Z vsemi verigami, ki jih premorem sem vklenila veke, da se mi iz kotanj oči ne izlijejo kosti oglodanih solza, >> ne bi izlile da se nemoč joka ne zapodi >> ne bi zapodila
Tu mora biti pogojni naklon, gre za namerni odvisnik - vklenila sem veke - čemu? - da se ne bi ...
Hvala, Lidija, spregledala sem to opcijo, škoda, da nimam dovoljenja da izbrišem tudi ta post v katerem sem naštela svoje napake, a ga boš ti umaknila, Lidija, prosim?
Kerstin, bi šlo tko:
Z vsemi razpoložljivimi ključavnicami sem vklenila veke, da se mi ne bi iz očesne votline vsule kosti oglodane solze, da se ne bi nemoč joka zapodila v praznino sestrinega sinjega pogleda ...
najboljš, da breza to objavi kot svoj prevod oz.,da objavite kot skupen prevod - če se bo delal coctail. nimam nč proti, če uporabite kaj iz tega. no, pesem sem objavil prehitro, z namenom, da ji naredim reklamo.
B., vsekakor je prevod tvoj, saj ti si postavil temelj in sem resnično zelo hvaležna za tvoj znoj! Nekaj posegov je res bilo potrebno narediti, ostalo pa so odtenki (ki sem jih le in samo zaradi lažje preglednosti zmešala v coctail). Verjetno tega ne bi smela narediti, zato prosim, da mi odpustiš. Moj namen nikakor ni bil, da si prisvojim tvoje delo, nasprotno, sem mislila, da ti bo coctail pomagal, da nadgradiš svoj prevod. Pri prevajanju je zelo pomembno, da se čim tesnejše oprijemamo izvirnika (seveda, če je to možno) še posebej v delih, ki so ključni nosilci pesmi. Upam, močno upam, da tu ni nobene zamere, če drug drugemu ukažemo na napake, saj valjda! zato imamo te delavnice, učimo se :). Zdaj, ko imaš širši uvid v Cerebralko, prosim, bodi prijatelj in me obdari svojim končnim prevodom, bi ga bila zelo, zelo vesela!
Joj, ma kaki, breza, nobene zamere ni in niti najmanj ne mislim, da si si prevod prisvojila ipd. In, seveda ti imaš zadnjo besedo pri razlaganju, saj si avtorica, to sem hotel reči. V resnici sploh ne bi smel objaviti, brez tvojega žegna. Šlo je bolj za prepesnitev. In sem se bal, da bo premalo podobno originalu. Vidim tudi, da sem na koncu, kjer sem mel dileme o pomenih(aplavz),pošteno kiksnil, plus to, da sem vztrajno napačno prebiral "plješćući". Tko, da pomišljam, če bi zdaj objavil ta coctail, da bi si jaz prisvojil tvoj prevod ali pa od Jura. Tko, da res ne vem???Bom poštudiral,ali pa bi jo morda hotel objaviti Jur.
Veseli me, B. sem se bala, da si narobe razumel zakaj sem postala coctail :). Jaz bi se na tvojem mestu vrnila na prvotni prevod, popravila ga, našminkala in poslala v svet :), kaj boš pa ti naredil, je odvisno od tebe ;)
breza, ker zadnje čase precej zanemarjam to našo stran in le redko pokukam na forume, bi skoraj spregledal tvoja krasna prevoda dveh mojih pesmi. res ti uspe zaznati in prenesti vzdušje, sam pa ob branju tvojih prevodov čutim še težko opredeljivo, vendar prisotno dodano vrednost. hvala za trud. in, se priporočam, seveda.
Odparaš me po robu Nesmiselnih hotenj, Zavihaš navzven In z mano grobo Obrišeš kolena Svojih plemen.
V škotski resavi In norveškem fjordu Sva še imela rdeče lase In podobni postavi, Se zbirala v hordo, Lovila jelene In vrtala luknje v zobe Sabljastih tigrov.
Nekje na poti na jug Si brez mene Na divjem pohodu sidral V pašnike plug In na ognjišče Novo črno žensko, Postavljal svetišče In se šel vzrejo plemensko,
Medtem ko sem izumirala V jamah pri Gibraltarju, Goltala zemljo rumeno, Galebom prsi odpirala, Tonila v barju.
V tebi sem le še drobec, Hibrid nedotaknjen Zbrisanega sveta, tisti zobec, zataknjen na rep tvoje DNK.
-------------------------------
DIVLJA BABA
Paraš me po rubu Nesmislenog htijenja Sučeš prema vanjskom zubu I sa mnom grubo brišeš koljena svojih plemena.
U vrisju škotskom I norveškom fjordu Još smo bili sa crvenom kosom I imali sličan stas Sakupljali smo se u hordu Jelene lovili A u zube sabljastih tigrova Rupe bušili
Bez mene si Negdje na putu prema jugu Na divljem pohodu sidrio Plug u pašnjake I na ognjišta Novu crnu ženu U svetište si postavljao I plemenski uzgoj počinjao
A ja sam u to vrijeme izumirala U jamama kod Gibraltara Galebovima sam otvarala prsa Gutala zemlju žutu A mene je gutala bara
U tebi sam samo komadić Netaknut hibrid svijeta Kojemu za trag zna Tek onaj moj zubić Zaboden U rep tvoga DNK
Mea culpa, Kerstin. Popravljam, ti pa popravi na portalu.
DIVLJA BABA
Paraš me po rubu Nesmislenog htijenja Sučeš prema vanjskom zubu I sa mnom grubo brišeš koljena svojih plemena.
U vrisju škotskom I norveškom fjordu Još smo bili sa kosom crvenom I imali sličan stas Sakupljali smo se u hordu Jelene lovili A u zube sabljastih tigrova Rupe bušili
Bez mene si Negdje na putu prema jugu Na divljem pohodu sidrio Plug u pašnjake A na ognjište Novu crnu ženu Svetište si postavljao I plemenski uzgoj počinjao
A ja sam u to vrijeme izumirala U jamama kod Gibraltara Galebovima sam otvarala prsa Gutala zemlju žutu A mene je gutala bara
U tebi sam samo komadić Netaknut hibrid svijeta Kojemu za trag zna Tek onaj moj zubić Zaboden U rep tvoga DNK
Mesto kot tujek ujeto v pretesni posteljnini materničnega vratu. Edina še živeča je sobica s štirimi mehkimi stenami. Kot edina bo kmalu izbrisana s seznama jutranje tabletke. Poskušam te vrniti v popkovino.
(Serigala) -------------------------------------
Legenda.
Grad kao strano tijelo uhvaćeno pretijesnom posteljinom materničnoga vrata. Jedina koja još živi je sobica sa četiri mekana zida. Uskoro će biti jedina izbrisana sa spiska jutarnje tabletice. Pokušavam te vratiti u pupčanicu.