Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

breza

Poslano:
14. 10. 2010 ob 09:27

Všeeeč mi je, zelo! Hvala ti, Pepi :-))!
Bodi dobro!
breza

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
14. 10. 2010 ob 10:50

e, fajn, Sijana je je že šla na sonce.

lp

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 10. 2010 ob 21:07

Prikrite impresije IV avtor Luna

Prikrite impresije IV

razgrabljena mesečina
žabec razveže
culo spominov
oblaki polni modric
bičajo zemljo
glava je polna
razposajenih tolkal
iz ribnika sredi zajčje dobrave
pljuskne razumevanje
sluzasti kraki
plezajo čez presušene kanale
razmočena je gomila
pokopanih misli
izbuljene oči se skotalijo
po zlizanih stopnicah utvar
in obljubijo
da bo sreča kmalu pripadla
tudi temu jalovemu času
in da bodo po koncu zime čebulnice
ponovno vzkalile


============================

Prikrivene impresije IV


razgrabljena mjesečina
žabac razvezuje
zavežljaj uspomena
oblaci puni modrica
bičuju zemlju
glava je puna
nestašnih udaraljki
iz ribnjaka usred zečje dubrave
zapljuskuje razumijevanje
sluzavi kraci
pužu preko presušenih kanala
raskvašena je gomila
pokopanih misli
izbuljene oči kotrljaju se
po izlizanim stepenicama
i obećavaju
da će sreća uskoro pripasti
i ovom vremenu jalovom
a kad prođe zima lukovice će
ponovo proklijati

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 10. 2010 ob 21:11

Nočna predstava avtor Luna


Nočna predstava


vsako noč pride
rašid ica korg
pridejo tudi
demoni
zlovešče
množijo se
širijo kot
plesen po zidu
glivice
sramne uši
plešejo z negibnimi obrazi
počasi
kot derviši
z očmi
fiksiranimi vame
z vsakim obratom
zavrtajo globlje
bolj temeljito
skoraj popolno
priklenejo me v budnost
na te predstave
neuspešno vabim
spokojnost

pa tako rada bi se
vsaj enkrat
dobro naspala



================================


Noćna predstava


svaku noć dođe
rašid ica korg
dođu i
demoni
zloslutno
se množe
šire se kao
plijesan po zidu
gljivice
stidne uši
plešu nepomičnim obrazima
polako
kao derviši
očima
fiksiranim u mene
svakim okretom
zavrte dublje
temeljitije
skoro savršeno
me zakuju u budnost
na te predstave
bezuspješno pozivam
spokojnost

a tako bih željela
bar jednom
dobro se naspavati

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 10. 2010 ob 21:13

Prikrite impresije II avtor Luna


Prikrite impresije II


pomladna lahkotnost
resno zamuja
svet ni nikoli
samo črno bel
rebro je počilo
včasih posije tudi sonce
vprašanja so dovoljena
razen tistih
ki niso
dotik horizonta
sanje bežijo
ostajaš lačen
besede polnijo glavo
padam v brezno
priokus laži
nisem te dovolj
zaznamovala
gniloba zaudarja
mravlje so oživele
svet je zastal


================================



Prikrite impresije II


proljetna lepršavost
ozbiljno kasni
svijet nije nikada
samo crno bijel
rebro je puklo
ponekad zasije i sunce
pitanja su dozvoljena
osim onih
koja nisu
dodir horizonta
snovi bježe
ostaješ gladan
riječi pune glavu
padam u ponor
priukus laži
nisam te dovoljno
obilježila
trulež zaudara
mravi su oživjeli
zastao je svijet

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 10. 2010 ob 23:16

PRAVLJICA avtor coprnica z barja


PRAVLJICA



Na zlatem oblaku
v odsevu neba,
nalivam občutja
v kozarce brez dna.

Okušam glasove
in slišim vonjave,
prepevam si misli
in berem oktave

in sanjam resničnost,
ko sanje živim,
pokonci zložena
za notami spim.


===================


BAJKA


Na oblaku zlatnom
u odsjaju neba,
osjećanja sipam
u čaše bez dna.

Glasove kušam
a mirise čujem,
pjevam misli svoje
a čitam oktave.

I sanjam stvarnost
kad živim snove,
okomito složena
spavam iza nota.

