ljubim zeleno in dom v tvojem objemu zazidan je vhod le dežnik še imam ne zmoreš pogleda dotik v zraku omahne izgubljen kava je izgubila okus dan brez poljuba je prazen ubija sveča dogoreva vonj ujet v vzglavnik premočen razum je odpovedal kje naj najdem smeh
Beskućnica
volim zeleno i dom u tvom naručju zazidan je ulaz imam samo još kišobran ne možeš podnijeti pogled dodir u zraku klone izgubljen kava je izgubila okus dan bez poljupca je prazan ubija svijeća dogorijeva miris uhvaćen u jastuk je prejak razum je otkazao gdje da nađem smijeh
Magična tipka
zamaknjen nasmeh skrivnostna sporočila potovanja drugam najina nežnost se je že zdavnaj zgrudila vase ne delim več misli le (še) občasno svoje telo madeži na rjuhi so že zdavnaj zbledeli okorno se izvijam izpod tvojega življenja lovim izdihe postanega zraka in mirno čakam da nekdo pritisne: razveljavi prihodnost
Magična tipka
misteriozni osmijeh tajanstvene poruke putovanja u drugi kraj naša nježnost se je odavno zgrčila u sebe ne dijelim više misli samo (još) pokatkad svoje tijelo mrlje na plahti su odavno već izblijedile nespretno se izvijam ispod tvog života hvatam izdahe ustajalog zraka i mirno čekam da neko pritisne: poništi budućnost
Tanka XVII
veter s severa se tihotapi v dneve kot temna senca krivenči vse nasmehe pripira moje veke
Tanka XVII
sjeverni vjetar se prikrada u dane k'o tamna sjena iskrivljuje osmjehe pritvara moje vjeđe
Tanka I
nekje na robu pokopanih ljubezni v senci razuma proti svetlobi sega sramežljivo upanje
Tanka I
negdje na rubu pokopane ljubavi u sjeni uma za svjetlošću posežu prsti stidljive nade
We are the time. We are the famous metaphor from Heraclitus the Obscure.
We are the water, not the hard diamond, the one that is lost, not the one that stands still.
We are the river and we are that greek that looks himself into the river. His reflection changes into the waters of the changing mirror, into the crystal that changes like the fire.
We are the vain predetermined river, in his travel to his sea.
The shadows have surrounded him. Everything said goodbye to us, everything goes away.
Memory does not stamp his own coin.
However, there is something that stays however, there is something that bemoans.
Filozofija krade čas v pristanišču pesmi. Vsak dan terja svojo žrtev.
Andante za Samoću
Filozofija krade vrijeme u pristaništu pjesme. Svaki dan zahtijeva svoju žrtvu.
Jaz
Beli kruh besed, okus po zorenju, sonce v očeh, v vseh prazninah mraka.
Ja
Bijeli kruh riječi, okus po dozrijevanju, sunce u očima, u svim prazninama mraka.
Zaman
Padel si v ribnik, pobožal lokvanj, trstiko, papirnato ladjico;
nevidna gibanja sprostil v globini, zaplesal z algami, prestrašil ribe, na dnu zadel ob ribičev čoln, vznemiril blato, in prekril pozabljene predmete.
Vznemiril moj razum, jaz pa sem sledila valovom, vrgla mrežo in vanjo zajela: izkustvo in spomin;
ki v višino raste in na prste stopa, da bi ju objela.
Zaman.
Uzalud
Pao si u ribnjak, pomilovao lokvanj, trsku, papirnu lađu;
pokrenuo nevidljivo gibanje u dubini, zaplesao sa algama, prestrašio ribe, okrznuo ribarski čamac na dnu, uznemirio blato i prekrio zaboravljene predmete.
Uznemirio si moj razum, i ja sam slijedila valovima, zabacila sam mrežu i zahvatila iskustvo i uspomenu,
što rastu u visinu i propinju na prste da ih zagrlim
in padla je noč v jezero potopila je sanje med zelene roke in pregnetla misli v skrite želje ki ne zvodenijo če jih objame hladen tok ne zbledijo če potopijo se v globino tako intimne so in strastne tako pregrešne so in glasne ko nanje se utrne nežnost da boli
in pride angel leže na ustnice me poljubi močno tam kjer je temno se prisesa name z jezikom pleše in slino izpije tako mi je lepo
in pride angel leže na prsi se nanje zvije jih z usti objame kot najlepšo pravljico
in pride angel z dihom vrat predrami s krili ljubkuje boke in preden se jutro na oknu zariše me vzame vso in v notranjosti z reko napiše ime in z roso pokrije vročično telo
pridi
le pridi
prevod
Intimnost
i pala je noć u jezero potopila snove u zelene ruke i premijesila misli u skrivene želje koje se ne razvodene kad ih obuhvati hladan tok ne izblijede kad se u dubinu potope tako su intimne i strastne tako su pregrešne i glasne kad se na njih spusti nježnost da zaboli
i dođe anđeo na usne legne poljubi me snažno tamo gdje je tamno pripije se uz mene jezikom pleše i slinu ispije tako lijepo mi je
i dođe anđeo na grudi legne na njima se svije ustima ih obvije kao najljepšu bajku
i dođe anđeo dahom vrat razbudi krilima miluje bokove i prije nego se jutro na prozoru ucrta uzme me svu i u nutrini rijekom napiše ime i rosom pokrije grozničavo tijelo