Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 

breza

Poslano:
20. 09. 2010 ob 19:12

Hvala, Tomaž, saj sem slutila, da so mi peki spet nekaj podtaknili ;) cccccccc!
Mogoče potem lahko pustim kot v izvirniku - panin, pa naj se potem bralci ubadajo s peko :))), ali pa bo naša zelenooka deklica našla kakšno drugo rešitev. Serigaaaalaaaa???

Lepo te pozdravljam, striček!

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
20. 09. 2010 ob 19:34

Jur,

najlepša hvala za Sestro.


Je iskušenja res skušnjav? Meni se zdi podobno izkušnjam (morda pa je to le false friend, lažni prijatelj :)).

Je zglob tudi v hrvaščini sklep - ne le telesni, temveč tudi sklep, ko nekaj skleneš (se odločiš)? Tu je namreč besedna igra - mehka v sklepih (namiguje na telo), da je bilo to zadnjič (tu pa je jasno, da gre za odločitev).

Lp,
Kerstin

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 09. 2010 ob 19:48

Ma neeeeeeeeeeee, Tomaž!!!
PANIN je čisto preprosto SENDVIČ!
:)))
sto posto!
Imam na kupe sorodnikov tako na novogoriškem kot tudi na koprskem Primorskem, pa vsi pravijo sendviču panin,
Serigala, potrdiš?
Breza, počakaj ;)

OK?
LP, Lidija

PS: za ilustracijo (kitica iz pesmi Iztoka Mlakarja)


Ej, če se jaz zmislim Francga Franca Frančeškina
kolko smo mi u kop pojeli, kolko smo mi v kop spili vina
e se zmislim ko h mene v hišo pršu je en bot,
me udaru na glih po rami an reku:"Danes jeman guod!"
Sem reku posluš me dobro Franc Frančeškin,
te gleda danes tisti, če ne daš za en kvarin!
En kvartin kej govoriš ma dej ma sej si mona
dereta v hram nas dva kaštrona gremo sprazent en buč po čres
olala sem reku Franc ma nimam prou neč proti
an hitro sem šou nardet dva paninčka tkuo za po puoti
vsakmu štrunca kruha, mortadela, sir,...
lih tolko da nam da šelodčk po puoti mir

Zastavica

Poslano:
20. 09. 2010 ob 20:00

Waaa brezaa
Hvala!! :)

Miriše. Lepo zveni. :) hehe

Panin je pri nas v narečju sendvič.
Originalno v italjanščini je kot je rekel Tomaž.
Se mi zdi, da celo malo bolj sladkega okusa.
Pomoje lahko pustiš. :)
Naj se ubadajo :P hehe
Razen če? :)

Prideš na navje? :)
Še na kafe morm prit... :)
Nisem pozabla, samo delam... in ne gre.

:)

objem, nečakec ;)

Zastavica

Poslano:
20. 09. 2010 ob 20:03

Jaaaa, Lidija!
Stoposto!
:))))

evo :P

Zastavica

DUSANN

Poslano:
20. 09. 2010 ob 20:20

Moj malce svoboden prevod ...


KADA UMRETI? – Korponai Ivan
Želeo bih…
umreti u jesen,
posle berbe kukuruza
jer znam da onda
nema više zime za mene.

Ne bih želeo…
umreti u zimi,
žao mi je onih radnika
koji bi zbog mene
grob moj
morali kopati
u zemlji smrznutoj.

Ne bih želeo…
umreti ni u proleće,
kada su kiše,
jer jako mrzim
kada su mi mokre
čarape u cipelama.

Ne bih želeo…
umreti ni u leto,
sparno je,
a vrućine su
nepodnošljive,
smrdiću…
a još i oni crvi,
a verujte mi
škakljiv sam jako...



KDAJ UMRETI?

Želel bi …
umreti jeseni,
po spravilu koruze
ker vem da potem ni
več skrbi zame.

Ne bi želel …
umreti pozimi,
žal mi je za grobarje,
ki bi zaradi mene
moj grob morali izkopati
v zmrznjeno zemljo.

