Kot bi jo svinčnik lahkotno zarisal, se tanka razpoka na jajčni lupini pokaže. Kljuvánje notrine zariše še eno; še dve; in še več. Razpoke se širijo, luknja nastane; jajce živahno drhti. Znenada umiri se, kot da se koleba pred nečim neznanim, zamrznjeno v prostor in čas. Zatem se odlušči delček lupine in kod bi jo izbruhnil gejzir misel izskoči; vsa gola, nedolžna na plan. V krhkosti svoji se zdi nebogljena; a če je takoj ne privežem s pisalom na bel list papirja, kot kakšen izurjen pilot odleti in se ne vrne nazaj. Ostane lupina in prazen v njej zdruznjen pogled
Izležena
Kao olovkom blago povučena linija pojavi se tanka raspuklina na ljusci jajeta. Kljucanje iznutra iscrta još jednu, zatim drugu, treću i razgrana se. Raspukline se šire postaju rupičaste, jaje živahno dršće. Iznenada se umiri, kao da se dvoumi pred nečim neznanim, smrznuto u prostoru i vremenu. Potom otpadne djelić ljuske i kao gejzir izbije misao, još gola i nevina, na vidjelo. U svojoj krhkosti se čini nemoćna, ali ako je odmah ne privežem perom za bijeli list papira odleti, kao iskusni pilot i više se nikad ne vrati. Ostane ljuska i u njoj prazan, zdrobljen pogled
Breza, hvala. Odlično je, sploh si tisto i razgrana se fino vpela, da bi še sam najre razvejanje vnesel. Bi pa opozoril na tole, kar se mi zdi, da je takole bolj točno, nisem pa prepričan :-)): smrznuto (jaje) u prostoru ...
Hvala, Tomaž, veseli me, da si se oglasil in podal svoje mnenje. Osebno sem tole dojela, kot da se koleba (boji) pred nečim neznanim, pred nečim, kar je in bo ostalo zmrznjeno v prostoru in času (misel pretočena v pisano besedo). Super je ta naša prevajalska delavnica :))), a ne?! Sem že popravila.
Pa saj se vedno rad oglasim :-) Ja - le da sem si jaz zamislil, da koleba pred nečim in ob tem zamrzne v prostoru in času - kar se z zametkom misli tudi v resnici dogaja. Moram ti pa reči, Senada, da si odlična prevajalka. Bodi lepo.
zdej sem še sama v dilemi, ali naj bo ena roka, ali naj jih bo več... verjetno bi kar pusitla. potem bi lahko tudi v prevodu ohranila množino? ne spoznam se preveč na hrvaščino. :)
zanimivo je videti, kako v prevodu dobi pesem svoj nov tok besed, ritma. sem počaščena! breza, hvala ti!! :)
Serigala, vesela sem tvojega odziva. V prevodu sem uporabila ednino, ker omenjaš komolec - na komolcu ... mogoče nisem kaj dobro razumela? Lahko popravim v množino, vendar bom mogla umnožiti tudi komolce, laktove :))) in bi potem bilo tako:
tudi meni se zdi boljše da se ohrani izvirno, torej ednina za "lakat" a množina za roke, ta pesniška jezikovna nedoslednost je bolj izrazita...
Predlagal bi vama še namesto "potkopavaš" bolj dobeseden prevod "ispodmičeš" (svjetlinu) pa še brez "orodnikovega" "s", kar je v hrvaščini možno pa še boljše mi zveni... torej:
ali mi riječima ispodmičeš svjetlinu
Pa še mogoče tole "poderotino" bi bilo fajn zamenjati a najti eno boljšo besedo je zelo težko... Serigala? Kaj če bi bilo:
Ležiš na pocijepanom mjestu zastarjelog kauča...
Upam, da mi ne zamerita tele pripombe, še posebej ti breza...
Oooooo, prijetno presenečenje :)! Dobrodošel, behar! Super, da se razvija debata. Serigala, popravila sem na več rok, saj mi je bilo jasno kaj si hotela povedati, le da se mi je zdelo bolj logično tisto senčenje komolca vezati za eno roko :)), spoštujem pa tvoj izbor. Beseda poderotina je dobesedni prevod za slovensko besedo strganina in se mi zdi povsem ok v kontekstu pesmi ... močna je, tudi dovolj groba, da povdari tisto tančico čez ... Nimam pa nič proti, da popravim tako, če se bo Serigala odločila za tvoj predlog, behar :)).
mi slušno bolj pripada k izvirniku :) kot pravim, ne spoznam se :)) ispodmičeš, to je v nedovršniku? ali je spodneseš? :) ker bi rada, da se ohrani to neprestano spodnašanje, med samim risanjem :)
glede poderotine pa mesta na kavču, mi je pa ljubša poderotina :) ker me kot zven besede, verza bolj prepriča :) pa še bolj kot kakšna podrtija se mi sliši... :)) da bo kavč, res ena podrtija od kavča :)))
Evo, popravila sem :), čeprav me malo bega to, da v hrvaškem slovarju ni glagola ispodmicati, vsaj ne v tem, ki ga sama uporabljam. Ta izraz mi je seveda znan, nisem pa prepričana, da pripada hrvaškem jeziku. Če bi pesem bila moja, bi ga verjetno uporabila (osebno pišem v "jeziku mojih spominov") tako pa sem v dvomih, ker pri prevodih uporabljam čisti hrvaški jezik. Tudi sama sem se lovila okrog prevoda te besede, spodnašaš, ker nisem našla pravega izraza in na koncu sem se odločila za potkopavaš, kar v prevodu lahko pomeni tudi da "nekaj, ali nekoga rušiš" Juuur, luna kliče zemljo, pooomaaagaaaj!!! Serigala, ispodmičeš je v nedovršniku ...