In, tebi Breza, hvala za prevod Bega! Ne vem, kako sem lahko spregledala! Moj komentar je samo to, d sem vesela, če se koga pesem tako dotakne, da jo prevede. In to dobro prevede!
Imaš njo. Kobilo iz neznanega sveta. Pije ti sokove in sprevrača te v nekrofilista. Nekega dne boš zacvetel. Takrat te bo vesolje prepojilo s spomini na ekologijo. Ne bo te več. Začela te bo učiti latinščino.
Ženska.
Imaš je. Kobilu iz nepoznatog svijeta. Pije ti sokove i pretvara te u nekrofolistu. Jednog dana ćeš rascvjetati. Tad će te svemir preliti uspomenama na ekologiju. I više te neće biti. Potom će te priučavati na latinski.
Tak prevod res deluje kot presenečenje; ista pesem, a nekako drugačna; pričaka te nepripravljenega ("Se poznamo?" :):):)) In se na novo spoznamo :).Hvala, breza! Super je. Tudi mene že nekaj časa mika, da bi se lotila kakšnega prevoda, pa me zaenkrat še čas baše (sploh pa bi si mogla najprej ogledat, kaj je že prevedeno). Lep pozdrav vsem! D
Jur, nisem prepričana, mislim da je pravilno u nekrofolistu(akuzativ izravnog objekta s prijedlogom u- koga ili što?. Akuzativ izravnoga objekta dopunjuje prijelazne glagole, označava predmet koji je izravno uključen u neku radnju, stanje ili zbivanje: npr. pjevati pjesmu, čitati knjigu, svirati gitaru, brod je uplovio u luku, zbog obilnih padavina potok se pretvorio u rijeku... V konkretni pesmi je Serigala napisala: Pije ti sokove in sprevrača te v nekrofilista.... *** Pije ti sokove i pretvara te (u koga, ili u što te pretvara?) u nekrofolistu.
Noč - neznansko temna in hudobna! Drži mi razprte veke in gloda zenice. Reven sij - skozi ključavnico kovanih vrat. Nekje sem pustila svoj robec. In zdaj ga iščem! Povsod. Iščem! Pred vrati in za njimi. Iščem! Sneg. Iščem! Sneg se podnevi tali, ponoči dela ledeno skorjo. Suhe oči. Moram ga najti za novo pomlad, in da bo regrat še cvetel.
Noć
Noć – neizmjerno tamna i zlobna! Drži mi raskolačene vjeđe i glođe zjenice. Siromašni sjaj – kroz bravu metalnih vrata. Negdje sam ispustila svoju maramicu. I sad je tražim! Posvuda. Tražim! Pred vratima, za vratima. Tražim! Snijeg. Tražim! Snijeg se po danu tali, uvečer se hladno skori. Suhe oči. Moram ga naći za novo proljeće, da maslačak i dalje cvijeta.
zvečer zaklepaš svoje veke s tisočerimi ključi in jih surove pogoltneš vsak dan da le ne bi izpustila pošasti iz svojega grla včasih jo slišimo kako tuli v luno ki vsa ledena otresava snežni prah srha in naredi sirotišnico tako čudovito belo
veš prihodnost ne obstaja preteklost pa je zapisana v drugem jeziku ki samega sebe lušči v nič
pravijo da nisi sirota saj imaš luno in zvezde ki te spremljajo po hodnikih tvojega majhnega življenja in imaš sonce ki oblizuje tanke slane poti da ti sanje ne morejo slediti
želiš jih razumeti vendar so besede kot iz peska uhajajo med prsti in spet si lačna
Siroče
uvečer zaključavaš svoje vjeđe s nebrojenim ključevima koje sirove progutaš svaki dan samo da ne bi ispustila neman iz svog grla ponekad je čujemo kako tuli na mjesec dok promrzli otresamo snježni prah jeze koji i učini sirotište tako čudesno bijelim.
znaš budućnost ne postoji prošlost je ionako zapisana u drugom jeziku koji sam sebe oguli u ništa
kažu da nisi siroče i da imaš mjesec i zvijezde što te prate po hodnicima tvoga majušnog života i da imaš sunce što oblizuje slane, tanašne puteljke da ti snovi više ne slijede
želiš ih razumjeti ali su riječi kao iz pijeska osipaju se kroz prste i opet si gladna
Sigi, veseli me, da ti je prevod všeč! Ta tvoja pesem je res izjemna in sem se malo bala, da je ne bi s svojim prevodom pohabila, in sem resnično odahnila, ko je prevod bil ocenjen. Veselim se s tabo! Veliko sreče in še več tako ustvarjalnih navdihov!
Ufffff, Jur, res sem spregledala tega škratka, zato ker si napisal u nekrofilista, sem bila pozorna le na sklanjanje ... hvala, oko sokolovo :)! Prosim urednice, da tega škratka spodijo iz mojega prevoda.
Serigala, če te je moj prevod osrečil, sem tudi jaz srečna :). Moram priznati, da nisi "lahka" za prevajanje, imaš specifičen pesniški jezik, asociacija in metaforike, da glava boli, pa vendar so vredne matranja. Vso srečo, naj te objemata mir in dobro!