Ne bi želel …
umreti niti spomladi,
ob deževjih,
ker zelo sovražim,
ko imam v čevljih
mokre nogavice.

Ne bi želel …
umreti niti poleti,
soparno je,
vročine so neznosne,
smrdel bom …
pa še ti črvi,
verjemite mi
žgečkljiv sem močno ...

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
20. 09. 2010 ob 20:44

no, ja, pa ga le nism čist sto posto usral :) se opravičujem - a po šparu al kje že, se povljujejo ene take panin štručke :) primorščine pa res še ne obvladam :)

Zastavica

Poslano:
20. 09. 2010 ob 21:29

Jst tudi ne :D

Kolko besed za katere samo gledam z odprtimi usti... :))

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
21. 09. 2010 ob 09:27

Dusann,

pišeš malo slobodan prevod...
a ja ti se zahvaljujem,
prevod je odličan!

pozdrav Ivan

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 09. 2010 ob 13:37

Je iskušenja res skušnjav? Meni se zdi podobno izkušnjam (morda pa je to le false friend, lažni prijatelj :)).

Je zglob tudi v hrvaščini sklep - ne le telesni, temveč tudi sklep, ko nekaj skleneš (se odločiš)? Tu je namreč besedna igra - mehka v sklepih (namiguje na telo), da je bilo to zadnjič (tu pa je jasno, da gre za odločitev).



Kerstin

Iskušenja = skušnjave, brez dvoma. Ja, gre za lažnega prijatelja.
Marsikomu je tudi beseda "neobljubljenih" lažni prijatelj, ker v hrvaščini
pomeni nekaj popolnoma drugega kot v slovenščini.

"Zglob" je lahko telesni ali pri strojih in napravah. Tako sem
prevedel, ker mi je prevladalo "namigovanje" na telesno "mehkobo".
Ker pa gre za sklep / odločitev, potem moram popraviti
na ODLUKA.

lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 09. 2010 ob 13:47

SESTRA


1

Obukao si se u kožni
kaput bezbrižnosti
S kutijom cigareta u džepu
Ležim na tvrdo preštepanom
Kauču i čujem
Kako vani pušiš
Zaklinjem te da me sačekaš
Dok me tvoja
Drži za ruku a trudnički
Trbuh joj se diže
I spušta


2

Želim poći na put
Hladnim stopalima
Kroz kišovitu večer
Iako unaprijed znam
Što ćeš reći
Već znam da poslije devet
Uvečer nemaš izlaska
Niti s vrećom smeća
U rukama


3

U starom kazalištu
Te čekam, mirišem prah
I ustajalu šminku
I posušeno drvo pomoćnih
Klupa, brine me, kako
Ćemo se stiskati na njima
Kraj gomile drugih tijela
Kako ćemo pratiti predstavu
U mraku, satkanom iz toliko
Misli i slika i udisaja

Odem kradom na parkiralište
Na zadnji dim prije početka
Asfalt se blješti od kiše
A iznad krovova centra
Se savija i ravna zaobilaznica
Kao pulsirajuća zmija u magli

Izgleda da sam se brinula
uzalud


4

Snađem se u loži i drvena
Oplata mi sjeda u grlo sa svojim
Oljuštenim mirisom
Izlaz je zatrpan gomilom glava
A na odru je još toliko prostora
Morala bi tamo
Tamo bi morala
Na onaj visoki trapez
Da bi se zanjihala od ruba do ruba
I još malo preko


5

Potom sam opet u svom
Starom automobilu
Koji poslušno guta
Bijelo crtkanu crtu
Odmotam prozor
Da me jesen okrzne po čelu
Već sjediš pored mene
I dotičeš me na zavojima
Pa sam neprizemljena
I labava u odluci
Da je to bilo zadnji put
Da ne smijem više
Da si se izgubio u mom
Labirintu iskušenja
Mirišeš na stari začin
Sav neobrijan
I sav neobranjiv
Kiša koja mi sipi na lice
Je kao kondenzat
Koji se skuplja među nama
Oko neobljubljenih
Blizina


6

Za pet minuta smiješ u predvorje
I za to sam prevozila noć
Do njene zadnje sljepoočince

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 09. 2010 ob 14:27

Dusann

Hvala za prevod UMORNIH SUNCOKRETA.

