Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 11 12 13 14 15 16 17 >   Zadnja ›

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 12. 2009 ob 18:58

BELA avtor kočijaž


BELA


Bele breze v belem polju
v beli mraz strmijo,
belo zgodbo v vejah belih
belo zadržijo.

Bela pušča z belim nebom
beli dih izmenja,
v belo večnost zamrzuje
beli ples življenja.

Vsa utvara moja bela
se med debli skriva.
Je v belini ovenela
bela noč igriva.

Bela pesem je neskončna,
belim brezam znana;
v stihih belih bo za vedno
nežno zamolčana.

-------------------------------------

BIJELA


Bijele breze u bijelom polju
u bijeli mraz buljile,
bijelu bajku u granama bijelim
bijelo bojile.

Bijela pusta s bijelim nebom
bijeli mijenja dah
u bijelu vječnost mrzne
života bijeli prah.

Sva utvara moja bijela
u bijelim deblima se skriva.
U bjelini uvenula
i noć bijela posta siva.

Bijela pjesma je bez kraja
bijelim brezama je znana;
u stihovima bijelim zauvijek bit će
nježno zataškana.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 12. 2009 ob 23:43

Lepo, Jur, hvala ti za oba prevoda.
:)

lidija

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 12. 2009 ob 22:19

In, tebi Breza, hvala za prevod Bega! Ne vem, kako sem lahko spregledala!
Moj komentar je samo to, d sem vesela, če se koga pesem tako dotakne, da jo
prevede. In to dobro prevede!

:)

LP. lidija

Zastavica

breza

Poslano:
27. 12. 2009 ob 16:19

Ženska. /avtor: Serigala/


Imaš njo.
Kobilo iz neznanega
sveta.
Pije ti sokove
in sprevrača
te v nekrofilista.
Nekega dne
boš zacvetel.
Takrat te bo
vesolje prepojilo
s spomini
na ekologijo.
Ne bo te več.
Začela te bo
učiti latinščino.



Ženska.


Imaš je.
Kobilu iz nepoznatog
svijeta.
Pije ti sokove
i pretvara te
u nekrofolistu.
Jednog dana
ćeš rascvjetati.
Tad će te
svemir preliti
uspomenama
na ekologiju.
I više te neće biti.
Potom će te
priučavati na latinski.

Zastavica

breza

Poslano:
27. 12. 2009 ob 16:58

Brazde /avtor: Davorina/


Skoraj ugasla
zvezda.

Polagam bele
bisere
pod ledeno
ostrino zidov.

Prst, uklenjena
v vlago.

Luna prede
tančico,
ovija
čas čakanja.


Brazde


Prigušena zvijezda.

Polažem bijele
bisere
pod ledenu
oštrinu zidova.

Humus, zaključan
u vlagu.

Mjesečina prede
tanušne niti,
velom prekriva
vrijeme čekanja.

Zastavica

Poslano:
27. 12. 2009 ob 17:05

Sem kar malo šokirana! :)
Hvala tebi JUR in tebi breza za prevod!
Mi veliko pomeni!!
Sem kar brez besedi. :)

Lp, S.

Zastavica

Leona

Poslano:
27. 12. 2009 ob 20:16

Tak prevod res deluje kot presenečenje; ista pesem, a nekako drugačna; pričaka te nepripravljenega ("Se poznamo?" :):):))
In se na novo spoznamo :).Hvala, breza! Super je.
Tudi mene že nekaj časa mika, da bi se lotila kakšnega prevoda, pa me zaenkrat še čas baše (sploh pa bi si mogla najprej ogledat, kaj je že prevedeno).
Lep pozdrav vsem!
D

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 12. 2009 ob 22:06

Ženska. /avtor: Serigala/
Prevod: Breza


...u nekrofolistu.

Breza,
potreben je popravek
"u nekrofilista"

lp

JUR

Zastavica

breza

Poslano:
28. 12. 2009 ob 10:45

Jur, nisem prepričana, mislim da je pravilno u nekrofolistu(akuzativ izravnog objekta s prijedlogom u- koga ili što?.
Akuzativ izravnoga objekta dopunjuje prijelazne glagole, označava predmet koji je izravno uključen u neku radnju, stanje ili zbivanje: npr. pjevati pjesmu, čitati knjigu, svirati gitaru, brod je uplovio u luku, zbog obilnih padavina potok se pretvorio u rijeku...
V konkretni pesmi je Serigala napisala:
Pije ti sokove
in sprevrača
te v nekrofilista.
...
***
Pije ti sokove
i pretvara te
(u koga, ili u što te pretvara?)
u nekrofolistu.

