Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 10 11 12 13 14 15 16 >   Zadnja ›

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
16. 12. 2009 ob 19:04

Še nekaj ni prav v že objavljeni pesmi:

Z vsemi verigami, ki jih premorem
sem vklenila veke,
da se mi iz kotanj oči
ne izlijejo kosti oglodanih solza, >> ne bi izlile
da se nemoč joka ne zapodi >> ne bi zapodila

Tu mora biti pogojni naklon, gre za namerni odvisnik - vklenila sem veke - čemu? - da se ne bi ...


Kerstin

Zastavica

breza

Poslano:
16. 12. 2009 ob 19:16

Hvala, Lidija, spregledala sem to opcijo, škoda, da nimam dovoljenja da izbrišem tudi ta post v katerem sem naštela svoje napake, a ga boš ti umaknila, Lidija, prosim?

Kerstin, bi šlo tko:

Z vsemi razpoložljivimi ključavnicami
sem vklenila veke,
da se mi ne bi iz očesne votline
vsule kosti oglodane solze,
da se ne bi nemoč joka zapodila
v praznino sestrinega sinjega pogleda ...

???

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
16. 12. 2009 ob 20:02

Seveda, ohraniš pogojni naklon in nasploh fino zazveni.

K.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 12. 2009 ob 20:39

Ja, dosti boljše, Kerstin ima res "sokolovo oko". No, tvoj odvečni post je tudi zbrisan, fino :)))


L.

Zastavica

breza

Poslano:
16. 12. 2009 ob 23:12

Strinjam se, dobro je, da kroži nad nami :), hvala, Kočijaž! Bomo videli, kaj bo B, povedal, njegova je zadnja beseda.

Lepe sanje.

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
17. 12. 2009 ob 07:54

ups, moja beseda ni zadnja, tko, da jo dodelajte in objavite.

lp, b

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 12. 2009 ob 09:23

:)))

Objavil si jo ti (no, prevod je tvoj) tako, da lahko vneseš popravke!
Če se z njimi strinjaš.
Seveda.
:)

L

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
17. 12. 2009 ob 11:18

najboljš, da breza to objavi kot svoj prevod oz.,da objavite kot skupen prevod - če se bo delal coctail. nimam nč proti, če uporabite kaj iz tega.
no, pesem sem objavil prehitro, z namenom, da ji naredim reklamo.

lp.b

Zastavica

breza

Poslano:
17. 12. 2009 ob 14:19

B., vsekakor je prevod tvoj, saj ti si postavil temelj in sem resnično zelo hvaležna za tvoj znoj! Nekaj posegov je res bilo potrebno narediti, ostalo pa so odtenki (ki sem jih le in samo zaradi lažje preglednosti zmešala v coctail). Verjetno tega ne bi smela narediti, zato prosim, da mi odpustiš.
Moj namen nikakor ni bil, da si prisvojim tvoje delo, nasprotno, sem mislila, da ti bo coctail pomagal, da nadgradiš svoj prevod. Pri prevajanju je zelo pomembno, da se čim tesnejše oprijemamo izvirnika (seveda, če je to možno) še posebej v delih, ki so ključni nosilci pesmi. Upam, močno upam, da tu ni nobene zamere, če drug drugemu ukažemo na napake, saj valjda! zato imamo te delavnice, učimo se :). Zdaj, ko imaš širši uvid v Cerebralko, prosim, bodi prijatelj in me obdari svojim končnim prevodom, bi ga bila zelo, zelo vesela!

Srčni objem!

Breza

Zastavica

breza

Poslano:
17. 12. 2009 ob 14:59

Beg /avtor: kočijaž/


Ven iz sebe, ven iz kože,
ven iz celice kosti.
Ven iz glave, iz besedja,
slišim tuj spev,
poje mi:

"Ven iz pesmi, ven iz misli,
proč od stokov lastnih mej ...
stran od grizenja vsakdana.
Ven iz sebe,
ven poglej!"

Me tam tisti nič počaka,
ki ga kličem, ko molčim?
Stran drobovje, stran navlaka!
Iščem kaj?
Da izgubim.

