Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

breza

Poslano:
22. 09. 2010 ob 23:25

No ja, to sem tudi začutila, zato sem uporabila besedo prebiraš, čeprav bi bilo pravilno čitaš :))! V hrvaščini to pač ni izvedljivo na ta način, mislim pa, da sem s tisto besedo prebiraš se nekako približala izvirniku.
Lepe sanje, breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 09. 2010 ob 11:04

Na Obali - vertigo

U zagrljaju vetra
krošnje su plele čipku
bez početka i kraja,
galebi su se bezbrižno ljuljali
na nebeskim ljuljaškama,
more se uznemireno
nudilo obali,
a mi opčinjeni
čarolijom pred nama
dozvolismo da privremeno
umre prisustvo naše
u njihovm trajanju.

*

Na Obali - Vertigo, prevod

Krošnje so v objemu vetra
vezle čipko
brez začetka in konca,
galebi so se brezbrižno zibali
na gugalnicah neba,
morje se je
vzemirjeno ponujalo obali,
midva pa sva,
obsedena to čarovnijo,
razprostrto pred nama
dovolila,
da v njenem trajanu
začasno umre
najina prisostnost.


LP; Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 09. 2010 ob 22:45

Nedeljsko popoldne avtor Dani

Nedeljsko popoldne

bosonog te slačim
s temnim pogledom
z medom ustnic
z vsemi prsti
z zobmi na verigi
z očmi v ušesih
in s srcem na preži

trd do obisti
do gole kosti

od semena brezmejno napet
jazbečar s tresočimi uhlji
blazna jesenska prikazen

s porumenelimi listi
neke deževne nedelje
v mrzlih lepljivih dlaneh



======================


Nedjeljno popodne



bosonog te svlačim
tamnim pogledom
medom usana
svim prstima
sa zubima na lancu
s očima u ušima
i s vrebajućim srcem

tvrd do krajnosti
do gole kosti

od sjemena beskrajno napet
jazavčar s treperećim ušima
ludo jesensko priviđenje

s požutjelim lišćem
jedne kišovite nedjelje
u hladnim ljepljivim dlanovima

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 09. 2010 ob 22:56

Nedeljsko popoldne avtor Dani


Včasih zvečer


Ko ura oblizne veke noči,
sem lahko balzam ali šilo.
Lahko prebadam ali blažim:
eno z vsem, cel v enem.

Zapredek v času,
motnja nemirnih zaznav:
brutalna beseda dneva
ali mila, spokojna smrt
na ustnicah večera.

Lahko sem polarni sij
in sefirot na drevesu življenja,
mojster sprenevedanja in cenenih komedij.
Z vsem na voljo, a brezmejno nem.

In čakam, mižim na razpotjih,
nerodno vlečem vrv spomina
iz tvojih priprtih oči:

nemočen na pragu
nemih očitkov.



=============================


Ponekad uvečer



Kada sat lizne vjeđe noći,
mogu biti balzam ili šilo.
Mogu probadati ili blažiti:
jedno sa svima, u jednom cio.

Čahura u vremenu,
smetnja nemirnih opažanja:
brutalna riječ dana
ili mila, spokojna smrt
na usnama večeri.

Mogu biti polarni sjaj
i sefirot na stablu života,
majstor blefiranja i jeftinih komedija.
Na raspolaganju sasvim al' beskonačno nijem.

I čekam, žmirim na raspućima,
nespretno vučem uže uspomena
iz tvojih pritvorenih očiju:

nemoćan na pragu
prijekora nijemih.

Zastavica

MAKI

Poslano:
01. 10. 2010 ob 10:05

SONET ZA SONETISTA - Kočijaž

Kdaj pa kdaj napišeš par sonetov,
kar tako, ker pač navdih je rekel,
pa ti že želijo brezna pekel,
že delijo sto in sto nasvetov.

Da rimač si prazni, so ti rekli;
da zajemaš rime iz gluhote,
da so verzi tvoji prazne gmote,
ki so s časom v ničnost se iztekli.

Ti pač ne poslušaš njih obsodbe,
saj ti pesem sama takte vliva,
vanjo stečejo se tvoje zgodbe.

S tabo sem, kar nase zdaj vzemiva
žolč in bes, dokler ne bo obsodbe
čarovniške. Sonet za svoj vzemiva.


SONET ZA SONETISTU

Tu i tamo napišeš par soneta –
Zato jer je nadahnuće reklo,
A već mnoštvo zlobe te opeklo
I primaš na stotine nasveta.

Da si prazan rimač, su ti rekli,
Da ti rima iz gluhoće izbija,
Da je tvoj stih prazna materija
I njegovi su se dani istekli.

A ti ne slušaš šta ti se viče,
Jer ti sama pesma ritam uliva –
U nju se uliju tvoje priče.

