

seveda. če se strinjaš??
Lp, breza

Zastavica

Andrejka

Poslano:
20. 10. 2010 ob 21:12

Izvrstno, Breza. Tako pustiva. Deluje.
Hvala še enkrat.

Se vidiva v Ljubljani...
A

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 10. 2010 ob 06:04

Idiotov ni nikoli preveč avtor mezopotamsky

Idiotov ni nikoli preveč


Kaj sem jaz
in
kaj si ti?
Težko vprašanje.

Mogoče sem idiot
ali
pa si to ti?
Resnice ni.

Še ogledala lažejo.

-------------------------

prevod: Idiota nikada nije previše


Šta sam ja
i
šta si ti?
Težko pitanje.

Možda sam idiota
ili
jesi to ti?
Istine nema.

Još ogledala lažu.


Poskus prevoda moje prvoobjavljene pesmi na pesem.si.
Pozdrav vsem, mezopotamsky

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
21. 10. 2010 ob 08:53

Moj prevod...

prevod: Idiota nikada nije previše


Šta sam ja
a
šta si ti?
Pitanje je teško.

Možda sam idiot
ili
si to ti?
Istine nema.

Ogledala lažu.

lp. Ivan

Zastavica

DUSANN

Poslano:
21. 10. 2010 ob 10:02

NA TERASI KOD DVA RIBARA
[i]
pijane metafore
lete od tebe ka meni
za nasim stolom
cvjetaju rijeci
kao morske alge

stol postaje ljepljiv
slan i zelenkast
a rijeci su ukusne
i jezici nam se spajaju
natekli od alkohola

borimo se sa zmajevima
pravimo vremenske strojeve
probijamo maglicu Andromede
rijeci su krotke i zahvalne
i treba svaku dobro zaliti

glave su nam
u duhanskim oblacima
zavaljeni smo
u plasticne stolice
kad razgovor zastane
rijeci se rasipaju
u kvantni prah

poslije se otvaraju
novi fajlovi u memoriji
oci laserski sijaju
i prije nego se vratimo
u virtualne kraljevine
narucujemo dva ledena piva.


Faruk Sehic


NA TERASI PRI DVEH RIBIČIH

pijane metafore
pršijo iz tebe k meni
za najino mizo
kot morske alge
cvetijo besede


miza postaja lepljiva
slana zelenkasta
besede so okusne
od alkohola natekla jezika
se spajata


boriva se z zmaji
izdelujeva vremenske stroje
prebijava meglico Andromede
besede so krotke in hvaležne
in treba je vsako dobro zaliti

najini glavi
sta v oblakih tobačnega dima
zavaljena sva
v plastična stola
ko pogovor zastane
besede razpadajo
v kvantni prah

potem se v spominu
odpirajo nove datoteke
oči se lasersko bleščijo
in preden se vrneva
v virtualne kraljevine
naročiva še dve ledeni pivi

FARUK ŠEHIĆ

Zastavica

DUSANN

Poslano:
21. 10. 2010 ob 12:16

SARAJEVO
[I]
Nekada sam pisao
kako pjesma o Sarajevu treba mirisati
na hartiju onu, davnu, kojom su trgovci
umotavali naranče -
sa crtežom utisnutim na šuškavoj hartiji
sa slučajnim prolaznikom na crtežu
i minaretima pogužvanim.
Sada je grad načet; rastvorene forme,
Sarajevo podsjeća na postmoderno djelo
fantastičnih razmjera.
Toliko je stradanja, toliko jeftinih osjećanja: niko ne plače.
Smrt je opća i kič je opći.
Šta je mislio Jeff Koonse
veličajući vrednote Kitscha?
Sad više ništa nije važno.
Smak svijeta otpočinje običnom gestom: pokretom ruke
mladića u maskirnoj uniformi
koji trga ružu i nosi je svojim putem.
Zauvijek kasni saznanje
da trgati ima nekog smisla -
samo ako je ruža namijenjena.


