Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
 < 1 2 3 4 5 6 >   Zadnja ›

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
07. 10. 2009 ob 23:25

Klateži avtor Helena

Dan
poln klatežev z vej,
z jato vran,
ki s kriki vdira
v moj tihi svet.
Kljuva
v zgubano kožo
popoldneva
in rahlja
pravkar shranjeno poletje
v utrdbo spečega časa.

TRAMPS


Day
full of hanging tramps
With a flock of crows
That screamingly breaks
Into my silent world
Pecks
Into the wrinkled skin
Of the afternoon
And loosens
Recently preserved summer
Into a fort of sleeping time


Kerstin

Zastavica

Helena

Poslano:
08. 10. 2009 ob 06:51

Uauuu :)

Hvala ti Kerstin! Prijetno je prebirati svojo pesem v tujem jeziku.
Krasno zveni. Se toplo priporočam.
Lep, prijazen dan, poln klatežev

Helena

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 10. 2009 ob 14:46

Ni kaj, tvoje pesmi mi zelo lepo 'padejo' v angleščini ... Si videla više gori, tam imaš tudi prevod LOVK?

Tudi tebi lep dan in konec tedna!
Kerstin

Zastavica

Helena

Poslano:
09. 10. 2009 ob 07:56

Ppozdravljena,

videla, videla. Od spodaj navzgor sem brala. Lepa hvala tudi zanjo. Dotaknejo se na prav poseben način.
Se pripročam.. če ti bo še katera "padla".

Vse dobro
Helena

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
10. 10. 2009 ob 21:47

Jur, še posebej je velik izziv prevesti tudi rimane verze. Odlično ti je uspelo - kako lepe besede so to, sploh jih ne poznam, preko tvojih prevodov jih okušam in mi postajajo domače. Hvala ti, prav želim si, da bi znala dva jezika tako dobro, da bi lahko pesnila v obeh. Jur, Breza, Kerstin, Yoyoba, Avrelius, Franci Novak in drugi, ki se lotevate prevajanja - občudujem vas!

Lep večer vsem,
Ana

Zastavica

breza

Poslano:
10. 10. 2009 ob 22:20

Helenine pesmi lepo "padejo" tudi v hrvaščini, kar sem ugotovila že pred leti, a ne 5ra :)? Vsekakor mislim, da zasluga za to pripada jasni pesniški sliki, ki nam jo tako lepo nariše Helenin pesniški jezik.


Njive- /avtor Helena/


Pokrite z ženskimi dlanmi,
s podplutimi očmi
postaranega kmeta.

Prebožane
do praznosti,
razsute po dolini.

Sčipkane z drevesi
in razpadlimi plotovi.

Vašo podobo selim vase.


Njive

Pokrivene ženskim dlanovima
i podbuhlim očima
ostarjelog seljaka.

Izmilovane
do praznine,
rasute po dolinama.

Opheklane s drvećem
i raskrojenim plotovima.

Njihovu podobu selim u sebe.

Zastavica

breza

Poslano:
10. 10. 2009 ob 22:30

PODOBA SVETA /avtor Lučka Zorko/

S kozarcem tišine
povisevam med zvezdami.
Gledam realno podobo sveta,
ki je mehka in gibljiva.
Kadar se spuščam na tla,
mi v ušesih zvonijo glasovi.
Prihajajo od vsega živega
in ne morem dojeti vsebine.
S podplati sem pripeta na podlago,
s temenom obešena na nebo.
Drsim med tisoči sistemov,
nekateri so bolj,
drugi manj prepereli.
Pačim se podobi na gladini vode.
Gladina se vrti,
njeno zrcalo razpada in se sestavlja.
Moje telo bo zoglenelo,
nekoč bom drobec majcene težnosti
in velike afinitete,
da bi se parila.
Tudi danes sem taka,
le sonce je obrnjeno navznoter,
to veliko plastično sonce,
ki mi sveti v obraz,
ko samcu razpiram noge.




OBLIČJE SVIJETA


Sa čašom tišine
se njišem među zvijezdama.
Gledam realno obličje svijeta,
što se mekano kreće.
Dok se spuštam na tla
zagluši me zbrka glasova.
Dolaze odsvuda, iz svega živoga,
i ne mogu razumjeti sadržaja.
S tabanima sam prikopčana na podlogu,
s tjemenom obješena na nebo.
Klizim između hiljadu sistema,
neki su više,
drugi manje truli.
Uvaljujem grimase podobi na površini vode.
Kolobari se vrte,
razbijaju i opet sastavljaju njeno ogledalo.
Moje tijelo će se ugljenisati,
jednom ću postati grumenčić bez prave težine,
ali s velikim afinitetom
do parenja.
I danas sam takva.
Samo je sunce okrenuto unutra,
to veliko, plastično sunce,
što mi svijetli u obraz
dok mužjaku širim noge.