Ven bi rada, a trenutek
znotraj open bivanja-
vsebnost, ki me golta vase,
ne spusti me.
Ne bom šla.




Bijeg


Van iz sebe, van iz kože,
van iz ćelije kosti.
Van iz glave, iz riječi,
čujem tuđu pjesmu,
pjeva mi:

„Van iz pjesme, van iz misli,
dalje od ječanja vlastite međe...
što dalje od grizenja svakodnevnice.
Van iz sebe,
gledaj napolje!“

Čeka li me tamo ono ništa,
koje prizivam dok šutim?
Napolje, utrobo! Svuci se, presvlako!
Tražim, što?
Da izgubim.

Hoću napolje, a trenutak
iznutra open bivanja –
sadržaj, što me u sebe vuče,
ne popušta.
Ne idem nikuda.

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
17. 12. 2009 ob 16:19

Joj, ma kaki, breza, nobene zamere ni in niti najmanj ne mislim, da si si prevod prisvojila ipd.
In, seveda ti imaš zadnjo besedo pri razlaganju, saj si avtorica, to sem hotel reči.
V resnici sploh ne bi smel objaviti, brez tvojega žegna. Šlo je bolj za prepesnitev. In sem se bal, da bo premalo podobno originalu. Vidim tudi, da sem na koncu, kjer sem mel dileme o pomenih(aplavz),pošteno kiksnil, plus to, da sem vztrajno napačno prebiral "plješćući". Tko, da pomišljam, če bi zdaj objavil ta coctail, da bi si jaz prisvojil tvoj prevod ali pa od Jura. Tko, da res ne vem???Bom poštudiral,ali pa bi jo morda hotel objaviti Jur.

prjateljski objem!

b

Zastavica

breza

Poslano:
17. 12. 2009 ob 17:15

Veseli me, B. sem se bala, da si narobe razumel zakaj sem postala coctail :).
Jaz bi se na tvojem mestu vrnila na prvotni prevod, popravila ga, našminkala in poslala v svet :), kaj boš pa ti naredil, je odvisno od tebe ;)

lp, breza

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
17. 12. 2009 ob 17:34

prov, bom, ko nabavim orodje in šminke.

lp.b

Zastavica

brezno

Poslano:
18. 12. 2009 ob 10:36

breza, ker zadnje čase precej zanemarjam to našo stran in le redko pokukam na forume, bi skoraj spregledal tvoja krasna prevoda dveh mojih pesmi. res ti uspe zaznati in prenesti vzdušje, sam pa ob branju tvojih prevodov čutim še težko opredeljivo, vendar prisotno dodano vrednost. hvala za trud. in, se priporočam, seveda.

lp, andrej

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
20. 12. 2009 ob 11:45

DIVJA BABA avtor Kerstin

DIVJA BABA

Odparaš me po robu
Nesmiselnih hotenj,
Zavihaš navzven
In z mano grobo
Obrišeš kolena
Svojih plemen.

V škotski resavi
In norveškem fjordu
Sva še imela rdeče lase
In podobni postavi,
Se zbirala v hordo,
Lovila jelene
In vrtala luknje v zobe
Sabljastih tigrov.

Nekje na poti na jug
Si brez mene
Na divjem pohodu sidral
V pašnike plug
In na ognjišče
Novo črno žensko,
Postavljal svetišče
In se šel vzrejo plemensko,

Medtem ko sem izumirala
V jamah pri Gibraltarju,
Goltala zemljo rumeno,
Galebom prsi odpirala,
Tonila v barju.

V tebi sem le še drobec,
Hibrid nedotaknjen
Zbrisanega sveta,
tisti zobec,
zataknjen
na rep tvoje DNK.


-------------------------------

DIVLJA BABA



Paraš me po rubu
Nesmislenog htijenja
Sučeš prema vanjskom zubu
I sa mnom grubo
brišeš koljena
svojih plemena.