Ne vem, jaz to tako dojemam, mogoče se motim???

Objem,
breza

Zastavica

breza

Poslano:
28. 12. 2009 ob 12:33

Noč /avtor: Zalka/


Noč - neznansko temna in hudobna!
Drži mi razprte veke in gloda zenice.
Reven sij -
skozi ključavnico kovanih vrat.
Nekje sem pustila svoj robec.
In zdaj ga iščem!
Povsod. Iščem! Pred vrati in za njimi.
Iščem! Sneg.
Iščem! Sneg se podnevi tali,
ponoči dela ledeno skorjo.
Suhe oči.
Moram ga najti za novo pomlad, in
da bo regrat še cvetel.


Noć

Noć – neizmjerno tamna i zlobna!
Drži mi raskolačene vjeđe i glođe zjenice.
Siromašni sjaj –
kroz bravu metalnih vrata.
Negdje sam ispustila svoju maramicu.
I sad je tražim!
Posvuda. Tražim! Pred vratima, za vratima.
Tražim! Snijeg.
Tražim! Snijeg se po danu tali,
uvečer se hladno skori.
Suhe oči.
Moram ga naći za novo proljeće,
da maslačak i dalje cvijeta.

Zastavica

breza

Poslano:
28. 12. 2009 ob 13:49

Sirota /avtor: Sigi/


zvečer
zaklepaš svoje veke
s tisočerimi ključi
in jih surove pogoltneš
vsak dan
da le ne bi izpustila
pošasti iz svojega grla
včasih jo slišimo
kako tuli v luno
ki vsa ledena otresava
snežni prah srha
in naredi sirotišnico
tako čudovito belo

veš
prihodnost ne obstaja
preteklost pa je zapisana
v drugem jeziku
ki samega sebe lušči v nič

pravijo
da nisi sirota
saj imaš luno in zvezde
ki te spremljajo po hodnikih
tvojega majhnega življenja
in imaš sonce
ki oblizuje tanke slane poti
da ti sanje
ne morejo slediti

želiš
jih razumeti
vendar so besede
kot iz peska
uhajajo med prsti
in spet si lačna


Siroče


uvečer
zaključavaš svoje vjeđe
s nebrojenim ključevima
koje sirove progutaš
svaki dan
samo da ne bi ispustila
neman iz svog grla
ponekad je čujemo
kako tuli na mjesec
dok promrzli otresamo
snježni prah jeze
koji i učini sirotište
tako čudesno bijelim.

znaš
budućnost ne postoji
prošlost je ionako zapisana
u drugom jeziku
koji sam sebe oguli u ništa

kažu
da nisi siroče
i da imaš mjesec i zvijezde
što te prate po hodnicima
tvoga majušnog života
i da imaš sunce
što oblizuje slane, tanašne puteljke
da ti snovi
više ne slijede

želiš
ih razumjeti
ali su riječi
kao iz pijeska
osipaju se kroz prste
i opet si gladna

Zastavica

Žiga Stopinšek - Sigi

skrbnik

Poslano:
28. 12. 2009 ob 14:31

breza hvala, kar mravljince dobim po koži. :)

in določene zveze zvenijo veliko bolj odločno, kot v orginalu, recimo:
prošlost je ionako zapisana
u drugom jeziku
koji sam sebe oguli u ništa


sem več kot zadovoljen, predvsem pa hvaležen

lp

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 12. 2009 ob 21:27

Ženska. /avtor: Serigala/
Prevod: Breza



Breza
ni problem v akuzativu temveč
v škratku


Pije ti sokove
i pretvara te (u koga, ili u što te pretvara?)
u nekrofolistu.



u nekrof i listu.

Lp

JUR

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
28. 12. 2009 ob 22:10

Breza, mojstrsko.

Hvala.

