No ja, to sem tudi začutila, zato sem uporabila besedo prebiraš, čeprav bi bilo pravilno čitaš :))! V hrvaščini to pač ni izvedljivo na ta način, mislim pa, da sem s tisto besedo prebiraš se nekako približala izvirniku. Lepe sanje, breza
U zagrljaju vetra krošnje su plele čipku bez početka i kraja, galebi su se bezbrižno ljuljali na nebeskim ljuljaškama, more se uznemireno nudilo obali, a mi opčinjeni čarolijom pred nama dozvolismo da privremeno umre prisustvo naše u njihovm trajanju.
*
Na Obali - Vertigo, prevod
Krošnje so v objemu vetra vezle čipko brez začetka in konca, galebi so se brezbrižno zibali na gugalnicah neba, morje se je vzemirjeno ponujalo obali, midva pa sva, obsedena to čarovnijo, razprostrto pred nama dovolila, da v njenem trajanu začasno umre najina prisostnost.
Ko sem ga brala, sem tu pa tam opazila podiranje ritna in spremembo stopice, pa preskok iz deseterca v enajsterec (celo mv dvanajsterec), ampak sama preslabo znam srbsko, da bi si upala popravljati! Bova ob priliki kakšno rekla o tem! Se pa zavedam, da je pravajanje soneta izredno težko delo in ti si ga zavidljivo dobro opravil. LP, lidija
Nisem spregledal, da ni vse v desetercu, ni šlo drugače. Ko pišem sonete v materinščini, vedno pazim, da so vsi verzi enako dolgi (pri meni je običajno 11 ali 12 zlogov), pri prevajanju pa je izredno težko. Da je to garaško delo, vidi se iz tega, koliko se nas poda na te spolzke steze. Druga je stvar koliko se to danes spoštuje in ceni...
Legy, dovolila sem si malo več svobode pri prepesnitvi tvoje hitre pesmi, upam pa, da ne boš hud :).
Tišina v očeh (Legy)
Bela breza Bela tišina Tišina v očeh Tišina v senci Senci besed Senci nemoči Nemoči, da bi te objel Nemoči, da bi te shranil Shranil v kamen Shranil v odmev Odmev mirnega jezera Odmev bledega tihožitja Tihožitja ihteče jeseni Tihožitja nezaceljenih ran Ran, ki več ne skelijo Ran, vžganih v granit Granit v srcu Granit v koraku Koraku v brezčasje Koraku brez poti Poti na površino Poti v globino Globino brezna Globino brez dna Dna kozarca Dna brez usedline Usedline spominov Usedline noči Noči brez sna Noči brez teme Teme, ki pronica vame Teme, ki polni praznino Praznino, ki duši besede Praznino, ki spira misli Misli, ki samotno bledijo Misli, ki vzbudijo nemir Nemir obnemele pokrajine Nemir dežne kapljice Kapljice na umazanem oknu kapljice, ki razjedajo gladino Gladino ovenelega časa Gladino spominov Spominov na življenje Spominov na nič Nič v mojih dlaneh Nič v mojih očeh Očeh od sonca ožganih, Očeh neiskrenih pogledov Pogledov... Ožganih...
Tišina u zjenicama
Bijela breza Bijela tišina Tišina u očima Tišina u sjeni Sjeni riječi Sjeni nemoći Nemoći da bih te zagrlio Nemoći da bih te sačuvao Sačuvao u kamenu Sačuvao u odjeku Odjeku mirnog jezera Odjeku mrtve prirode Mrtve prirode grcajuće jeseni Mrtve prirode nezacijeljenih rana Rana što više ne probadaju Rana što tinjaju u granitu Granitu srca Granitu koraka Koraka u bezvremenu Koraka bez puta Puta na površini Puta u dubini Dubini bezdana Dubini bez dna Dna čaše Dna bez taloga Taloga sjećanja Taloga noći Noći bez sna Noći bez tame Tame što proniče u mene Tame što puni prazninu Prazninu koja guši riječi Prazninu koja ispire misli Misli koje samotno blijede Misli koje bude nemire Nemire zanijemjele pokrajine Nemire kišnih kapi Kapi na prljavom prozoru Kapi što razjedaju površinu Površinu uvelog vremena Površinu uspomena Uspomena na žiće Uspomena na ništa Ništa u mojim dlanovima Ništa u mojim očima Očima suncem sprženim Očima s neiskrenim zjenicama Zjenicama Sprženim
gotovo misliš STAREs (strmeti). Izbrala sem gaze, ker mi zveni bolj poetično in ker vsebuje tudi časovno komponento (dolgo strmeti), lahko pa dava tudi stares, če te gaze moti.
gotovo misliš STAREs (strmeti). Izbrala sem gaze, ker mi zveni bolj poetično in ker vsebuje tudi časovno komponento (dolgo strmeti), lahko pa dava tudi stares, če te gaze moti.