Prevod te pesmi sicer že imam, toda tudi za vadbo prevajanja
je v redu, da se trudiš...

lp

JUR

Zastavica

DUSANN

Poslano:
21. 09. 2010 ob 20:33

Hvala Ivan In Jur. Če bom še naredil kakšnega ga bom dal najprej tu na forum. To mi je vaja in v veselje. Če se zmotim, kar komentirajte, ker se s tem učim.

Lp. DUSANN

Zastavica

DUSANN

Poslano:
21. 09. 2010 ob 22:33

Moj svoboden prevod Vidine pesmi.

JOŠ MNOGO PUTA - Vida

Još mnogo, mnogo puta
ću stisnuti prazan poljubac
na tvoja odlazeća ramena

još mnogo, mnogo puta ću
razmotati traku starog vremena
i njome oviti svoja koljena

još mnogo, mnogo puta ću
zagledati se u tvoje udaljene oči
i koraknuti neću moći



ŠE MNOGOKRAT

Še mnogo, mnogokrat
bom pritisnila prazen poljub
na tvoja odhajajoča ramena

še mnogo, mnogokrat
bom odvila trak starega časa
in z njim ovila svoja kolena

še mnogo, mnogokrat
se bom zagledala v tvoje oddaljene oči
ko koraka več ne bom zmogla

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2010 ob 17:37

Krasen prevod, Dusann!

lp, breza

Zastavica

DUSANN

Poslano:
22. 09. 2010 ob 19:55

Hvala Breza! Uf, če ti to rečeš, ki si mojster v prevajanju.

Lp. DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2010 ob 22:49

Mošt /Brezno/

na vrhu omare
se prašijo
pisma tvojih dragih

skrčiš se kot senca opoldne
zlezeš tja gor
bliže si soncu
orješ po prahu
med pršicami
bereš
črko za črko
nežno jo polagaš
v luknjasto brento občutkov

na vrhu omare
si izgubljen
med pozabljenimi škatlicami tablet
rdeče so za prebavo
in modre proti bolečini
velike bele
so za boljši spomin
in oranžne drobne kot leča
so da laže pozabiš

boleče iztiskaš
sladki mošt
srkaš goste spomine
stari sivi mož
bliže si soncu
da se laže posušiš
skriješ tja
v kuverte
med črne kapljice črnila



Mošt

na vrhu ormara
sa praše
pisma tvojih dragih

skupiš se kao sjena u podne
uspužeš tamo gore
bliže si suncu
oreš po prahu
među grinjama
prebireš
slovo po slovo
nježno ga spuštaš
u rupičastu putunju osjećaja

na vrhu ormara
si izgubljen
među zaboravljenim kutijicama tableta
crvene su za probavu
i plave protiv bolova
velike bijele
su za bolje pamćenje
a narančaste sitne kao leća
su da lakše zaboraviš

bolno istiskaš
slatki mošt
srčeš guste uspomene
stari sijedi čovječe
bliže si suncu
da se lakše posušiš
sakriješ tamo
u koverte
među crne kapljice tinte

Zastavica

brezno

Poslano:
22. 09. 2010 ob 22:57

Hvala breza, prijetno presenečen, in v čast mi je. Fajn.

Lep pozdrav, A.

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2010 ob 23:07

Brezno, si prepričan, da je vse ok? Osebno imam pomisleke pri prevodu teh verzov:

...bereš
črko za črko
nežno jo polagaš...
------
...prebireš
slovo po slovo
nježno ga spuštaš...

a lahko pustim tako, ali pa da besedo prebireš zamenjam z besedo čitaš?

Lp, breza

Zastavica

brezno

Poslano:
22. 09. 2010 ob 23:17

lahko pustiš, v izvirniku sem se sicer poigral z branjem in obiranjem (bereš besede/bereš [obiraš] grozdje, ne vem pa če se to da enakosmiselno tudi prevesti.

LP, A.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!