Lp,
Zalka

Zastavica

breza

Poslano:
29. 12. 2009 ob 16:16

Sigi, veseli me, da ti je prevod všeč! Ta tvoja pesem je res izjemna in sem se malo bala, da je ne bi s svojim prevodom pohabila, in sem resnično odahnila, ko je prevod bil ocenjen. Veselim se s tabo! Veliko sreče in še več tako ustvarjalnih navdihov!

Ufffff, Jur, res sem spregledala tega škratka, zato ker si napisal u nekrofilista, sem bila pozorna le na sklanjanje ... hvala, oko sokolovo :)!
Prosim urednice, da tega škratka spodijo iz mojega prevoda.

Serigala, če te je moj prevod osrečil, sem tudi jaz srečna :). Moram priznati, da nisi "lahka" za prevajanje, imaš specifičen pesniški jezik, asociacija in metaforike, da glava boli, pa vendar so vredne matranja.
Vso srečo, naj te objemata mir in dobro!

Davorina, res bi bilo lepo, če bi se pridružila naši mali skupinici, ajde, recimo prevajalcev :)! Če ne veš odkod bi začela, ti skromno predlagam - vzemi kakšno mojo pesem :) ... na izbiri imaš vse moje hrvaške pesmi, ki so na portalu, ker jih še nimam prevedene v slovenščino. Meni je veliko lažje prevajati iz slovenščine v hrvaščino :)!
Ostani zdrava, srečna i zadovoljna! Objem!

Lep pozdrav, vsem!

breza

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 12. 2009 ob 23:30

USTANI, VRIJEME JE avtor breza

Moje novoletno darilo za Brezo
- prevod pesmi


USTANI, VRIJEME JE


Olabavili su okovi zime.
U rosu se odavno već
pretočilo inje.

Samo na tvojim kamenim
koljenima još posjeda
jeza dodira

i budiš se nespremna,
s praznom kajdankom
u maramici pluća.

A u tebi je početak svih početaka,

u tebi su stoljeća,
koja te brstom hrasta
(dok leptir još spava)

veže uz sjeme
što sanja zibanje kolijevke
i žudi za mekim perjem.

Ustani, vrijeme je.
Olabavili su okovi zime.
U rosu se odavno već pretočilo inje.



ZBUDI SE, ČAS JE


Ohlapni so že okovi zime.
Ivje se je zdavnaj
v roso pretočilo.

Le na tvojih skalnatih
kolenih še poseda
jeza dotika

in zbujaš se nepripravljena,
s praznim notnim zvezkom
v pljučni mreni.

Toda v tebi je začetek vseh začetkov,

v tebi so stoletja,
ki te z brstjem hrasta
(dokler metulj še spi)

vežejo na semenke
ki sanjajo zibanje zibke
in hrepenijo po mehkobi perja.

Zbudi se, čas je.
Ohlapni so že okovi zime.
Ivje se je zdavnaj v roso pretočilo.


Prosim za eventualne korekcije preden ta prevod objavim na portalu.

Lep pozdrav

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 12. 2009 ob 00:10

No, Jur, če ne zameriš, se kar jaz javim in malo popravim:


tole kitico bi spremenila:

ki te z brstjem hrasta
(...)
vežejo na semenke
ki sanjajo zibanje zibke
in hrepenijo po mehkobi perja.

ki te z brstjem hrasta
...
priklepajo ob seme,
ki sanja o zibanju zibke
in hrepeni po mehkobi perja.

Semenka v sl. jeziku ni seme in se ne uporablja v tem pomenu besede. Iz Brezinega originala je razvidno, da je mislila prav na seme.

Wikipedija: "Seménke (znanstveno ime Spermatophyta) (imenovane tudi fanerogame) so tiste rastline, ki tvorijo semena. So podskupina cevnic oz. kopenskih rastlin."

Pripis: tudi moja varianta mi ni čisto všeč, ker se beseda ki dvakrat ponovi in tako preveč "nalaga" , pa še izraz "zibanje zibke" ni prav posrečen, ker je ponavljanje ... hmmm, no, ta trenutek se ne spomnim ničesar boljšega ...
Imam občutek, da bo treba tale prevod še dodelovati. Ampak več glav več ve in Breza bi pomagala.

Breza, jaz imam pa eno vprašanje k originalu. Glej, tole:


A u tebi je početak svih početaka,

u tebi su stoljeća,
koja te brstom hrasta
(dok leptir još spava)

veže uz sjeme ...

