Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 17 18 19 20 21 22 23 >   Zadnja ›

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 03. 2010 ob 18:43

Tihi mož avtor Luna


Tihi mož



V skrhana naročja
polaga utrujeno glavo
izgubljenih korakov.

Ceste so gluhe.

Ptice polomljenih kril
ne zmorejo več poti
do razdejanega gnezda.

Okna so slepa.

Saje prekrivajo obraz,
v očeh se zrcali
požgan nemir bodočih noči.

Krog je sklenjen.



=============================




Tihi čovjek



U skršena naručja
polaže umornu glavu
izgubljenih koraka.

Ceste su gluhe.

Ptice polomljenih krila
nemaju više snage za let
do uništenog gnijezda.

Prozori su slijepi.

Čađ prekriva lice,
u očima se zrcali
spaljeni nemir budućih noći.

Krug je zatvoren.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 03. 2010 ob 19:37

Tiha žena avtor Luna


Tiha žena


vržena v posmeh
brezbrižno sesekljana
je tiha žena
v njeno prožno zobovje
redko zaide poljub

le včasih pod noč
jo oplazi ljubezen
kožo ožge in
mokro previdno razpre
nato spokojno zaspi



===============================



Tiha žena


u sprdnju bačena
i bezbrižno isjeckana
tiha žena

u njeno elastično zubalo
rijetko zaluta poljubac

tek ponekad noću
ljubav je okrzne
opali kožu i
mokru oprezno otvori

onda spokojno zaspi

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
05. 03. 2010 ob 20:31

Jur, čudovito...
Se priporočam.

S

Zastavica

Luna

Poslano:
06. 03. 2010 ob 09:08

JUR, HVALA!

mogoče mi uspe, da letos ne bom fikus ;-)

lp, Luna

Zastavica

Silva Langenfus

Poslano:
06. 03. 2010 ob 10:09

:-) definitivno ne boš!!!!

LP s.

Zastavica

breza

Poslano:
15. 03. 2010 ob 14:30

Izvalitev /avtor: Tomaž Mahovic/


Kot bi jo svinčnik lahkotno zarisal,
se tanka razpoka na jajčni lupini pokaže.
Kljuvánje notrine zariše še eno;
še dve; in še več.
Razpoke se širijo,
luknja nastane;
jajce živahno drhti.
Znenada umiri se,
kot da se koleba pred nečim neznanim,
zamrznjeno v prostor in čas.
Zatem se odlušči delček lupine
in kod bi jo izbruhnil gejzir
misel izskoči; vsa gola, nedolžna na plan.
V krhkosti svoji se zdi nebogljena;
a če je takoj ne privežem s pisalom
na bel list papirja,
kot kakšen izurjen pilot odleti
in se ne vrne nazaj.
Ostane lupina in prazen v njej
zdruznjen pogled




Izležena


Kao olovkom blago povučena linija
pojavi se tanka raspuklina na ljusci jajeta.
Kljucanje iznutra iscrta još jednu,
zatim drugu, treću i razgrana se.
Raspukline se šire
postaju rupičaste,
jaje živahno dršće.
Iznenada se umiri,
kao da se dvoumi pred nečim neznanim,
smrznuto u prostoru i vremenu.
Potom otpadne djelić ljuske
i kao gejzir izbije
misao, još gola i nevina, na vidjelo.
U svojoj krhkosti se čini nemoćna,
ali ako je odmah ne privežem perom
za bijeli list papira
odleti, kao iskusni pilot
i više se nikad ne vrati.
Ostane ljuska i u njoj prazan,
zdrobljen pogled

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
15. 03. 2010 ob 16:08

Breza, hvala. Odlično je, sploh si tisto i razgrana se fino vpela, da bi še sam najre razvejanje vnesel. Bi pa opozoril na tole, kar se mi zdi, da je takole bolj točno, nisem pa prepričan :-)): smrznuto (jaje) u prostoru ...