Sa tobom sam; neka se nas drži
Žuč i bes. Sonet nek se kod nas skriva
Dok se veštica na vatri ne sprži.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 10. 2010 ob 10:15

Zanimiv prevod/predelava, MAKI!

HVALA.
:)

Ko sem ga brala, sem tu pa tam opazila podiranje ritna in spremembo stopice, pa preskok iz deseterca v enajsterec (celo mv dvanajsterec), ampak sama preslabo znam srbsko, da bi si upala popravljati! Bova ob priliki kakšno rekla o tem! Se pa zavedam, da je pravajanje soneta izredno težko delo in ti si ga zavidljivo dobro opravil.
LP, lidija

Zastavica

MAKI

Poslano:
01. 10. 2010 ob 12:58

Hvala Lidija,

Nisem spregledal, da ni vse v desetercu, ni šlo drugače. Ko pišem sonete v materinščini, vedno pazim, da so vsi verzi enako dolgi (pri meni je običajno 11 ali 12 zlogov), pri prevajanju pa je izredno težko. Da je to garaško delo, vidi se iz tega, koliko se nas poda na te spolzke steze. Druga je stvar koliko se to danes spoštuje in ceni...

Lep dan,

MAKI

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
01. 10. 2010 ob 17:01

ej, jur, hvala! se mi zdijo prevodi boljši od izvirnikov. res. :)

Zastavica

breza

Poslano:
03. 10. 2010 ob 13:13

Legy, dovolila sem si malo več svobode pri prepesnitvi tvoje hitre pesmi, upam pa, da ne boš hud :).

Tišina v očeh (Legy)


Bela breza
Bela tišina
Tišina v očeh
Tišina v senci
Senci besed
Senci nemoči
Nemoči, da bi te objel
Nemoči, da bi te shranil
Shranil v kamen
Shranil v odmev
Odmev mirnega jezera
Odmev bledega tihožitja
Tihožitja ihteče jeseni
Tihožitja nezaceljenih ran
Ran, ki več ne skelijo
Ran, vžganih v granit
Granit v srcu
Granit v koraku
Koraku v brezčasje
Koraku brez poti
Poti na površino
Poti v globino
Globino brezna
Globino brez dna
Dna kozarca
Dna brez usedline
Usedline spominov
Usedline noči
Noči brez sna
Noči brez teme
Teme, ki pronica vame
Teme, ki polni praznino
Praznino, ki duši besede
Praznino, ki spira misli
Misli, ki samotno bledijo
Misli, ki vzbudijo nemir
Nemir obnemele pokrajine
Nemir dežne kapljice
Kapljice na umazanem oknu
kapljice, ki razjedajo gladino
Gladino ovenelega časa
Gladino spominov
Spominov na življenje
Spominov na nič
Nič v mojih dlaneh
Nič v mojih očeh
Očeh od sonca ožganih,
Očeh neiskrenih pogledov
Pogledov...
Ožganih...


Tišina u zjenicama


Bijela breza
Bijela tišina
Tišina u očima
Tišina u sjeni
Sjeni riječi
Sjeni nemoći
Nemoći da bih te zagrlio
Nemoći da bih te sačuvao
Sačuvao u kamenu
Sačuvao u odjeku
Odjeku mirnog jezera
Odjeku mrtve prirode
Mrtve prirode grcajuće jeseni
Mrtve prirode nezacijeljenih rana
Rana što više ne probadaju
Rana što tinjaju u granitu
Granitu srca
Granitu koraka
Koraka u bezvremenu
Koraka bez puta
Puta na površini
Puta u dubini
Dubini bezdana
Dubini bez dna
Dna čaše
Dna bez taloga
Taloga sjećanja
Taloga noći
Noći bez sna
Noći bez tame
Tame što proniče u mene
Tame što puni prazninu
Prazninu koja guši riječi
Prazninu koja ispire misli
Misli koje samotno blijede
Misli koje bude nemire
Nemire zanijemjele pokrajine
Nemire kišnih kapi
Kapi na prljavom prozoru
Kapi što razjedaju površinu
Površinu uvelog vremena
Površinu uspomena
Uspomena na žiće
Uspomena na ništa
Ništa u mojim dlanovima
Ništa u mojim očima
Očima suncem sprženim
Očima s neiskrenim zjenicama
Zjenicama
Sprženim

Zastavica

Legy

Poslano:
03. 10. 2010 ob 14:05

Hej, Breza!

Ma kako naj bom hud? :)) Super je, hvala za tvoj trud! Sem počaščen, pa moja pesem, verjamem, tudi.