U vrisju škotskom
I norveškom fjordu
Još smo bili sa crvenom kosom
I imali sličan stas
Sakupljali smo se u hordu
Jelene lovili
A u zube sabljastih tigrova
Rupe bušili

Bez mene si
Negdje na putu prema jugu
Na divljem pohodu sidrio
Plug u pašnjake
I na ognjišta
Novu crnu ženu
U svetište si postavljao
I plemenski uzgoj počinjao

A ja sam u to vrijeme izumirala
U jamama kod Gibraltara
Galebovima sam otvarala prsa
Gutala zemlju žutu
A mene je gutala bara

U tebi sam samo komadić
Netaknut hibrid svijeta
Kojemu za trag zna
Tek onaj moj zubić
Zaboden
U rep tvoga DNK

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
20. 12. 2009 ob 17:23

Jur, hvala. Prevod se mi zdi super. Le en verz mi ne štima:
U svetište si postavljao

Kako se je notri znašel U?

On ni nove ženske postavljal v svetišče - novo žensko je (tako kot plug) sidral - plug v pašnike, žensko pa je sidral na ognjišče.

Poleg tega pa je postavljal svetišče in se šel plemensko vzrejo.

Tako da - tisti U nekako ne spada noter.
Kaj praviš?

Lp,
Kerstin

Zastavica

breza

Poslano:
20. 12. 2009 ob 22:20

B. hvala. Krasno :)!

Lp,
breza

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 12. 2009 ob 00:24

Mea culpa, Kerstin.
Popravljam, ti pa popravi na portalu.


DIVLJA BABA


Paraš me po rubu
Nesmislenog htijenja
Sučeš prema vanjskom zubu
I sa mnom grubo
brišeš koljena
svojih plemena.

U vrisju škotskom
I norveškom fjordu
Još smo bili sa kosom crvenom
I imali sličan stas
Sakupljali smo se u hordu
Jelene lovili
A u zube sabljastih tigrova
Rupe bušili

Bez mene si
Negdje na putu prema jugu
Na divljem pohodu sidrio
Plug u pašnjake
A na ognjište
Novu crnu ženu
Svetište si postavljao
I plemenski uzgoj počinjao

A ja sam u to vrijeme izumirala
U jamama kod Gibraltara
Galebovima sam otvarala prsa
Gutala zemlju žutu
A mene je gutala bara

U tebi sam samo komadić
Netaknut hibrid svijeta
Kojemu za trag zna
Tek onaj moj zubić
Zaboden
U rep tvoga DNK

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 12. 2009 ob 15:58

Legenda. avtor Serigala


Legenda.


Mesto kot tujek
ujeto v pretesni
posteljnini
materničnega vratu.
Edina še živeča
je sobica s štirimi
mehkimi stenami.
Kot edina bo kmalu
izbrisana s seznama
jutranje tabletke.
Poskušam te vrniti
v popkovino.

(Serigala)
-------------------------------------

Legenda.


Grad kao strano tijelo
uhvaćeno pretijesnom
posteljinom
materničnoga vrata.
Jedina koja još živi
je sobica sa četiri
mekana zida.
Uskoro će biti jedina
izbrisana sa spiska
jutarnje tabletice.
Pokušavam te vratiti
u pupčanicu.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 12. 2009 ob 16:20

Božična avtor kočijaž


Božična


Kot vsak, tudi ta dan
napolnjen bo s teboj.
Čeprav si daleč stran,
v meni še si moj.

Božični je večer.
Glej, vse luči gorijo.
Le kje spokoj je, mir?
Spomini ne zaspijo.

Naj moja tiha želja
doseže zdaj tvoj svet.
Moj košček bo veselja,
ko te pobožam spet ...


+++++++++++++++

Božična


Kao svaki drugi i ovaj
dan bit će samo tvoj.
Premda si daleko negdje
u meni još si moj.

Badnji je večer.
Posvuda gore svijetla i svijeće.
A gdje je spokoj, mir?
Uspomene zaspat neće.

Do toga tvoga svijeta
nek stigne moja tiha želja.
Kad te pomilujem opet
mrvica bit će mog veselja.

Zastavica

‹ Prva   < 10 11 12 13 14 15 16 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!