Davorina, res bi bilo lepo, če bi se pridružila naši mali skupinici, ajde, recimo prevajalcev :)! Če ne veš odkod bi začela, ti skromno predlagam - vzemi kakšno mojo pesem :) ... na izbiri imaš vse moje hrvaške pesmi, ki so na portalu, ker jih še nimam prevedene v slovenščino. Meni je veliko lažje prevajati iz slovenščine v hrvaščino :)! Ostani zdrava, srečna i zadovoljna! Objem!
No, Jur, če ne zameriš, se kar jaz javim in malo popravim:
tole kitico bi spremenila:
ki te z brstjem hrasta (...) vežejo na semenke ki sanjajo zibanje zibke in hrepenijo po mehkobi perja.
ki te z brstjem hrasta ... priklepajo ob seme, ki sanja o zibanju zibke in hrepeni po mehkobi perja.
Semenka v sl. jeziku ni seme in se ne uporablja v tem pomenu besede. Iz Brezinega originala je razvidno, da je mislila prav na seme.
Wikipedija: "Seménke (znanstveno ime Spermatophyta) (imenovane tudi fanerogame) so tiste rastline, ki tvorijo semena. So podskupina cevnic oz. kopenskih rastlin."
Pripis: tudi moja varianta mi ni čisto všeč, ker se beseda ki dvakrat ponovi in tako preveč "nalaga" , pa še izraz "zibanje zibke" ni prav posrečen, ker je ponavljanje ... hmmm, no, ta trenutek se ne spomnim ničesar boljšega ... Imam občutek, da bo treba tale prevod še dodelovati. Ampak več glav več ve in Breza bi pomagala.
Breza, jaz imam pa eno vprašanje k originalu. Glej, tole:
A u tebi je početak svih početaka,
u tebi su stoljeća, koja te brstom hrasta (dok leptir još spava)
veže uz sjeme ...
... tole mi ne gre v račun, ali je zatipk, ali pa jaz ne razumem hrvaške slovnice (kar je ob vseh spremembah več kot verjetno, me pa zmede ;) Po moje, kakor jaz berem, bi bilo:
A u tebi je početak svih početaka,
u tebi su stoljeća, koja te brstom hrasta (dok leptir još spava)
ni kaj za zameriti. Ravno obratno. Hvaležen sem za pripombe.
Če misliš, da je beseda seme ustrezneša bom to upošteval. Moja prva verzija je imela prav to, pa se mi je zazdelo, da je beseda "semenke" ustreznejša v tem kontekstu. Vsebinsko pa mislim, da kakšne bistvene razlike sploh ni.
Zibanje zibke sem spremenil v nihaj zibke
Tvoja zadnja ugotovitev drži. Mora biti množina (torej vežu) in jaz sem to v prevodu upošteval.
Tudi tebi, Lidija, tolikokrat sem to pesem že prebrala in mi sploh ni jasno, kako sem spregledala tega škratka ... prav je tako, kot si napisala vežu, hvala!
Ja, prevod mi je všeč, le to je, da se mi zdi malo preveč razlagalen, ali pa sem samo navajena na izvirnik, kjer besede zarežejo. Verjetno ta prevod bolj ustreza bralcu, ki v tej pesmi vidi le počasno prebujanje spomladi, kar je zagotovo prva asocijacija na sam tekst. Vendar, v tej pesmi čepi tudi ženska, ki se premražena, otrpla v "tamnekemzimskemčasu" ne upa narediti koraka naprej, čeprav so oslabeli okovi mraza ... Bralec, ki bo v tej pesmi videl prav to žensko, pa lahko pričakuje bolj odločne besede. Zdaj pa ne vem ... mogoče bi šlo nekako tako ...
Zbudi se, čas je (Vstani, čas je?)
Ohlapni so že okovi zime. Ivje se je zdavnaj v roso pretočilo.
(Oslabeli so okovi zime, v roso se je že pretočilo ivje?)
Le na tvojih skalnatih (skamnelih, okamnelih ... ali kaj podobnega?) kolenih še poseda jeza (srh?) dotika
in zbujaš se nepripravljena z praznim notnim zvezkom ( mogoče bi bilo boljše: z votlimi notami v pljučni mreni.
Toda v tebi je začetek vseh začetkov (toda, se mi zdi premilo - pa vendar?
v tebi so stoletja, ki te z brstjem hrasta doklermetulj še spi
priklepajo (vežejo za?) ob seme, ki sanja nihaj (nihaje?) zibelke in hrepeni po mehkobi perja.
Zbudi se, čas je. Ohlapni so že okovi zime. Ivje se je zdavnaj v roso pretočilo.
(Vstani, čas je. Onemogli so okovi zime. V roso se je že pretočilo ivje?)
Jur, če boš našel še bolj udarne besede, ti bom zelo hvaležna :). Še enkrat hvala za darilo in bom zelo, zelo vesela, če ga bom videla tudi na oglasni deski ;)!