Lp, Legy

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
03. 10. 2010 ob 21:33

Č a s i – Jure Drljepan


pomlad je odvihrala
poletje odpira duri
v venah ždi jesen


SEASONS

Spring stormed away
Summer is opening the door
Autumn lingers in veins




MUZA NA DOPUSTU – Jure Drljepan


svinčnik v roki
kakor veslo
brez čolna

plujem
po praznini
črk

praskam omet
z beline
papirja

nočni psi
zaman čakajo
na kost

čas bulji
v urne
kazalce

muze pa ni

MUSE ON VACATION


Pencil in my hand
Like an oar
With no boat

I'm sailing
Across the emptiness
Of letters

Scratching the plaster
Off of the whiteness
Of paper

Night dogs
Are waiting for the bone
In vain

Time gazes
At the hands
Of a clock

Muse
Still nowhere to be found


Kerstin

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
03. 10. 2010 ob 23:37

OOooooooo, hvala lepa, Kerstin

Od angleščine poznam nekaj osnov
zato sem

Time gazes
Into the
Hand


razumel kot

Čas pogleduje
v
roko


ali je kaj narobe če se to prevede kot

Time steares
at the Hands
on a clock


ali če se uporabi "clock Hands"???


Ostalo mi zveni prav lepo.


lp


JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
03. 10. 2010 ob 23:49

Maki

V pesmi

SONET ZA SONETISTU

Tu i tamo napišeš par soneta –
Zato jer je nadahnuće reklo,
A već mnoštvo zlobe te opeklo
I primaš na stotine nasveta.

nasvet (SLO) = savet (SRB)

lp


JUR

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
04. 10. 2010 ob 11:17

Jur,

gotovo misliš STAREs (strmeti). Izbrala sem gaze, ker mi zveni bolj poetično in ker vsebuje tudi časovno komponento (dolgo strmeti), lahko pa dava tudi stares, če te gaze moti.

Glede kazalca:
at the hands
of a clock


Lp,
Kerstin

Zastavica

MAKI

Poslano:
04. 10. 2010 ob 11:38

Jur,

Zlata vredi tvoje budno oko...
Pogosto prihaja do zmešnjave, če poznamo oba jezika res moramo biti pozorni.

Hvala ti, prijatelj. Popravljeno.

Lep pozdrav,
MAKI

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
04. 10. 2010 ob 20:45

Jur,

gotovo misliš STAREs (strmeti). Izbrala sem gaze, ker mi zveni bolj poetično in ker vsebuje tudi časovno komponento (dolgo strmeti), lahko pa dava tudi stares, če te gaze moti.


Kerstin

ja, na stares sem mislil pa napačno natipkal. Če gaze pomeni tudi dolgo strmeti potem je to pravi izraz na tem mestu. Glede urnih kazalcev pa sem vprašal, ker se mi je samo beseda hand zdela premalo. Glede na moje precej revno znanje angleščine bi se lahko tudi motil in mi prav pride, če lahko kaj vprašam.

Še enkrat lepa hvala za prevod.

Jur

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
05. 10. 2010 ob 22:27

Jur, je že prav, da se zmenimo, saj zato pa imamo delavnico! Tudi mene je tale hand motil, dokler je stal sam, brez clocka. :)

Z veseljem še kdaj,
Kerstin

Zastavica

breza

Poslano:
13. 10. 2010 ob 13:31

Studenci /Pepi/

res, nekaj naivne norosti je potrebne
za vračanje v predstave senčnih lutk

ne zanima me, zakaj
in nič ne vem o tem, kako je bilo

ko ste komaj prebujeni
hlastali po zraku
in razočarani zrli v iste
še bolj poševne stolpe

včasih si predstavljam
da pomežiknem vaši plemeniti tesnobi
ki jo pestujete v trebuhu -
le toliko, da zaželim srečo

spodaj se bo nekoč, upajmo
nakapljalo morje
osvetljenega sveta

in prenehali se boste čuditi
kako otovorjeni z nedolžnostjo
vstopate v jezik

rad neopazno švignem
skozi to svežino
in se očaran razpršim
med občudovanjem



Studenci


istina, nešto naivne ludosti je potrebno
za vraćanje u predstave s lutkama iza platna

ne zanima me zašto
i ništa ne znam o tome kako je bilo

dok ste jedva probuđeni
žudjeli za zrakom
i razočarano zurili u iste
još više ukošene kule

pokatkad zamišljam
kako namigujem vašoj plemenitoj tjeskobi
koju njegujete u trbuhu –
tek toliko da poželim sreću

dole će se jednom, nadajmo se
nakapati more
osvijetljenog svijeta

i prestat ćete se čuditi
kako natovareni s nedužnošću
ulazite u jezik

volim neprimjetno švignuti
kroz tu svježinu
i ushićeno se raspršiti
među divljenjem.

