No, povsem držalo to ne bo. Nikakor ne moremo pavšalno reči, da je laže (kaj šele VELIKO laže) prevajati prosti verz kot formo. Forma je zahtevna, ker je treba slediti ritmu in rimi, a po drugi strani je prav zato lažja - imamo šablono, v katero brez posebnih ceremonij in odkrivanja Amerike nalijemo prevod. Pri prostem verzu nismo tako omejeni, hkrati pa je ta svoboda dvorezen meč, ker pri 'prostem' prevajanju zelo hitro izgubimo dimenzije, ki jih (večinoma) premore prosti verz, pa niso standardizirane: poseben tempo, dinamika, notranji ritem, napetost, morebitne besedne igre, recimo asonanca, in podobni slogovni prijemi. To ujeti je marsikdaj teže kot prenesti vsebino klasične pesmi v za to predpisan obrazec.
Navsezadnje pa ne tekmujemo, kaj je težje in kaj lažje; vse skupaj je odvisno še od drugih, povsem subjektivnih dejavnikov (kaj nam bolj leži, s čim se laže poistovetimo itd.), zato so, kot že breza poudarja, razprave o tem brezpredmetne. Naj živi pesem, v izvirniku in prevodu, takšna, da bo avtorju in prevajalcu v veselje in ponos ter da bo dosegla bralce. To je smisel vsega skupaj.
Breza, Seveda ti ne zamerim. Le zakaj bi. Ti si mojstrica (Lahko bi dodal še en pridevnik, pa ne bom) pisanja pa tudi prevajanja moderne poezije. Če ti to kdo ne prizna, je nerealen, subjektiven... skratka: ni pošten! Pa tudi do ocen mi ni stalo tako preveč, kot mogoče izgleda. Ne rečem, da na začetku ni bilo tako. Povedal sem samo svoje mnenje in ne vem, zakaj bi se morali vsi strinjati. Upam da ne vlada enoumnje. Želim ti še veliko "nadahnuća".
Ufff, Maki, hvala, veš da sem oddahnila! Celo noč sem premišljevala in se grizla, zakaj sem sploh reagirala. Vesela sem, da si me pravilno razumel, ker nikakor ne bi želela nikogar prizadeti, še najmanj ljudje, ki so mi pri srcu. In, kot je že povedala Kerstin: Naj živi pesem, takšna in drugačna, v izvirniku in prevodu!
Vzel sem si nekaj časa za "LIPO" - Ne gra, pa ne gre. Nekaj stvari sem popravil (vsaj mislim), vendar nisem zadovoljen. Naj kdo pomaga, samo da ostane 7/6/7/6. Kaj sem naredil: V drugi kitici sem (kot je Ana svetovala) "srčne rane" malo popravil, zdi se mi, za malenkost boljše. Dodal sem kitico (zadnjo, ne vem če tam sodi), ki je nisem imel, kar me je opozorila Kerstin. Torej: HELP!
Sama včasih spoznam, če mi kaj ne gre, da je bolje malo počakati ali se lotiti reči s povsem drugega konca (saj poznaš to: ustvarjalna blokada). Morda se ti je to zgodilo pri "Lipi" (samo ugibam).
Sama poznam premalo fines tvojega jezika, zato te raje sprašujem, kot bi kaj predlagala:
V prvi kitici: sa cvećem me posipa - je to preteklik? - v originalu imaš pesem ves čas, do "zdaj pa je sirotica" v pretekliku.
Hm, rešitev "baš koliko treba" mi je za "segala globoko" preveč približno.
(Tretja kitica se mi "poje" Ptičice je lipica nudila sa hladom (ne vem pa, če ustreza sintaksi). Tudi v zadnji kitici je simbolika prebujenja s poudarkom na ptičicah, ki bodo spet vesele in znova prepevale, ne toliko na lipovih vejah (čeprav seveda se bo vse to zgodilo zaradi oživitve drevesa).
Uh, res, težka naloga, tale Lipa zelenela je. Spomnila sem se še ene ideje: morda bi k navdihu in ideji pomagalo, da pesem poslušaš v različnih (zborovskih in drugačnih) izvedbah.
Ne vem, če se ravno trudim. Poskusiti ni greh - pravijo. Vaja dela mojstra - tudi tako rečejo. Pa tudi: "Bez alata, nema zanata". In kaj je za pesnika "alat"? Večina je takih, ki bi rekla: talent. In koliko mu to pomaga pri prevodih? Dejal bi: bore malo, če nisi talentiran tudi za prevajanje. Hmm, zelo zapleteno je vse skupaj. Ana, ti si raspravo o prevajanju dvignila na visoko strokovno raven, ki je zame zelo koristna, obenem pa zelo težko uporabna v prevodu - ali pa jaz nisem temu kos. Zato sem skušal "isprovocirat" prijatelje, naj "skočijo v vodo in plavajo z mano" ... Čakam da se kdo okurajži... "Sa cvećem me posipa" to je sedanjik, popolnoma jasno, vendar je nemogoče vse "uštimati", da je "i vuk sit, i sve ovce na broju", razen če volk ne poje pastirja - malo za šalo, malo za res. Hvala ti; Malo počitka si vzamem - mogoče stvar dozori.
