Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 19 20 21 22 23 24 25 >   Zadnja ›

breza

Poslano:
06. 04. 2010 ob 18:03

VEŠČI NIHANJA /avtor: Kerstin/


V prašnih urarnah
Ko se kuha kava na drugih
Poldnevnikih in v vzporednih svetovih
Bova risali kroge skozi nevidne žice
In opletali vsaka svoje počeno
Kozmično jajce s prhkimi laski
Vrbe škarjotovke
Topili vosek lojenih hrbtenjač
In prižigali korene zanohtnic
Puščali odtise svojih prstov
V pozabljenih pesmih
In vsaka na svoji strani gore
Vlekli prazen povodec napačnih poti
Se pokrivali s krpanko lihih šivov
In brez sukanca robili vlažne kuverte
Podhranjenih upanj
In šelestečih obljub
Sanjali o kromosomih micelija
In nedognanih strukturah duše
In njenih kvantov:
V majhni je eden
V veliki sta dva


Ure lahko že danes ustaviva
Prah pa le naj odleži
Svoje dvojinsko poslanstvo



VJEŠTINOM NOČNIH LEPTIRICA


U prašnjavoj sajdžinici
Dok se kuha kava na drugim
Meridijanima i u usporednim svjetovima
Nacrtat ćemo krugove kroz nevidljive žice
I heklajući ćemo stezati svaka svoje raspuklo
Kozmičko jaje krhkim dlačicama
vrbe žalopojke
Topit ćemo vosak lojnih kralješnica
I spaljivati korijen zanoktica
Ostavljat ćemo tragove svojih prstnih jagodica
U zaboravljenim pjesmama
I svaka na svojoj strani brijega
ćemo vući prazni povodac pogrešnih putova
Pokrivat ćemo se zakrpama neparnih šavova
I bez sukna ćemo rubiti vlažne koverte
Pothranjenih nada
I šuštećih obećanja
Sanjat ćemo o kromosomima micelija
o neistraženim strukturama duše
i njenim kvantnim djelićima:

U maloj je jedan
U velikoj su dva


Već danas možemo zaustaviti sat
I neka prah samo odleži
svoje dvojako poslanstvo

Zastavica

breza

Poslano:
06. 04. 2010 ob 18:24

Nikoli dodelano /avtor: kočijaž/


nobena najina pesem ni bila zares tekoče odpeta
nobena zavržena zgodba prebrana s pravim glasom
z nobene moje slike niso sneli plastične prevleke
na nobenem svežem kipu ki si ga spoliral se ni ustavil odkrit pogled
nihče ni dojel novega performansa
in neko staro dramatizacijo je požgala priročna pozaba

na oder pripravljen za novo tragedijo
je padla plesniva zavesa
nikomur se ni zdelo vredno pospraviti
ostankov pojedine od včeraj
tudi meni ne

naivno sem mislila, da pišem pesem ...

akvarel bo
voda bo potebna
veliko klorirane vode

zakaj bi morala razumeti kaj govoriš
samo okvir hočem
v njem naj bodo vsaj tvoje roke



Nikad dokončano

zaista, nijedna naša pjesma nije bila glatko zapjevana
nijedna odbačena priča pročitana s pravim naglaskom
sa nijedne moje slike nisu skinuli prozirni sloj plastike
na nijednom svježem kipu što si ga izglačao se nije zaustavio otvoreni pogled
niko nije shvatio smisao novog performansa
i neku staru dramatizaciju je spalio prigodni zaborav

na pozornicu pripremljenu za novu tragediju
je pala pljesniva zavjesa
nikom se nije činilo vrijednim truda da očisti
ostatke zakuske od jučer
čak ni meni

naivno sam mislila da pišem pjesmu ...

bit će akvarel
i vodi će biti potrebno
puno klorirane vode

zašto bih morala razumjeti o čemu govoriš
želim samo okvir
da u njemu ostanu barem tvoje ruke

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 04. 2010 ob 18:30

breza, a manjka še zadnja kitica prevoda?:

zašto bi trebalo da razumijem što pričaš
treba mi samo okvir
i u njemu barem tvoje dvije ruke

?
:)))
a bi ti drugače?

prosim, popravi me, če sem ga lomila!


Drugače pa, super in zelo sem ti hvaležna.

LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
06. 04. 2010 ob 18:37

Ufffff, Lidija, oprosti, nisem do konca kopirala ... evo, popravila sem :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 04. 2010 ob 18:49

ej, super!Torej nisem preveč falila?
;)
:)
Hvala še enkrat!

LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
06. 04. 2010 ob 19:37

Saj nisi falila, Lidija ... lahko bi tudi tako prevedla, le eno slovnično napako imaš: zašto bih trebala razumjeti o čemu pričaš (ja bih; ti bi; on/a bi ...)
Ta del pesmi sem imela preveden, le pri kopiranju z mojega dokumenta sem bila površna, še enkrat se oproščam :).

Lep pozdrav, breza

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 04. 2010 ob 20:44

Breza, pesem se od mene do tebe v obeh jezikih razteza. :)

K.

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
06. 04. 2010 ob 22:19

O, Kerstin, hvala za prevod. Pa še rima se in se mi zdi, da to še poudari trpkost sporočila.

lp, k

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 04. 2010 ob 22:53

Ja, tale rima je pzp naključna, ampak me je zanimalo, kako bo izpadlo, in meni se sliši prav tako, kot praviš ti.
Lp,
K.

Zastavica

Poslano:
06. 04. 2010 ob 22:58

Hvala, Kerstin, za prevod!
Počaščena. :)
Mi zveni že skoraj kot sonet. hehehe

lp S.

Zastavica

breza

Poslano:
23. 04. 2010 ob 19:20

Ujeta /avtor: Tomaž Mahkovič)


Že zjutraj se pričneš zaletavat,
zmedeni muhi podobna,
v isto šipo kot prejšnje dni
in to obredno nadaljuješ skozi ves dan,
dokler se zvečer ne zlekneš,
vsa utrujena in razočarana
na polico sosednjega
odprtega okna.




Uhvaćena


Već ujutro,
podobna smušenoj muhi,
se pođeš zaletavati
u isto staklo kao prošlih dana
i tog obreda se držiš preko cijelog dana,
sve do večeri,
kad sva umorna i razočarana
legneš na policu susjednog
otvorenog okna.

Zastavica

Ida  Semenič- adisa

Poslano:
23. 04. 2010 ob 19:36

Kerstin hvala, pravkar sem prebrala prevod, lp adisa!

Zastavica

breza

Poslano:
23. 04. 2010 ob 20:05

V njeno svetišče /avtor: Hovk/


V njeno svetišče stopam ...
Na vhodu si slečem svojo minljivo obleko.
Namesto v kropilnik,
v blato pomočim svoje prste
in si z njim namažem obraz.
Namesto oltarja,
poljubim molčeče svetnike;
vsak kamen, vsak kapnik posebej:
"Sveta je tišina, ki se je nakapala v vas!"
Kleče pred večnim jezerom,
srepo zroč v temno gladino,
ki je požrla moj blatni obraz,
tiho blebečem svojo edino molitev:
"Proteus! Povej mi, kdo sem jaz!"




U njeno svetište


U svetište njeno ulazim...
Na pragu svlačim svoju trošnu odjeću.
Umjesto u blagoslovljenu vodu
namočim prste u blato
i njime premažem svoje lice.
Umjesto oltara
poljubim šutljive svece;
svaki kamen, svaku tvorevinu sige, ponaosob:
„Sveta je tišina, što se je nakapala u vama!“
Klečeći pred vječnim jezerom,
svirepo zureći u tamnu površinu,
što mi je progutala blatno lice,
tiho blebećem svoju jedinu molitvu:
„Proteus! Reci mi, ko sam!“

Zastavica

breza

Poslano:
23. 04. 2010 ob 20:29

Mrzla selivka /avtor: Kočijaž/


nocoj spet prihajam k tebi
nevidna dušica
ko si me takrat zapustila
nisi niti zatrepetala

nisi imela priložnosti
in ne formiranih oči da bi me pogledala

zdaj me obiskuješ
vse pogosteje
in ničesar mi ne očitaš

včasih rečeš
pridi z mano
nekam
delam se da te ne slišim

ampak tvoje gnezdo v meni
gosti
premražene
kukavice



Hladna selica


noćas opet dolazim k tebi
nevidljiva dušice
kad si me onda ostavila
nisi niti trepnula

nisi imala prilike,
oči ti se nisu oformile da bi me vidjele

sad me obilaziš
sve češće
i ništa mi ne prebacuješ

pokatkad kažeš
pođi sa mnom
nekud
pravim se da te ne čujem

ali tvoje gnijezdo u meni
gosti
promrzle
kukavice

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
23. 04. 2010 ob 22:05

Breza, hvala za prevod Ujete. Odličen je.
Lp

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 04. 2010 ob 22:27

UH, Breza, ti si neverjetna!
in hitra,
hvala za še en popoln prevod :)
lidija

Zastavica

Miroslav Dimić

Poslano:
24. 04. 2010 ob 07:52

Ko vse ovenele bodo rože,
in zmanjkalo bo pesmi ter izpela se bo šala,
ko vsi bodo odšli in ti rekli le "hvala",
veš, komu tvoja bližina sreče ne kvari-
poišči me,
še sem tisti stari.

