Dan poln klatežev z vej, z jato vran, ki s kriki vdira v moj tihi svet. Kljuva v zgubano kožo popoldneva in rahlja pravkar shranjeno poletje v utrdbo spečega časa.
TRAMPS
Day full of hanging tramps With a flock of crows That screamingly breaks Into my silent world Pecks Into the wrinkled skin Of the afternoon And loosens Recently preserved summer Into a fort of sleeping time
Jur, še posebej je velik izziv prevesti tudi rimane verze. Odlično ti je uspelo - kako lepe besede so to, sploh jih ne poznam, preko tvojih prevodov jih okušam in mi postajajo domače. Hvala ti, prav želim si, da bi znala dva jezika tako dobro, da bi lahko pesnila v obeh. Jur, Breza, Kerstin, Yoyoba, Avrelius, Franci Novak in drugi, ki se lotevate prevajanja - občudujem vas!
Helenine pesmi lepo "padejo" tudi v hrvaščini, kar sem ugotovila že pred leti, a ne 5ra :)? Vsekakor mislim, da zasluga za to pripada jasni pesniški sliki, ki nam jo tako lepo nariše Helenin pesniški jezik.
Njive- /avtor Helena/
Pokrite z ženskimi dlanmi, s podplutimi očmi postaranega kmeta.
Prebožane do praznosti, razsute po dolini.
Sčipkane z drevesi in razpadlimi plotovi.
Vašo podobo selim vase.
Njive
Pokrivene ženskim dlanovima i podbuhlim očima ostarjelog seljaka.
S kozarcem tišine povisevam med zvezdami. Gledam realno podobo sveta, ki je mehka in gibljiva. Kadar se spuščam na tla, mi v ušesih zvonijo glasovi. Prihajajo od vsega živega in ne morem dojeti vsebine. S podplati sem pripeta na podlago, s temenom obešena na nebo. Drsim med tisoči sistemov, nekateri so bolj, drugi manj prepereli. Pačim se podobi na gladini vode. Gladina se vrti, njeno zrcalo razpada in se sestavlja. Moje telo bo zoglenelo, nekoč bom drobec majcene težnosti in velike afinitete, da bi se parila. Tudi danes sem taka, le sonce je obrnjeno navznoter, to veliko plastično sonce, ki mi sveti v obraz, ko samcu razpiram noge.
OBLIČJE SVIJETA
Sa čašom tišine se njišem među zvijezdama. Gledam realno obličje svijeta, što se mekano kreće. Dok se spuštam na tla zagluši me zbrka glasova. Dolaze odsvuda, iz svega živoga, i ne mogu razumjeti sadržaja. S tabanima sam prikopčana na podlogu, s tjemenom obješena na nebo. Klizim između hiljadu sistema, neki su više, drugi manje truli. Uvaljujem grimase podobi na površini vode. Kolobari se vrte, razbijaju i opet sastavljaju njeno ogledalo. Moje tijelo će se ugljenisati, jednom ću postati grumenčić bez prave težine, ali s velikim afinitetom do parenja. I danas sam takva. Samo je sunce okrenuto unutra, to veliko, plastično sunce, što mi svijetli u obraz dok mužjaku širim noge.
30 let (z zakrivljeno palico v roki) /avtor brezno/
paseva se skupaj na travniku korenitih družbenih sprememb že zdavnaj si stehtala svoje dojke tam ob vznožju kjer se je začela kalvarija in še piše, da nakrmila si nočne ptice s pepelom damske cigarete preden si se pognala s slovarčkom tujk na juriš
paseva se skupaj pred magistratom in tam kjer je vhod v akvarij brezmejne so in plastične najine poljane dom prelepih dni
noč najgloblja paseva se skupaj skoznjo šepet ljubezni žvenket cekinov amputacija razuma 30 let elektrogospodarstva 30 let v kito spletenih plavih las 30 let mine kot nič in vtakne svoj rilec v tvoje kraljevstvo ovohava štedilnik pretika po loncih mogoče se vrneš čez dolgih trideset let
30 godina (s povijenom palicom u ruci)
Pasemo zajedno na travniku korjenitih društvenih promjena već odavno si izvagala svoje dojke dole u podnožju gdje je i počela kalvarija i gdje još piše da si nahranila noćne ptice s pepelom damske cigarete, prije nego što si krenula s rječnikom stranih izraza u juriš
pasemo zajedno pred magistratom i tamo na samom ulazu u akvarij su bezgranične i plastične naše poljane dom prelijepih dana
kroz najdublju noć pasemo zajedno ljubavne šapate zveckanje sitniša amputacija razuma 30 godina elektro-gospodarstva 30 godina u kitu spletenih plavih čuperaka 30 godina prođe kao ništa i utakne svoju njušku u tvoje kraljevstvo njuši šporet zaviruje u šerpe možda ćeš se vratiti kroz trideset dugih godina
Jaz pa spet prosim za prevod Sonjinega verza: Je cris et je pleure comme une etoile
In ne, nisem lena, ker ne grem pogledat v prevajalnik, temveč imam s tem stricem tako ogabne izkušnje, da se mi zdi greh, da bi mu pesniški jezik sploh blizu prinesla.