Dež pada, na nebu koprena siva, Kaplja se za kapljo proti zemlji izliva. Uprizarjajo svoj igrivi ples, Kot da bi rekle – zdaj gre za res.
Kapelj ples človeku svoboda ponazarja. Ko pa s padcem se na tla konča, Na minljivost življenja opozarja, Isti ples boš plesal ti od zibelke do grobarja
Mokre kaplje nagajivo se smejijo, Ko z neba na rodno zemljo dol hitijo. Da njihov padec ne bi bil zaman, Rastlinam življenje dati si želijo.
Tako kot dežne kaplje, skozi življenje tudi mi hitimo, Kaj koristnega ustvariti vedno si želimo. Nekomu nekaj prej, nekomu drugemu kasneje Stara znanka – sreča – se nasmeje.
Dež pa še kar pada, uživam v čarobnem prizoru. Zdaj bi želel, da nisem tukaj, ampak na odmoru. Pot skozi divjino, skozi moč narave, mirno poteka, Ena kaplja, en kanček sreče na tem svetu za vsakega človeka.
KIŠNE KAPI
Kiša pada, na nebu koprena siva, Nebrojeno kapi na zemlju se sliva. U svom plesu živo se razigrale, Kao da kažu: s nama nema šale.
Svojim plesom sliku slobode daju; A kada kiša miris zemlje proba, Na prolaznost života kapi podsećaju: Tako plešemo od kolevke do groba.
Radosno su kapi doletele – Dočekalo sve ih tlo je rodno. One biljkama snagu dati žele – Zato im padanje nije besplodno.
Poput kapljica kroz život žurimo – Ostvariti šta korisno želimo. Kad- tad sunce svakoga ogreje – Poznanica sreća se nasmeje.
Kiša još pada – uživam u tom blagu. Lepo bi bilo bez obaveza biti, Skitati divljinom, srkati prirode snagu I svakom kapljicom čoveku sreće doliti.
Se spomniš židovsko dekle ki v bisernih očeh nosila si življenje in strah na vlaku ki je vozil v smrt in vse ostalo po smrti je dišalo v pepel zgorele so družinske slike igrišča prazna so še zdaj te oči te oči so videle krvnike nekdo nekoč omenjal delo je in raj v rokah so vtisnjene številke ki so šivale medlo kožo ostale so grozljive slike in pisma pisana skrivaj.
Sjećanje
Sjećaš li se židovska djevojčice što si u bisernim očima nosila žiće i strah na vlaku koji je vozio u smrt i sve drugo je mirisalo na umiranje u pepeo su se pretvorile porodične slike igrališta su još prazna čak i sada te oči te oči su vidjele krvnike neko je nekad spominjao rad i raj u rukama su utisnuti brojevi koji su šivali blijedu kožu ostale su grozne slike i pisma ispisana krišom.
ko bi le videli tvoje hlastanje po krvi ko so te ovijali v platnene ovoje izpustili bi te osvobodili poslali nad sedmerico prekletstev
gradil bi veter iz piramid in sestavljal sonce z večnim peskom zlate puščave
ko si še poosebljal boga si nisi nikoli mislil da bo tvoja sveta beseda zoglenela v sinaj in nil stekel v jordan in boš v polsuhem snu čakal na svoj delež egipčanskega medu
Mumija
da su barem vidjeli tvoju halapljivost po krvi dok su te umotavali u platnene povoje ispustili bi te oslobodili poslali nad sedmoricu prokletih
zidao bi vjetar iz piramida i spajao sunce s vječnim pijeskom zlatne pustinje
dok si se poistovjećivao s bogom nisi nikada pomislio da će se tvoja sveta besjeda ugljenizirati u sinaju i nil oteći u jordan i da ćeš u polusuhom snu čekati na svoj dio egipatskog meda
Nekje med teboj in menoj je pot, ki ni ne kratka ne dolga. Nekje med teboj in menoj je beseda, ki ni ne blaga ne ostra. Nekje med teboj in menoj so pogledi in roka. Nekje med teboj in menoj je smeh, je pogled, je solza, je mrmranje v kopalnici. Je stegnjen prst, je objem, je dreganje s komolcem. Nekje med teboj in menoj je lakota, je žeja, je želja po ramenu. Nekje med teboj in menoj se nikoli ne srečava. Nekje tam vmes si trgava oblačila s teles. Nekje med teboj in menoj sediva na postelji in se oblačiva za zunanji svet. Nekje med teboj in menoj je pesem, ki si je nikoli ne poveva.
Negdje između
Negdje između tebe i mene je put, ni kratak ni dug. Negdje između tebe i mene je riječ, što nije ni blaga, ni oštra. Negdje između tebe i mene su pogledi i ruka. Negdje između tebe i mene je smijeh, je pogled, je suza, je mrmljanje u kupatilu. Je ispruženi prst, je zagrljaj, je gurkanje s laktom. Negdje između tebe i mene je glad, je žeđ, je želja za ramenom. Negdje između tebe i mene se nikad ne srećemo. Negdje tamo, između, si sa tijela trgamo odjeću. Negdje između tebe i mene sjedimo na postelji i oblačimo se za vanjski svijet. Negdje između tebe i mene je pjesma, što je nikad jedno drugom ne kažemo.