Ko odšli bodo vsi ki te poznajo,
in na koncu mavrice ne bo čakal zlata lonec,
ko predstavi bližal se bo konec,
veš, da žarki upanja še so ostali-
poišči me,
še sem tisti stari.

S severa kadar mrzli veter zapiha,
in srce ti zaradi pomladi tople iskreno žaluje
takrat uvidiš, da časa ti zmanjkuje,
in rahla osamljenost se ustvari-
poišči me,
še sem tisti stari.

Mile Kitić - Potraži me (1988)
avtor teksta: Nikola Grbić

Original:
http://tekstovi.net/2,38,11619.html

Zastavica

breza

Poslano:
24. 04. 2010 ob 09:37

Zbrišem sledi /avtor: Hope/


Kadar me nihče ne pogreša
najlažje odidem,
pustim za sabo, kar je bilo,
z dlanjo se počasi dotaknem
svoje drugi dlani,
potem grem, brez pogleda nazaj,
zbrišem sledi, da me ne žalostijo.




Izbrišem tragove


Kad nikom ne nedostajem
najlakše odem,
pustim iza sebe što je bilo,
dlanom polako dodirnem
svoj drugi dlan
i odem, ne okrećući se,
izbrišem tragove, da me ne žaloste.

Zastavica

breza

Poslano:
24. 04. 2010 ob 10:17

Pojdem /avtor:Anja Koretic/


Pojdem
in žabe bodo bruhale ogenj
pod ledenimi skalami norega jezera
in princi bodo oslepeli
in krone bodo padale
takrat sezujem čeveljce
in zvezde mi bodo uhani
takrat pojdem
in besede bodo narobe obrnjene
in ljudje bodo spet človeški




Poći ću


Krenut ću
i žabe će iz usta sukljati vatru
pod hladnim stijenama ludog jezera
i prinčevi će oslijepiti
i krune će popadati
tad ću izuti cipelice
zvijezde će mi biti naušnice
i poći ću
riječi će biti naopako okrenute
i ljudi će opet postati čovječni.

Zastavica

breza

Poslano:
06. 05. 2010 ob 16:03

Jebi se, K! /avtor: K/


in
ponikni v gozd
z vso svojo kramo

besede, besede
velike, male, ničvredne

pi pi pi sanje
sanje
scanje, kozlanje
spanje na snegu

kako prav je imel gospod Oseba
ko je rekel : pi pi pi - histerija

in ti, norec, ki ne moreš znoreti
ti, ki imaš bojda oči

ki poplesavaš med robovi
a nisi nič od vsega
še misel ne -

jebi se!

so koga oblekle, odžejale, nahranile
pi pi besede

je bilo klanja manj?
je komu trznilo srce?

je vsaj malo usahnila
erekcija gnilega kurca?

pi pi pi pavje perje
trgaš, sežigaš, brišeš

mrziš, pi pi pišeš
beee beee beeeee sede

in še zadnjič ti povem:
jebi se!

ker s tem poslednjim sprdevanjem
te prav ta hip neprespanega jutra

ukinjam
za vedno



Jebi se, K!

i
nestani u šumi
sa svom svojom kramom

besjede, besjede
velike, male, bezvrijedne

pi pi pi snovi
snovi
pišanje, povraćanje
spavanje na snijegu

bio je u pravu gospodin Persona
kad je rekao: pi pi pi – histerija

i ti, luđače, što poludjeti ne možeš,
ti, što imaš oči kobajagi

što se ritmički krećeš među rubovima
a nisi ništa od svega toga,
čak ni misao –

jebi se!

jesu li koga obukle, napojile, nahranile
pi pi besjede

je li bilo manje klanja?
je li se kome trznulo srce?

pi pi pi paunovo perje
čupaš, pališ, brišeš

mrziš, pi pi pišeš
bee beeee beeeee sjede

kažem ti zadnji put:
jebi se!

jer ovim posljednjim prdežem
baš u ovom trenutku neprospavanog jutra

te ukidam
zauvijek

Zastavica

‹ Prva   < 19 20 21 22 23 24 25 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!