Zastavica

breza

Poslano:
13. 10. 2010 ob 22:43

SOBA V BARVI ZALOPUTNJENIH VRAT (DUSANN)


v tvoji modri sobi
sem zidal pročelja iz besed
oživljal sem usahle plamene
ob prekipevanju mleka
scefranih jeseni
tiho sem ruval sulice
iz svojega mehkega tkiva

posedajoč na kanapeju
sem zalotil tvoj obraz
ob rutinskem vsakodnevnem početju
(ko si mešala polento)
uvidel sem obraz tujke
in v srce se mi je prikradel
odkrhnjen občutek
ki sem se ga najbolj bal

postavila si me v vitrino
k svojemu nizu zaprašenih trofej
in počutil sem se
kot prostitut
dvainštiridesete avenije
ko sem odhajal
iz sobe ki ni bila več modra
ampak soba
v barvi
zaloputnjenih vrat




SOBA U BOJI ZALUPLJENIH VRATA


u tvojoj modroj sobi
sam zidao pročelja iz riječi
oživljavao sam ugasle plamene
kraj uskipjelog mlijeka
strgane jeseni
tiho sam čupao sulice
iz svog mekog tkiva

sjedeći na kanapeu
sam uhvatio tvoje lice
u svakodnevnom rutinskom poslu
(dok si miješala palentu)
prepoznao sam lice tuđinke
i u srce mi se ušuljao
okrhnuti osjećaj
od kojeg sam najviše strahovao

stavila si me u vitrinu
u niz svojih zaprašenih trofeja
osjećao sam se
kao muška prostitutka
sa četrdesetdruge avenije
kad sam odlazio
to više nije bila modra soba
već soba
u boji
zalupljenih vrata

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
14. 10. 2010 ob 07:18

O, hvala Breza, vidim, da se je že vse odkotalilo, medtem, ko sem drnjohal.

Evo ti - milo za žajfo:

................................................................................................

Sijana

Kad si krenula nisi ni primijetila
da se zora cjenka s noćnim prodavačima

ah, što sve nismo kadri učiniti za metar, dva bijelog šifona!

tamo iza snova, na tarabi obzorja je bila obješena vreća bez dna

s čempresovih iglica je opadala jutarnja izmaglica
i kroz tvoje gole, otvorene pore su se provlačila
svilenkasto plavkasta vlakna
i tako upredena
si mekano uranjala u sedmu stranu neba

ispod je tekla rijeka

i činilo se, možda zbog sandala s tankim kaišićima,
što su ti se poput perja ovili oko gležnjeva, kao da lebdiš
tamo negdje, između

zabrinuto sam ti dobacila da nisi ptica
već toplokrvna riba u safirskom moru
i da ćeš se, nastaviš li tako, mrijestiti
u suznom kanalu

i kao da si se tek tada sjetila nogu
si zastala i potom si dugo stajala

s čempresovih iglica su klizila godišnja doba
i kroz tvoje gole, otvorene pore su pronicale nepogode
talog ti je izjeo sandale
i tako si ostala pod odronom vremena, Sijana.

Ponekad te još čujem kako dišeš kroz jednu nosnicu
dok grebeš po stijeni špilje
u kojoj se učiš plakati onako kako su plakali stalaktiti

prije nego što su postali stupovi.

breza

..................................................................................... ...

Sijana

Ko si se odpravila še opazila nisi
da zora baranta s preprodajalci teme

ah, česa vsega nismo zmožni storiti za meter, dva belega šifona!

tam nekje, izza sanj, na ogradi obzorja je visela vreča brez dna

z iglic cipres je odpadala jutranja meglica
in skozi tvoje gole, razprte pore so prodirala
svilnato modra vlakna

tako vtkana
si se nežno pogrezala v sedmo stran neba

spodaj je tekla reka

morda se je zaradi sandal s tankimi trakovi
ki so ti kakor peresa ovijali gležnje zdelo da lebdiš
tam nekje, vmes

zaskrbljeno sem te opomnila, da nisi ptica,
ampak toplokrvna riba v safirnem morju
in, da se boš, če boš tako nadaljevala
mrestila v solznem kanalu

kot, da bi se šele takrat spomnila nog
si obstala in potem še dolgo stala
s cipres so polzeli letni časi
skozi tvoje gole, razprte pore so prodirala neurja

sandale so ti razjedle naplavine
in tako si obtičala pod plazom časa, Sijana.

Včasih te še slišim, kako dihaš skozi eno nosnico,
medtem, ko praskaš po steni votline
v kateri se učiš jokati tako, kakor so jokali stalaktiti,

preden so postali stebri.

..........................................................................
usedline sem spremenil v naplavine, mislim, da bolj ustreza?


E, če bo še kakšen predlog, se slišimo zvečer.


lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!