Lp

Zastavica

breza

Poslano:
15. 03. 2010 ob 20:35

Hvala, Tomaž, veseli me, da si se oglasil in podal svoje mnenje. Osebno sem tole dojela, kot da se koleba (boji) pred nečim neznanim, pred nečim, kar je in bo ostalo zmrznjeno v prostoru in času (misel pretočena v pisano besedo).
Super je ta naša prevajalska delavnica :))), a ne?! Sem že popravila.

Lp, breza

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
15. 03. 2010 ob 21:14

Pa saj se vedno rad oglasim :-)
Ja - le da sem si jaz zamislil, da koleba pred nečim in ob tem zamrzne v prostoru in času - kar se z zametkom misli tudi v resnici dogaja.
Moram ti pa reči, Senada, da si odlična prevajalka.
Bodi lepo.

Zastavica

breza

Poslano:
15. 03. 2010 ob 21:27

... in jaz, seveda, spoštujem tvoje zamisli :)!
Hvala, Tomaž, zdaj ko sva oba zadovoljna, se srečna greva obesit
na oglasno desko :)!

lp

Zastavica

breza

Poslano:
15. 03. 2010 ob 21:35

Berem, enkrat ... dvakrat ... trikrat ... veš kaj, Tomaž, bi te motilo, če bi zamenjala vrstice, spremenila tako:

Iznenada se umiri,
zamrzne u prostoru i vremenu,
kao da se koleba pred nečim neznanim.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
16. 03. 2010 ob 07:50

Breza, ne bi me motilo - je povsem korektno in bolj razumljivo.
Lp

Zastavica

breza

Poslano:
16. 03. 2010 ob 10:14

Pregon. /avtor: Serigala/


Kot otrok si se podil
po vaških gmajnah
in jemal besede za rep.

Sonce je hranilo
tvoja ožuljena kolena,
ko si na veliko
strmel za vesoljem.

Zdaj, ko pa že premoreš
tistih nekaj kocin,
se podiš za borovci.

Nočeš umreti sam.



Progon.

Kao dijete si jurio
po seoskim šumama
i riječi hvatao za rep.

Sunce je hranilo
tvoja nažuljana koljena,
kad si već uveliko
zurio za svemirom.

Sad, kad ti je izniklo
tih nekoliko dlačica,
juriš za borovima.

Ne želiš umrijeti sam.




Moška roka./Serigala/

Ležiš
na strganini
zastarelega kavča,
objet s tančico.

Slikarska roka
vleče medle črte
skozi tvoje
prebledele oči.

2B za eleganco
senčnih kotičkov
na komolcu
prežilavih rok.

S peresom
ti skušam zmehčati
poteze obraza,
a mi z besedami
spodnašaš svetlobo.



Muška ruka.

Ležiš
na poderotini
zastarjelog kauča,
obgrljen velom.

Slikarska ruka
vuče tanušne crte
kroz tvoje
problijedjele oči.

2B za eleganciju
zasjenčenih kutova
na laktu
prežilave ruke.

S perom
ti pokušavam omekšati
poteze obraza,
ali mi s riječima
potkopavaš svjetlinu.

Zastavica

Poslano:
16. 03. 2010 ob 13:27

uh, muška ruka zveni tako bolj možato :))

na laktu
prežilave ruke.

zdej sem še sama v dilemi, ali naj bo ena roka, ali naj jih bo več...
verjetno bi kar pusitla.
potem bi lahko tudi v prevodu ohranila množino?
ne spoznam se preveč na hrvaščino. :)

zanimivo je videti, kako v prevodu dobi pesem svoj nov tok besed, ritma.
sem počaščena!
breza, hvala ti!! :)

lp S.