Imam pa eno vprašanje. "prokletih" si lahko prevedemo v "prekletstev" ? Ker tukaj po moje mora biti "prekletstev", ker se navezujem na tiste egipčanske nadloge. Sicer pa jezik sigurno premalo poznam, da bi prišel do kakršnih koli zaključkov.
Res, zelo mi je všeč. Pa čeprav sta si jezika podobna, je melodija popolnoma različna. Skoraj kot da bi bili dve različni pesmi, kar se zvoka tiče.
Ja, Sigi. lepo si razložil, in kakor se dojema sedaj, imaš prav: ne prokletih temveč proklestava (breza, a se tako napiše? - nisem ekspert ;) ;))
Ampak, zavedel si jo (Brezo) sam, ko si napisal sedmerico prekletstev namesto sedmero prekletstev. Izraz "sedmerica" se uporablja za osebe, sedmero bi bilo bolj primerno za stvari oziroma v primeru tvojih prekletstev za dogodke, nekaj, kar je pač prišlo nad ljudi. Po moje je tukaj keč nesporazuma ...
Sigi, tako kot je že Lidija povedala, pravi prevod prekletstev bi bil prokletstva, vendar v tem kontekstu sedmerico prekletstev lahko prevedem le kot sedmoricu prokletih, zdaj pa ne vem na kaj si točno mislil, ker obstaja več religijskih in mitoloških zgodbi, v katerih se omenja sedmerica in prekletstvo ... bi lahko tole prevedla tako:
ispustili bi te oslobodili poslali nad sedmoricu nad prokletstva
ali pa:
ispustili bi te oslobodili poslali nad sedam prokletstava
Aha aha, razumem. Tega nisem vedel, razliko med "sedmero" in "sedmerico." Joj joj moja slovenščina :D . In moja napaka breza,se ti opravičuejm. Bi bil pa zelo vesel, če bi spremenila tako kot si na zadnje zapisala,
ispustili bi te oslobodili poslali nad sedam prokletstava
.
Če pa ti v konekstu bolj paše, kot si na začetku dala, pa seveda lahko pustiš, prevod je tvoj umetniški presežek!
Maki, samo pripomba - v prevodu ohrani trdi č pri Peči, saj krajevnih imen praviloma ne prevajamo (npr. New York # Novi York). Nekatera imena, kot vemo, je slovenščina nekaj časa slovenila, kar se zdaj umika iz rabe (Čikago >> Chicago). S tem, ko daš Peči mehki ć, jo postavljaš v drugo zemljepisno okolje oz. državo, to pa ne gre.
prvo izbehara, a potom se uzvrpolje mravinjaci uzduž kičme i mi punimo čašice koljena polenom iščekivanja. Otvaramo usta i iz kaveza grla razdragano ispuštamo cijela jata grlica,
sve do prvog klonuća sunca nad ušiljenim vrhom kamenog brda.
Potom nam se u pore zavuče hlad i do repnjače istežemo majice, da sačuvamo žučne kesice, i hladnim prstima
(na kojima nije dozorila nijedna jagodica)
potiskujemo, u još dublju mračinu, neiskorištene karte za najavljeni ples krijesnica na okruglom odru, iza trepavica.
Oduvijek je bilo tako.
Sad bi, uistinu, neko trebao završiti priču, onu o šišmišu, koji je sanjao da više ne spava sa naopako okrenutom glavom,
dok, pred pećinom ispred koje smo,evo, opet zastali bacamo skršene zagrljaje na lomaču gladne vatre i pripremamo lice (s one strane svijetle nosnice) na kurje oči, što će nas opet bosti kroz taban noći.
==========================
ZLOMLJENI OBJEMI
Od nekdaj je bilo tako –
najprej se razcveti mravljišča pa se zatem razkropijo vzdolž hrbtenice mi pa polnimo kolenske čašice s pelodom pričakovanj. Odpiramo usta in iz kletke grla razposajeno spuščamo cele jate grlic, tja do prvega izginotja sonca za ušpičenim vrhom skalnatega hriba.
V pore nam potem zareže mraz, zato raztegujemo puloverje čez trtico, da zaščitimo žolčne mešičke in z mrzlimi prsti
(na katerih ni dozorela še nobena jagodica)
tlačimo v še globljo mrakobo neizkoriščene vstopnice za ples napovedan kresničkam na okroglem odru izza trepalnic.
Od nekdaj je bilo tako.
Prav zares bi bil čas da nekdo dokonča zgodbo, tisto o netopirju, ki je sanjal, da ne spi več z narobe obrnjeno glavo,
medtem, ko izpred votline pred katero smo se, glej, zopet ustavili, mečemo zlomljene objeme na lomačo lačne žerjavice in pripravljamo lice (tisto na drugi strani svetle nosnice) na kurje oči, ki nas bodo znova bodle iz podplata noči.