... tole mi ne gre v račun, ali je zatipk, ali pa jaz ne razumem hrvaške slovnice (kar je ob vseh spremembah več kot verjetno, me pa zmede ;) Po moje, kakor jaz berem, bi bilo:

A u tebi je početak svih početaka,

u tebi su stoljeća,
koja te brstom hrasta
(dok leptir još spava)

vežu uz sjeme ...

?

LP, Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 12. 2009 ob 00:36

Lidija

ni kaj za zameriti. Ravno obratno. Hvaležen sem za pripombe.

Če misliš, da je beseda seme ustrezneša bom to upošteval. Moja prva verzija je imela prav to, pa se mi je zazdelo, da je beseda "semenke" ustreznejša v tem kontekstu. Vsebinsko pa mislim, da kakšne bistvene razlike sploh ni.

Zibanje zibke sem spremenil v nihaj zibke

Tvoja zadnja ugotovitev drži. Mora biti množina (torej vežu) in jaz sem to v prevodu upošteval.

lp

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 12. 2009 ob 00:41

ZBUDI SE, ČAS JE


Ohlapni so že okovi zime.
Ivje se je zdavnaj
v roso pretočilo.

Le na tvojih skalnatih
kolenih še poseda
jeza dotika

in zbujaš se nepripravljena,
s praznim notnim zvezkom
v pljučni mreni.

Toda v tebi je začetek vseh začetkov,

v tebi so stoletja,
ki te z brstjem hrasta
(dokler metulj še spi)

priklepajo ob seme
ki sanja nihaj zibke
in hrepeni po mehkobi perja.

Zbudi se, čas je.
Ohlapni so že okovi zime.
Ivje se je zdavnaj v roso pretočilo.

Zastavica

breza

Poslano:
30. 12. 2009 ob 18:54

Čudovito novoletno darilo, hvala ti, dragi Jur!

Tudi tebi, Lidija, tolikokrat sem to pesem že prebrala in mi sploh ni jasno, kako sem spregledala tega škratka ... prav je tako, kot si napisala vežu, hvala!

Ja, prevod mi je všeč, le to je, da se mi zdi malo preveč razlagalen, ali pa sem samo navajena na izvirnik, kjer besede zarežejo. Verjetno ta prevod bolj ustreza bralcu, ki v tej pesmi vidi le počasno prebujanje spomladi, kar je zagotovo prva asocijacija na sam tekst. Vendar, v tej pesmi čepi tudi ženska, ki se premražena, otrpla v "tamnekemzimskemčasu" ne upa narediti koraka naprej, čeprav so oslabeli okovi mraza ... Bralec, ki bo v tej pesmi videl prav to žensko, pa lahko pričakuje bolj odločne besede. Zdaj pa ne vem ... mogoče bi šlo nekako tako ...


Zbudi se, čas je
(Vstani, čas je?)

Ohlapni so že okovi zime.
Ivje se je zdavnaj
v roso pretočilo.


(Oslabeli so okovi zime,
v roso
se je že pretočilo ivje?)

Le na tvojih skalnatih (skamnelih, okamnelih ... ali kaj podobnega?)
kolenih še poseda
jeza
(srh?) dotika

in zbujaš se nepripravljena
z praznim notnim zvezkom
( mogoče bi bilo boljše: z votlimi notami
v pljučni mreni.

Toda v tebi je začetek vseh začetkov (toda, se mi zdi premilo - pa vendar?

v tebi so stoletja,
ki te z brstjem hrasta
dokler
metulj še spi

priklepajo (vežejo za?) ob seme,
ki sanja nihaj
(nihaje?) zibelke
in hrepeni po mehkobi perja.

Zbudi se, čas je.
Ohlapni so že okovi zime.
Ivje se je zdavnaj v roso pretočilo.


(Vstani, čas je.
Onemogli so okovi zime.
V roso se je že pretočilo ivje?)

Jur, če boš našel še bolj udarne besede, ti bom zelo hvaležna :).
Še enkrat hvala za darilo in bom zelo, zelo vesela, če ga bom videla tudi na oglasni deski ;)!

Zastavica

‹ Prva   < 11 12 13 14 15 16 17 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!