Hvala, Tomaž, saj sem slutila, da so mi peki spet nekaj podtaknili ;) cccccccc! Mogoče potem lahko pustim kot v izvirniku - panin, pa naj se potem bralci ubadajo s peko :))), ali pa bo naša zelenooka deklica našla kakšno drugo rešitev. Serigaaaalaaaa???
Je iskušenja res skušnjav? Meni se zdi podobno izkušnjam (morda pa je to le false friend, lažni prijatelj :)).
Je zglob tudi v hrvaščini sklep - ne le telesni, temveč tudi sklep, ko nekaj skleneš (se odločiš)? Tu je namreč besedna igra - mehka v sklepih (namiguje na telo), da je bilo to zadnjič (tu pa je jasno, da gre za odločitev).
Ma neeeeeeeeeeee, Tomaž!!! PANIN je čisto preprosto SENDVIČ! :))) sto posto! Imam na kupe sorodnikov tako na novogoriškem kot tudi na koprskem Primorskem, pa vsi pravijo sendviču panin, Serigala, potrdiš? Breza, počakaj ;)
OK? LP, Lidija
PS: za ilustracijo (kitica iz pesmi Iztoka Mlakarja)
Ej, če se jaz zmislim Francga Franca Frančeškina kolko smo mi u kop pojeli, kolko smo mi v kop spili vina e se zmislim ko h mene v hišo pršu je en bot, me udaru na glih po rami an reku:"Danes jeman guod!" Sem reku posluš me dobro Franc Frančeškin, te gleda danes tisti, če ne daš za en kvarin! En kvartin kej govoriš ma dej ma sej si mona dereta v hram nas dva kaštrona gremo sprazent en buč po čres olala sem reku Franc ma nimam prou neč proti an hitro sem šou nardet dva paninčka tkuo za po puoti vsakmu štrunca kruha, mortadela, sir,... lih tolko da nam da šelodčk po puoti mir
Panin je pri nas v narečju sendvič. Originalno v italjanščini je kot je rekel Tomaž. Se mi zdi, da celo malo bolj sladkega okusa. Pomoje lahko pustiš. :) Naj se ubadajo :P hehe Razen če? :)
Prideš na navje? :) Še na kafe morm prit... :) Nisem pozabla, samo delam... in ne gre.
no, ja, pa ga le nism čist sto posto usral :) se opravičujem - a po šparu al kje že, se povljujejo ene take panin štručke :) primorščine pa res še ne obvladam :)
Je iskušenja res skušnjav? Meni se zdi podobno izkušnjam (morda pa je to le false friend, lažni prijatelj :)).
Je zglob tudi v hrvaščini sklep - ne le telesni, temveč tudi sklep, ko nekaj skleneš (se odločiš)? Tu je namreč besedna igra - mehka v sklepih (namiguje na telo), da je bilo to zadnjič (tu pa je jasno, da gre za odločitev).
Kerstin
Iskušenja = skušnjave, brez dvoma. Ja, gre za lažnega prijatelja. Marsikomu je tudi beseda "neobljubljenih" lažni prijatelj, ker v hrvaščini pomeni nekaj popolnoma drugega kot v slovenščini.
"Zglob" je lahko telesni ali pri strojih in napravah. Tako sem prevedel, ker mi je prevladalo "namigovanje" na telesno "mehkobo". Ker pa gre za sklep / odločitev, potem moram popraviti na ODLUKA.
Obukao si se u kožni kaput bezbrižnosti S kutijom cigareta u džepu Ležim na tvrdo preštepanom Kauču i čujem Kako vani pušiš Zaklinjem te da me sačekaš Dok me tvoja Drži za ruku a trudnički Trbuh joj se diže I spušta
2
Želim poći na put Hladnim stopalima Kroz kišovitu večer Iako unaprijed znam Što ćeš reći Već znam da poslije devet Uvečer nemaš izlaska Niti s vrećom smeća U rukama
3
U starom kazalištu Te čekam, mirišem prah I ustajalu šminku I posušeno drvo pomoćnih Klupa, brine me, kako Ćemo se stiskati na njima Kraj gomile drugih tijela Kako ćemo pratiti predstavu U mraku, satkanom iz toliko Misli i slika i udisaja
Odem kradom na parkiralište Na zadnji dim prije početka Asfalt se blješti od kiše A iznad krovova centra Se savija i ravna zaobilaznica Kao pulsirajuća zmija u magli
Izgleda da sam se brinula uzalud
4
Snađem se u loži i drvena Oplata mi sjeda u grlo sa svojim Oljuštenim mirisom Izlaz je zatrpan gomilom glava A na odru je još toliko prostora Morala bi tamo Tamo bi morala Na onaj visoki trapez Da bi se zanjihala od ruba do ruba I još malo preko
5
Potom sam opet u svom Starom automobilu Koji poslušno guta Bijelo crtkanu crtu Odmotam prozor Da me jesen okrzne po čelu Već sjediš pored mene I dotičeš me na zavojima Pa sam neprizemljena I labava u odluci Da je to bilo zadnji put Da ne smijem više Da si se izgubio u mom Labirintu iskušenja Mirišeš na stari začin Sav neobrijan I sav neobranjiv Kiša koja mi sipi na lice Je kao kondenzat Koji se skuplja među nama Oko neobljubljenih Blizina
6
Za pet minuta smiješ u predvorje I za to sam prevozila noć Do njene zadnje sljepoočince
Hvala Ivan In Jur. Če bom še naredil kakšnega ga bom dal najprej tu na forum. To mi je vaja in v veselje. Če se zmotim, kar komentirajte, ker se s tem učim.
skrčiš se kot senca opoldne zlezeš tja gor bliže si soncu orješ po prahu med pršicami bereš črko za črko nežno jo polagaš v luknjasto brento občutkov
na vrhu omare si izgubljen med pozabljenimi škatlicami tablet rdeče so za prebavo in modre proti bolečini velike bele so za boljši spomin in oranžne drobne kot leča so da laže pozabiš
boleče iztiskaš sladki mošt srkaš goste spomine stari sivi mož bliže si soncu da se laže posušiš skriješ tja v kuverte med črne kapljice črnila
Mošt
na vrhu ormara sa praše pisma tvojih dragih
skupiš se kao sjena u podne uspužeš tamo gore bliže si suncu oreš po prahu među grinjama prebireš slovo po slovo nježno ga spuštaš u rupičastu putunju osjećaja
na vrhu ormara si izgubljen među zaboravljenim kutijicama tableta crvene su za probavu i plave protiv bolova velike bijele su za bolje pamćenje a narančaste sitne kao leća su da lakše zaboraviš
bolno istiskaš slatki mošt srčeš guste uspomene stari sijedi čovječe bliže si suncu da se lakše posušiš sakriješ tamo u koverte među crne kapljice tinte
lahko pustiš, v izvirniku sem se sicer poigral z branjem in obiranjem (bereš besede/bereš [obiraš] grozdje, ne vem pa če se to da enakosmiselno tudi prevesti.