Semezdin Mehmedinović


SARAJEVO

Včasih sem pisal
na tisti star papir s katerim so trgovci
zavijali pomaranče –
kako mora pesem o Sarajevu dišati.
Z risbo vtisnjeno na šelesteč papir,
risbo z naključnim mimoidočim
in zmečkanimi minareti.
Sedaj je mesto načeto, razbite so forme.
Sarajevo spominja na postmoderno umetnost,
fantastičnih razmer.
Toliko ubitih, toliko cenenih čustev: nihče ne joka.
Smrt je vsakdanja in kič je vsakdanji.
Le kaj je razmišljal Jeff Koonse
ko je poveličeval vrednote Kitscha?
Sedaj ni nič več važno ...
Potop sveta se začne z navadno gesto: gibom roke
mladeniča v maskirni obleki,
ki trga rožo in jo nosi po svoji poti.
Za vedno zamuja spoznanje,
da trganje ima neki smisel –
samo, če je roža komu namenjena.

Samezdin Mehmedinović

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 10. 2010 ob 17:07

Hvala, Ivan!
Sprejmem tvoj prevod za uradnega:) Moj je bil le poskus:)
Imej se lepo, mezopotamsky

Zastavica

breza

Poslano:
21. 10. 2010 ob 17:15

Mezopotamsky, predlagam, da zadnji verz spremeniš v:

Čak i ogledala lažu

Tako bo pesem veliko bolj razumljiva, vsaj meni se tako zdi. Seveda, izbira je tvoja.

Lp Ivanu in tebi!
breza

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 10. 2010 ob 17:35

Hvala, breza!
Imaš prav, res zadnji verz tako bolje zveni in ohranja izvirni pomen. Torej se prevod takole glasi:


Idiota nikada nije previše

Šta sam ja
a
šta si ti?
Pitanje je teško.

Možda sam idiot
ili
si to ti?
Istine nema.

Čak i ogledala lažu.

Še kakšna pripomba? Ivan, kaj meniš?
Najlepša hvala obema, kdo bo podpisal prevod:))
lp, mezopotamsky

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 10. 2010 ob 17:53

Tole je pa vprašanje za Brezo ali Jura ali pa morda še koga, ki je bolj doma v jeziku, v katerem je napisan prevod pesmi Idiotov ni nikoli preveč

Zdi se mi, da bi bilo bolj verodostojno takole:
Idiota nikada nema previše


???

Ker namreč, če preberem takole: "idiota nikada nije previše ...", potem si prevedem, kot da se nanaša na ednino: nikoli ni preveč ... idiota
s tem, da manjka še glagol (npr: idiota nikada nije previše posječivao )


Mezopotamski pa pravi: idiotov nikoli ni preveč.


... samo vprašam, rada bi se kaj naučila, nianse jezika so lahko tako raznorodno pomenljive!

:)
Lp, Lidija

Zastavica

murka

Poslano:
21. 10. 2010 ob 19:27

Breza,
hvala za odlične prevode (in za izbor pesmi, ki si jih prevedla)! Zvenijo lepo, a še lepše bo, ko boš prevod glasno prebrala!

Se vidiva jutri!

murka

Zastavica

breza

Poslano:
21. 10. 2010 ob 20:34

Lidija, v konkretnem primeru gre za množino: idiota - previše je idiota (idiotov) na ovom svijetu ... ali pa, ko gre za ednino: vidi, onog idiota! - glej, tistega idiota! Razlika je le v naglasu.

Mezopotamski, kar se mene tiče, prevod je tvoj, prijateljska pomoč, pa je moja ;-))! In ko smo že pri tem, evo ti še ena varanta v hr.j.

Idiota je uvijek premalo (Idiota nikad nije previše)

Što sam ja
i
što si ti?
Teško pitanje.

Možda sam idiot
ili
si to, možda, ti?
Nećemo o istini.

Čak i ogledala lažu.

lp

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 10. 2010 ob 21:46

bravo, Breza:)
in hvala za pojasnilo.
LP, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!