Zastavica

breza

Poslano:
16. 03. 2010 ob 14:02

Serigala, vesela sem tvojega odziva. V prevodu sem uporabila ednino, ker omenjaš komolec - na komolcu ... mogoče nisem kaj dobro razumela? Lahko popravim v množino, vendar bom mogla umnožiti tudi komolce, laktove :))) in bi potem bilo tako:

na laktima
prežilavih ruku.

Objem!

Zastavica

Poslano:
16. 03. 2010 ob 19:23

hmmm :)))
komolc je en, rok je pa več.

sem mislila:

na laktu
prežilavih ruku.

tako? :) hehe

vračamo objeme :)

Zastavica

behar

Poslano:
16. 03. 2010 ob 23:55

Če mi dovolita, da se vključim v tole debato...

tudi meni se zdi boljše da se ohrani izvirno, torej ednina za "lakat" a množina za roke, ta pesniška jezikovna nedoslednost je bolj izrazita...

Predlagal bi vama še namesto "potkopavaš" bolj dobeseden prevod "ispodmičeš" (svjetlinu) pa še brez "orodnikovega" "s", kar je v hrvaščini možno pa še boljše mi zveni... torej:

ali mi riječima
ispodmičeš svjetlinu

Pa še mogoče tole "poderotino" bi bilo fajn zamenjati a najti eno boljšo besedo je zelo težko... Serigala? Kaj če bi bilo:

Ležiš
na pocijepanom mjestu
zastarjelog kauča...


Upam, da mi ne zamerita tele pripombe, še posebej ti breza...

veliko uspeha vama želim...

Zastavica

breza

Poslano:
17. 03. 2010 ob 12:12

Oooooo, prijetno presenečenje :)! Dobrodošel, behar! Super, da se razvija debata. Serigala, popravila sem na več rok, saj mi je bilo jasno kaj si hotela povedati, le da se mi je zdelo bolj logično tisto senčenje komolca vezati za eno roko :)), spoštujem pa tvoj izbor. Beseda poderotina je dobesedni prevod za slovensko besedo strganina in se mi zdi povsem ok v kontekstu pesmi ... močna je, tudi dovolj groba, da povdari tisto tančico čez ... Nimam pa nič proti, da popravim tako, če se bo Serigala odločila za tvoj predlog, behar :)).

Objem, breza

Zastavica

Poslano:
17. 03. 2010 ob 13:34

pozdravček! :)

ali mi s riječima
ispodmičeš svjetlinu

mi slušno bolj pripada k izvirniku :) kot pravim, ne spoznam se :))
ispodmičeš, to je v nedovršniku? ali je spodneseš? :) ker bi rada, da se ohrani to neprestano spodnašanje, med samim risanjem :)

glede poderotine pa mesta na kavču, mi je pa ljubša poderotina :)
ker me kot zven besede, verza bolj prepriča :)
pa še bolj kot kakšna podrtija se mi sliši... :)) da bo kavč, res ena podrtija od kavča :)))

hvala obema za ta trud!!! :)

medvedji objem :))

Tea

Zastavica

breza

Poslano:
17. 03. 2010 ob 15:32

Evo, popravila sem :), čeprav me malo bega to, da v hrvaškem slovarju ni glagola ispodmicati, vsaj ne v tem, ki ga sama uporabljam. Ta izraz mi je seveda znan, nisem pa prepričana, da pripada hrvaškem jeziku. Če bi pesem bila moja, bi ga verjetno uporabila (osebno pišem v "jeziku mojih spominov") tako pa sem v dvomih, ker pri prevodih uporabljam čisti hrvaški jezik. Tudi sama sem se lovila okrog prevoda te besede, spodnašaš, ker nisem našla pravega izraza in na koncu sem se odločila za potkopavaš, kar v prevodu lahko pomeni tudi da "nekaj, ali nekoga rušiš" Juuur, luna kliče zemljo, pooomaaagaaaj!!! Serigala, ispodmičeš je v nedovršniku ...


lp, breza

Zastavica

‹ Prva   < 17 18 19 20 21 22 23 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!