Zastavica

Luna

Poslano:
17. 10. 2010 ob 15:59

JUR

HVALA! se vidimo... kmalu :-)

lp, Luna

Zastavica

coprnica z barja

Poslano:
18. 10. 2010 ob 07:53

Jur, posebej počaščena, hvala. Prosim, objavi, da jo spravim k sebi.

naj danes tvoje misli čimlepše zvenijo :))

lp,
Teja

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 10. 2010 ob 19:48

Še nekaj korekcij Teja,
da se vsaj malo približam rimam.



BAJKA


Na oblaku zlatnom
u odsjaju neba,
osjećanja sipam
u čaše bez dna.

Mirise čujem
a glasove kušam,
pjevam svoje misli
a oktave čitam.

Dok snove živim
ja stvarnost sanjam,
okomito složena
iza nota spavam.


To bom objavil.

lp

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 10. 2010 ob 20:05

Jur, brez zamere, ampak rim v tvojem prevodu skorada ni (če se beseda konča na isto črko, to še ni rima, rimo zaokroži enako poudarjen zadnji zlog) ... Težko je prevajati rimano poezijo, takole dobesedno skoraj nemogoče. Tvoj prevod je kar se tiče smisla in poante pesmi super - ampak zdaj ni več forme, pač pa lep prevod v dokaj prosti verz.

LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 10. 2010 ob 21:30

Res je Lidija
zato sem tudi napisal "vsaj malo".
Ob dobesednem prevodu je težko
doseči kaj več glede rime. Mislim pa,
da pesem lepo steče v hrvaščini in
ne izgubi preveč zaradi pomanjkljive rime.

Lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 10. 2010 ob 21:38

KRI MOJEGA RUJA avtor adisa

KRI MOJEGA RUJA

Rdeča zemlja
Rdeča kri
Kri v trtah
Kri v žilah
Žilah bora
Žilah Krasa
Krasa ki je v meni
Krasa ki ga ljubim
Ljubim gmajne
Ljubim kamen
Kamen moči
Kamen tišine
Tišine ki boli
Tišine ki pomirja
Pomirja zmedo misli
Pomirja sapo burje
Burje v borjače ujete
Burje v sunkih duše
Duše v jagodah brina
Duše zaprtih ograd
Ograd na obzorju duha
Ograd med travami srca
Srca nemirnega
Srca ki se spotika po brezpotju
Brezpotju nesmislov
Brezpotju brez cilja
Cilja ovitega v robido
Cilja skritega v vrtačah
Vrtačah polnih kač
Vrtačah globokih
Globokih kot kraška brezna
Globokih kot tvoje oči
Oči ki objemajo cvetje
Oči ki se pasejo v travah
Travah ki jočejo z mano
Travah plešočih v jesen
Jesen v mojih laseh
Jesen odprtih dlani
Dlani z barvo terana
Dlani kjer žulj še rosi
Rosi dež v štjrne in kale
Rosi na sive skale
Skale stoletnih zgodb
Skale tihe kot grob
Grob mojih sanj
Grob rdečih zvezd
Zvezd v rojih ruja
Zvezd v srcu Krasa
Krasa
Ruja


========================


KRV MOGA RUJA


Crvena zemlja
Crvena krv
Krv u lozama
Krv u žilama
Žilama bora
Žilama Krasa
Krasa što je u meni
Krasa koji volim
Volim ledine
Volim kamen
Kamen snage
Kamen tišine
Tišine što boli
Tišine koja smiruje
Smiruje zbrku misli
Smiruje daške bure
Bure u torove uhvaćene
Bure u udarima duše
Duše u bobicama kupina
Duše zatvorenih ograda
Ograda na obzoru duha
Ograda među travama srca
Srca nemirnoga
Srca koje se spotiče po bespuću
Bespuću nesmisli
Bespuću bez cilja
Cilja uvijenog u kupine
Cilja skrivenog u vrtačama
Vrtačama punim zmija
Vrtačama dubokim
Dubokim kao kraški bezdan
Dubokim kao tvoje oči
Oči koje grle cvijeće
Oči koje se napasaju u travama
Travama koje sa mnom plaču
Travama što plešu u jesen
Jesen u mojoj kosi
Jesen otvorena dlana
Dlana u boji terana
Dlana gdje žulj još rosi
Rosi kiša u šterne i kale
Rosi na sivo kamenje
Kamenje vjekovnih priča
Kamenje tiho kao grob
Grob mojih snova
Grob crvenih zvijezda
Zvijezda u rojevima ruja
Zvijezda u srcu Krasa
Krasa
Ruja

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 10. 2010 ob 21:53

JESENSKA PIŠČAL (brahki) avtor adisa

JESENSKA PIŠČAL (brahki)


Veter prinaša
obarvane zvoke
jesenske piščali.