Lučka, dobrodošla :)!

lp, breza

Zastavica

breza

Poslano:
10. 10. 2009 ob 22:40

30 let (z zakrivljeno palico v roki) /avtor brezno/


paseva se skupaj
na travniku korenitih družbenih sprememb
že zdavnaj si stehtala svoje dojke
tam ob vznožju kjer se je začela kalvarija
in še piše,
da nakrmila si nočne ptice
s pepelom damske cigarete
preden si se pognala
s slovarčkom tujk na juriš

paseva se skupaj
pred magistratom in
tam kjer je vhod v akvarij
brezmejne so in plastične
najine poljane
dom prelepih dni

noč najgloblja
paseva se skupaj skoznjo
šepet ljubezni
žvenket cekinov
amputacija razuma
30 let elektrogospodarstva
30 let v kito spletenih plavih las
30 let mine kot nič
in vtakne svoj rilec v tvoje kraljevstvo
ovohava štedilnik
pretika po loncih
mogoče se vrneš
čez dolgih trideset let




30 godina (s povijenom palicom u ruci)

Pasemo zajedno
na travniku korjenitih društvenih promjena
već odavno si izvagala svoje dojke
dole u podnožju gdje je i počela kalvarija
i gdje još piše
da si nahranila noćne ptice
s pepelom damske cigarete,
prije nego što si krenula
s rječnikom stranih izraza u juriš

pasemo zajedno
pred magistratom i
tamo na samom ulazu u akvarij
su bezgranične i plastične
naše poljane
dom prelijepih dana

kroz najdublju noć
pasemo zajedno
ljubavne šapate
zveckanje sitniša
amputacija razuma
30 godina elektro-gospodarstva
30 godina u kitu spletenih plavih čuperaka
30 godina prođe kao ništa
i utakne svoju njušku u tvoje kraljevstvo
njuši šporet
zaviruje u šerpe
možda ćeš se vratiti
kroz trideset dugih godina

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
11. 10. 2009 ob 16:09

Jaz pa spet prosim za prevod Sonjinega verza:
Je cris et je pleure comme une etoile

In ne, nisem lena, ker ne grem pogledat v prevajalnik, temveč imam s tem stricem tako ogabne izkušnje, da se mi zdi greh, da bi mu pesniški jezik sploh blizu prinesla.

Merci!
:)
Kerstin

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 10. 2009 ob 18:52

Jaz pa spet prosim za prevod Sonjinega verza:
Je cris et je pleure comme une etoile


Vpijem (kričim) in jočem kakor zvezda.

LP, G.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
11. 10. 2009 ob 22:23

Breza, jaz si pa zelo želim prevod kakšene moje pesmi (katerekoli) v hrvaški jezik. Če se sama tega lotim, kar zamrgoli napak, ki se jih niti ne zavedam! :)))

LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
11. 10. 2009 ob 23:01

Lidija, saj veš, da imam kar nekaj tvojih pesmi že izbranih :)))

Zastavica

Helena

Poslano:
12. 10. 2009 ob 07:08

Pozdravljena breza,

priznam, večkrat pogledam na tvoj blog, če je kaj novega in preletim tudi tiste, svoje, od takrat.
Občudujem te, pesniti v dveh jezikih je poseben dar, posebno hrepenenje.
Tudi tebi naj še kakšna moja "pade". Se priporočam.

Prijeten dan in vse dobro
Helena

Zastavica

abram

Poslano:
13. 10. 2009 ob 13:42

Kerstin

imam s tem stricem tako ogabne izkušnje

Glede na to, kako ta zverina trenutno prevaja, se s teboj strinjam. Vendar, če je vsaj malo pravice, trdim tole:

Doživela boš, da bodo (tudi) prav tvoje produkcije prebirali ljudje v raznih jezikih. Prevodi ne bodo prav izjemno dobri, razumljivo pa bo. In to se bo zgodilo, ko boš ti še vedno v najlepših letih. Če temu morda ne bo tako, bodo krivi predvsem založniki, ker se ne bodo znali pravočasno prilagoditi novim razmeram. Njihova glavna naloga je namreč povezovanje avtorjev z bralci, seznanjanje z novostmi, trendi, edukacija potencialnih odjemalcev itd. In ne boj se, računalnikarji bodo s pomočjo jezikovne stroke svoje delo opravili, kot se spodobi. Pa ne zaradi avtorske literature ampak iz povsem komercialnih razlogov. Seveda so bodo morali temu malo prilagoditi tudi sami avtorji. Še zdravniki so se morali in precej let pisati recepte, da se jih je dalo prebrati.