Kerstin
ja, na stares sem mislil pa napačno natipkal. Če gaze pomeni tudi dolgo strmeti potem je to pravi izraz na tem mestu. Glede urnih kazalcev pa sem vprašal, ker se mi je samo beseda hand zdela premalo. Glede na moje precej revno znanje angleščine bi se lahko tudi motil in mi prav pride, če lahko kaj vprašam.
v tvoji modri sobi sem zidal pročelja iz besed oživljal sem usahle plamene ob prekipevanju mleka scefranih jeseni tiho sem ruval sulice iz svojega mehkega tkiva
posedajoč na kanapeju sem zalotil tvoj obraz ob rutinskem vsakodnevnem početju (ko si mešala polento) uvidel sem obraz tujke in v srce se mi je prikradel odkrhnjen občutek ki sem se ga najbolj bal
postavila si me v vitrino k svojemu nizu zaprašenih trofej in počutil sem se kot prostitut dvainštiridesete avenije ko sem odhajal iz sobe ki ni bila več modra ampak soba v barvi zaloputnjenih vrat
SOBA U BOJI ZALUPLJENIH VRATA
u tvojoj modroj sobi sam zidao pročelja iz riječi oživljavao sam ugasle plamene kraj uskipjelog mlijeka strgane jeseni tiho sam čupao sulice iz svog mekog tkiva
sjedeći na kanapeu sam uhvatio tvoje lice u svakodnevnom rutinskom poslu (dok si miješala palentu) prepoznao sam lice tuđinke i u srce mi se ušuljao okrhnuti osjećaj od kojeg sam najviše strahovao
stavila si me u vitrinu u niz svojih zaprašenih trofeja osjećao sam se kao muška prostitutka sa četrdesetdruge avenije kad sam odlazio to više nije bila modra soba već soba u boji zalupljenih vrata
Kad si krenula nisi ni primijetila da se zora cjenka s noćnim prodavačima
ah, što sve nismo kadri učiniti za metar, dva bijelog šifona!
tamo iza snova, na tarabi obzorja je bila obješena vreća bez dna
s čempresovih iglica je opadala jutarnja izmaglica i kroz tvoje gole, otvorene pore su se provlačila svilenkasto plavkasta vlakna i tako upredena si mekano uranjala u sedmu stranu neba
ispod je tekla rijeka
i činilo se, možda zbog sandala s tankim kaišićima, što su ti se poput perja ovili oko gležnjeva, kao da lebdiš tamo negdje, između
zabrinuto sam ti dobacila da nisi ptica već toplokrvna riba u safirskom moru i da ćeš se, nastaviš li tako, mrijestiti u suznom kanalu
i kao da si se tek tada sjetila nogu si zastala i potom si dugo stajala
s čempresovih iglica su klizila godišnja doba i kroz tvoje gole, otvorene pore su pronicale nepogode talog ti je izjeo sandale i tako si ostala pod odronom vremena, Sijana.
Ponekad te još čujem kako dišeš kroz jednu nosnicu dok grebeš po stijeni špilje u kojoj se učiš plakati onako kako su plakali stalaktiti
Ko si se odpravila še opazila nisi da zora baranta s preprodajalci teme
ah, česa vsega nismo zmožni storiti za meter, dva belega šifona!
tam nekje, izza sanj, na ogradi obzorja je visela vreča brez dna
z iglic cipres je odpadala jutranja meglica in skozi tvoje gole, razprte pore so prodirala svilnato modra vlakna
tako vtkana si se nežno pogrezala v sedmo stran neba
spodaj je tekla reka
morda se je zaradi sandal s tankimi trakovi ki so ti kakor peresa ovijali gležnje zdelo da lebdiš tam nekje, vmes
zaskrbljeno sem te opomnila, da nisi ptica, ampak toplokrvna riba v safirnem morju in, da se boš, če boš tako nadaljevala mrestila v solznem kanalu
kot, da bi se šele takrat spomnila nog si obstala in potem še dolgo stala s cipres so polzeli letni časi skozi tvoje gole, razprte pore so prodirala neurja
sandale so ti razjedle naplavine in tako si obtičala pod plazom časa, Sijana.
Včasih te še slišim, kako dihaš skozi eno nosnico, medtem, ko praskaš po steni votline v kateri se učiš jokati tako, kakor so jokali stalaktiti,
preden so postali stebri.
.......................................................................... usedline sem spremenil v naplavine, mislim, da bolj ustreza?