Ujamem odmev,
slišim tvoj glas,
moj skalnati Kras.

V zarjah ruja
se zemlja rdeče drobi
na gmajnah tišine.


=======================


JESENSKA PIŠTALJKA (brahki)



Vjetar donosi
obojene zvuke
jesenske pištaljke.

Uhvatim odjek,
čujem glas tvoj,
krševiti Krasu moj.

Zorama ruja
zemlja se crveno drobi
na pustama tišine.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 10. 2010 ob 22:54

JUr, napisal si o prevodu Coprničine Pravljice:

"[i]Mislim pa,
da pesem lepo steče v hrvaščini in
ne izgubi preveč zaradi pomanjkljive rime."

absolutno se strinjam!
LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
19. 10. 2010 ob 15:45

Naj me kdo napiše /Legy/

v tej tesni sobi
brez oken in sten
strastno objemam
svoje plišasto življenje

molk vztrajno izpira
besede z ust jeseni
zato so moje barve prazne
in dnevi samo očrtani
s topo konico nemira

ovit v krhko pajčevino
neizpovedanega
čakam
da mi nekdo
izsesa praznino



Nek' me neko napiše

u toj tijesnoj sobi
bez prozora i zidova
strasno grlim
svoj plišani život

muk ustrajno ispire
riječi s usta jeseni
zato su moje boje prazne
i dani su samo ocrtani
tupom špicom nemira

ovijen u krhku paučinu
neizrečenoga
čekam
da mi neko
isisa prazninu

Zastavica

Legy

Poslano:
19. 10. 2010 ob 16:21

Breza!

To pa se prav odlično sliši! Boljše kot original. :)

Hvala!

Lp, Legy

Zastavica

DUSANN

Poslano:
19. 10. 2010 ob 18:28

Mehmedinović je svetovno priznan pesnik. Njegove zbirke se prevajajo po celi Evropi, ter Ameriki.



ČETNIČKI POLOŽAJ
[i]
Prvo je stigao rovokopac, u zemlji je izdubio rovove, a kamionom su dovukli betonske ploce kojim su ih oblozili. Sa strane su ukopani tenkovi tako da im samo cijevi vire. I topovi. Izvan su dometa nasih pusaka. Mozda bi u takvim rovovima mogli i prezimiti? Sada je avgust; iz Nisa im stize duhan, iz Prokuplja rakija. Ne znam odakle im dovode zenske, a i njih sam, kroz dogled, vidio. Jedna je postavila dusek za plazu uz rov i u kupacem kostimu se sunca. Lezi tako satima. Onda ustane, pride topu, povuce kanap i nasumce ispali granatu prema gradu. Na trenutak osluskuje i gleda u izvor praska; i jos se, nevino, propne na prste. A onda se vrati nazad, tijelo maze mlijekom za suncanje i sasvim se predaje svom miru.


Semezdin Mehmedinovic, Sarajevo blues


ČETNIŠKI POLOŽAJ

Najprej je prišel rovokopač, v zemljo je izdolbel rove, a s kamionom so privlekli betonske plošče s katerimi so jih obložili. S strani so vkopani tanki, tako da jim štrlijo samo cevi. Tudi topovi. So izven dometa naših pušk. Morda bi lahko v takšnih rovih tudi prezimili? Sedaj je Avgust, iz Niša jim prihaja tobak, iz Prokuplja žganje. Ne vem od kje jim dovažajo ženske, a njih sem, skozi daljnogled, videl. Ena je raztegnila blazino za plažo ob rov in se v kopalkah sonči. Tako leži že ure. Potem vstane, pride h topu, povleče vrv in naključno izstreli granato proti mestu. Za trenutek prisluhne in gleda v izvor poka; in se še, nedolžno, povzpne na prste. A potem se vrne nazaj, telo maže z mlekom za sončenje in se čisto preda svojemu miru.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 10. 2010 ob 19:32

Ja, Dusann, grozljivo trpek insert iz nedavne vojne. Vreden prevoda. Po moje ni pesem, pač pa kratka proza, čeprav je Mehmedinović znan pesnik.