Stavit grem, da bo tako. Če stavo dobim, te prosim, da takrat ponovno prevedeš ta del e-seja, ki danes govori kot tisti angleški policist po francosko, tam v 'Allo 'Allo: »Podavljeni. Slabe norice prinašam...« :)
S poezijo pa bodo križi in težave.

Tako, kot vedno. :)

Lp,

Abram

:)

***

Here's how it describes its weighing ridicules the fashion of the commandments. The rarely seen irony Women with a slightly raised self-esteem at the end of a very smooth move to the sarcasm:

Undressed I have to bare in order to was result most precizen. Yet I was pee gone before, that ja no would suffer still account unnecessary par grams. And then fatal step. Seemed the we is, to jail as a thin plate under my weight. Zamižala I, you again said that the result is not important as I will also or both in the short term repairs, and then I quickly opened eyes and looked down. 69 kilograms. Stradream week it was damn close. In the stomach me crushed, I quickly descend and then yet once came weigh-innico. Do not do this, unless you are too dry! Now is namely that the Spanish Boot show smooth 70. Jumped I down, as would I baked nettle, and I resisted desire yes would have once try - Will be and result outDarlene more normal, say some cute 62nd It was clear that balance and feel my torments by deliberate in afterponders the addition of fats my weary bones.


OMG: To pee or not to pee?

:))))

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 10. 2009 ob 13:58

Na par mestih je prav poetičen, ja. Npr. besedni red in 'metafora', da pečem koprive: Jumped I down, as would I baked nettle.

Vnesel je tudi nekaj irskega pridiha:
In the stomach me crushed.

In me vsaj spravil v smeh ob prevodu: Ne počnite tega (ne stopite dvakrat zapored na tehtnico), razen če ste presuhi! >> unless you are too dry.

Dry sem pa kar naprej. :))

Ja, peesati in spet peesati. In ročno prewhyati. :))

Kerstin

Zastavica

breza

Poslano:
13. 10. 2009 ob 18:21

Poplaknjeno /avtor: kočijaž/

Zradirala si svoje pikaste sledi na mlečni cesti.
Prenesla si svoj jasni odsev na drugo stran ogledala.
Bledo zelenilo svojega pogleda si utopila v odtoku plitvega jezerca.
Utišala si takt svojih korakov, ki so od nekdaj polno bobneli v moji preponi.
S poparkom razredčene grenčice si poplaknila vse najine minule mlade večere.
Odplesala si popolno koreografijo brez spremljajave moje bolne kitare.
Pobožala si mojo senco, ko so zamrle čutnice najine bele brezine noči.
S sabo si odpeljala četrti dan, zapakiran v neskončnost brezčasja.

In ne sledim več ritmom plapolanja tvojih noro rumenih las.
Izgubil sem zadni popisan list iz najinega prepotenega notesa.
Gologlava odhajaš.


Saprano

Izbrisala si mrljice svojih tragova na mliječnoj cesti
i prenijela svoj čisti odsjev na drugu stranu ogledala.
Blijedo zelenilo svog pogleda si utopila u odlivu plitkog jezera.
Utišala si ritam svojih koraka, što su oduvijek glasno bubnjali u mojoj preponi.
S čajem, prelivenim razrijeđenom čemernjačom, si saprala sve naše minule mlade noći.
Savršeno si otplesala koreografiju bez pratnje moje bolesne gitare.
Pomilovala si moju sjenu, kad su zamrla čula naše bijele brezove noći.
Sa sobom si odvezla četvrti dan, spakiran u bezvremenski beskraj.

I ne slijedim više plešućem ritmu tvoje ludo žute kose.
Izgubio sam zadnji ispisani list iz našeg preznojenog notesa.
Odlaziš gologlava.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 10. 2009 ob 18:32

Breza!
Res HVALA za tole!


LP
Lidija
:)

Zastavica

breza

Poslano:
13. 10. 2009 ob 19:07

Malenkost, Lidija :). Ta tvoj poparek me je res utrudil. Vem kaj pomeni ta beseda, vendar v hrvaščini ne najdem pravega prevoda, zato sem uporabila besedo čaj, ki jo tudi uporabljamo za pojem posušenih zdravilnih rastlin in ne samo za že skuhan čaj. Moja "čemernjača" pa je skovanka, gorka rakija (čemer - gorčina), če pa ti ni všeč, lahko popraviš, če se boš spomnila česarkoli bolj primernega :). Tudi tisto izbrisano mrljico lahko spremeniš v izbrisane točkice, mogoče bi se našlo še kaj :))))

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
13. 10. 2009 ob 20:16

Najbližje poparku je v srbohrvaščini odvar, če se ne motim.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
13. 10. 2009 ob 20:40

... pa izvarak mogoče še bližje, oparak pa povsem tam. :)))

Lp

Zastavica

 < 1 2 3 4 5 6 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!