Breza, jaz si pa zelo želim prevod kakšene moje pesmi (katerekoli) v hrvaški jezik. Če se sama tega lotim, kar zamrgoli napak, ki se jih niti ne zavedam! :)))
priznam, večkrat pogledam na tvoj blog, če je kaj novega in preletim tudi tiste, svoje, od takrat. Občudujem te, pesniti v dveh jezikih je poseben dar, posebno hrepenenje. Tudi tebi naj še kakšna moja "pade". Se priporočam.
Glede na to, kako ta zverina trenutno prevaja, se s teboj strinjam. Vendar, če je vsaj malo pravice, trdim tole:
Doživela boš, da bodo (tudi) prav tvoje produkcije prebirali ljudje v raznih jezikih. Prevodi ne bodo prav izjemno dobri, razumljivo pa bo. In to se bo zgodilo, ko boš ti še vedno v najlepših letih. Če temu morda ne bo tako, bodo krivi predvsem založniki, ker se ne bodo znali pravočasno prilagoditi novim razmeram. Njihova glavna naloga je namreč povezovanje avtorjev z bralci, seznanjanje z novostmi, trendi, edukacija potencialnih odjemalcev itd. In ne boj se, računalnikarji bodo s pomočjo jezikovne stroke svoje delo opravili, kot se spodobi. Pa ne zaradi avtorske literature ampak iz povsem komercialnih razlogov. Seveda so bodo morali temu malo prilagoditi tudi sami avtorji. Še zdravniki so se morali in precej let pisati recepte, da se jih je dalo prebrati.
Stavit grem, da bo tako. Če stavo dobim, te prosim, da takrat ponovno prevedeš ta del e-seja, ki danes govori kot tisti angleški policist po francosko, tam v 'Allo 'Allo: »Podavljeni. Slabe norice prinašam...« :) S poezijo pa bodo križi in težave.
Tako, kot vedno. :)
Lp,
Abram
:)
***
Here's how it describes its weighing ridicules the fashion of the commandments. The rarely seen irony Women with a slightly raised self-esteem at the end of a very smooth move to the sarcasm:
Undressed I have to bare in order to was result most precizen. Yet I was pee gone before, that ja no would suffer still account unnecessary par grams. And then fatal step. Seemed the we is, to jail as a thin plate under my weight. Zamižala I, you again said that the result is not important as I will also or both in the short term repairs, and then I quickly opened eyes and looked down. 69 kilograms. Stradream week it was damn close. In the stomach me crushed, I quickly descend and then yet once came weigh-innico. Do not do this, unless you are too dry! Now is namely that the Spanish Boot show smooth 70. Jumped I down, as would I baked nettle, and I resisted desire yes would have once try - Will be and result outDarlene more normal, say some cute 62nd It was clear that balance and feel my torments by deliberate in afterponders the addition of fats my weary bones.
Zradirala si svoje pikaste sledi na mlečni cesti. Prenesla si svoj jasni odsev na drugo stran ogledala. Bledo zelenilo svojega pogleda si utopila v odtoku plitvega jezerca. Utišala si takt svojih korakov, ki so od nekdaj polno bobneli v moji preponi. S poparkom razredčene grenčice si poplaknila vse najine minule mlade večere. Odplesala si popolno koreografijo brez spremljajave moje bolne kitare. Pobožala si mojo senco, ko so zamrle čutnice najine bele brezine noči. S sabo si odpeljala četrti dan, zapakiran v neskončnost brezčasja.
In ne sledim več ritmom plapolanja tvojih noro rumenih las. Izgubil sem zadni popisan list iz najinega prepotenega notesa. Gologlava odhajaš.
Saprano
Izbrisala si mrljice svojih tragova na mliječnoj cesti i prenijela svoj čisti odsjev na drugu stranu ogledala. Blijedo zelenilo svog pogleda si utopila u odlivu plitkog jezera. Utišala si ritam svojih koraka, što su oduvijek glasno bubnjali u mojoj preponi. S čajem, prelivenim razrijeđenom čemernjačom, si saprala sve naše minule mlade noći. Savršeno si otplesala koreografiju bez pratnje moje bolesne gitare. Pomilovala si moju sjenu, kad su zamrla čula naše bijele brezove noći. Sa sobom si odvezla četvrti dan, spakiran u bezvremenski beskraj.
I ne slijedim više plešućem ritmu tvoje ludo žute kose. Izgubio sam zadnji ispisani list iz našeg preznojenog notesa. Odlaziš gologlava.
Malenkost, Lidija :). Ta tvoj poparek me je res utrudil. Vem kaj pomeni ta beseda, vendar v hrvaščini ne najdem pravega prevoda, zato sem uporabila besedo čaj, ki jo tudi uporabljamo za pojem posušenih zdravilnih rastlin in ne samo za že skuhan čaj. Moja "čemernjača" pa je skovanka, gorka rakija (čemer - gorčina), če pa ti ni všeč, lahko popraviš, če se boš spomnila česarkoli bolj primernega :). Tudi tisto izbrisano mrljico lahko spremeniš v izbrisane točkice, mogoče bi se našlo še kaj :))))