Malo sem popravila tvij prevod, par skladenjskih malenkosti. Včasih se je bolje izogniti dobesednemu prevodu, da jezik bolj elegantno steče.

Najprej je prišel rovokopač. V zemljo je izdolbel rove, ki so jih obložili z betonskimo ploščami, privlečenimi s kamionom. S strani so vkopani tanki, tako da ven štrlijo samo cevi. Tudi topovi. Izven dometa naših pušk so. Morda bi lahko v takšnih rovih tudi prezimili? Sedaj je avgust, iz Niša prihaja tobak, iz Prokuplja žganje. Ne vem od kod jim dovažajo ženske, a sem jih, skozi daljnogled, videl. Ena je raztegnila blazino za plažo ob rov in se v kopalkah sonči. Tako leži že ure. Potem vstane, se približa topu, povleče vrv in naključno izstreli granato proti mestu. Za trenutek prisluhne in gleda v izvor poka; in se še, nedolžno, povzpne na prste. Nato se vrne nazaj, telo maže z mlekom za sončenje in se čisto preda svojemu miru.

LP, Lidija

Zastavica

DUSANN

Poslano:
19. 10. 2010 ob 20:18

Ja, hvala Lidija za trud. Malo sem se prestrašil, ker sem imel pred seboj takšno veličino. Jaz osebno ne bi gledal toliko na obliko - mislim, da jo je on celo namenoma tako oblikoval, da deluje kot vojaški zapis in v tem je keč. O tem je potrebno razmisliti. Potegnilo me je besedilo, ki je res močno in jaz bi rekel, da je to pesem v prozi, čeprav vi najbrž trdite drugače - o tem smo že diskutirali. Navsezadnje to ni važno. Jaz sem še vedno mnenja, da preveliko metafor ponavadi kazi pesem in če je socialno kritična ali psihološka še posebej. Lidija z dodatkom besed, ki si jih dodala pesem speglaš, je še vedno močna, ker je res dobra, samo izgubi vojaški naboj poročila ali raporta, zato ostanem pri svojem prevodu. Tudi strah je viden iz besedila, če ga človek dobro prečekira.

Lp. DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
20. 10. 2010 ob 11:40

KUPIM PESEM /Srečko Plahutnik/

Kupim pesem,
ki je pustila sled !
Vso naravno,
brez klišejev,
z veliko domišljije
in odličnim stilom.

PODČRTANO !!!
Tisočkrat prebrano,
enaindvajsetkrat izbrano,
z vsaj tisoč točkami.

S povprečno oceno
manjšo od 5.00,
kar pomeni,da jo je ocenjeval
tudi dežurni zavistnež.


Prevedena v vsaj en tuj jezik.
Eksperimentalna,
polna metafor,
meni všečna.

Pesem, ki je na forumu
vzpodbudila razpravo,
daljšo od ene strani.

Avtor/ica se ji mora
odreči za 101 evro
in jo prepisati na moje ime.

Lepo bom skrbel zanjo.

Spesnjene ponudbe
pošljite na naslov:
[email protected]
pod »zaradi recesije prodam«

Neizbrane pesmi
bodo pozabljene.



KUPIM PJESMU

Kupim pjesmu
što je pustila trag!
Prirodnu,
bez klišeja,
s puno mašte
i odličnim stilom.

Podcrtanu!!!
Tisuću puta pročitanu,
dvadeset i jedan put izabranu
s bar tisuću bodova.

S prosječnom ocjenom
manjom od 5.00,
što znači da je ocjenjena
i od dežurnog zavidnika.

Prevedenu u barem jedan strani jezik.
Eksperimentalnu,
punu metafora,
koja se meni sviđa.

Pjesmu, što je na forumu
potaknula raspravu
dužu od jedne stranice.

Autor/ica se je mora
odreći za 101 euro
i prepisati je na moje ime.

Lijepo ću brinuti o njoj.

Ponudu s napisanom pjesmom
pošaljite na adresu:
[email protected]
pod šifrom „prodam zbog recesije“

Neizbrane pjesme
bit će zaboravljene.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!