Imaš prav Koćijaž.To pesem sem prevedel res preveč dobeseno no,za začetek je pa tudi nekaj.Sedaj bom se še malce izpilil v pravopisu in besedoslovju,ter se še enkrat bolje globlje poglobil v ta prevod :)) Drugače pa resda ste vi starejši in bolj iskušeni,tako ,da bom upošteval tvoje napotke. Lp :)
Yoyoba je zaželela prevod svoje pesmi v hrvaščino. Izbral sem eno od počrtank in prevod je spodaj.
Šišmiši bez kompasa
Na mene si svezan pod voćkom plemenitom. Svađama smo na tijela navukli kostime. Na dugo uže na rašljama dušu su spustili radari naši.
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Kako će noć čuvati naš korak ako se mlad mjesec unatrag okreće? Ako se Zemlja kao prazan balon bez kompasa na leđa prevrće i zvijezde odmeće?
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Može li izdržati naše uže, da me sačuva od klizanja i pada u najgore nešto? Hoće li izdržati mjesec blijedi i stablo suho da na njima visimo, dok još možemo?
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Dok otpuhana Zemlja kao balon unazad lebdi držat ćeš to uže i ne ćeš sklopiti oči prije nego se rasprede načeta nit i u svitanje padnemo kao podrapani sirotani.
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Ej, ti moja Kerstin, sem te spet našla pri mučenju s francosščino. Ja, Tomaž me je prehitel in prevod je ok. A veš, da sem nameravala ob pesmi z zvezdico označiti prevod, pa mi nikakor ni ustrezal tam ob verzih- ne estetsko ne sicer. Zdelo se mi je, da pesem na nek način na koncu raztrešči oz. jo razenovi. Mogoče butasto zveneči občutki, a tako sem čutila. Ti pa obljubim, Kerstin, da ti bom poskrbela za prevod, ko bom čas. Te pa fajn bodi, Sonja
Riječi su glasove pozobale, među zrnje i pljevu značenja ih spustile, s njima se igrale, među krilima razmaka ih oprale. Progutale ih i u cirkulaciji misli izgubile.
Slogovi slova su se zapleli u logične jezgre i rečenicama potrgali članke. Bez znakova interpunkcije su odjedrili preko smisla.
Ispražnjena slova su ostala i u pjesmu se sklonila da bi se ponovo sastavila, umila, izgovorila.
Lajala si ispod stola kad su došli gosti. Jela si iz zdjele i jezikom srkala vodu. Zakopavala si kosti i kraj grmlja podizala nogu.
Kupili su ti psa. Prestala si se hraniti voćnim kašicama i pečenim hrenovkama. Trgala si kožu sa pilića i u luku, preko stola, ih bacala psu.
U školi si bila izvrsna, na svim područjima. Police u ormarima tvoga djetinjstva se svijaju pod nagradnim knjigama. Nisi se htjela zaposliti, kao što to, obično, čine odrasli.
Vagala si ruksake za put s prvenstvom prolaza ka Andima i sa krpljama se spuštala po obroncima. Kotrljala si se po padinama i s glavom se u stijenu zabila.
Od tada se smiješ kad drugi plaču. Od tada budna zaspeš, od tada, prije svitanja, pjevaš pijetlovima.
Svežeš si maramu. Sa psom glibiš po močvari, lutaš i zalutaš. On se već navikao i uvijek te vrati nazad.
Popodne se povučeš u čiste sobe svoje kuće, u miomiris sandalovine.
Noću utoneš u zavoje kaligrafskih zapisa. Dovršenim ucrtavaš krivulje na umjetno postaranom papiru i pozlaćuješ ih. Pretočena u pero dišeš sa svakim potezom.
Ujutro, dok pijemo bijelu kavu, mi rukopisom bogova probadaš još slijepljene oči.
Sviće – u teškim glavama, s poklopcima na umornim očima, histerija posljednjeg smijeha. Teatar slijepog blještavila, grobari na takvim zabavama gvozdeno okamene u neuspjeloj pirueti. I već je jutro, već je dan i svjetlost, što pukne negdje iza zjenica, da te zapeče do dna srca i kažeš:
Mirna sem. Vpletena v tišino. Kot gladina vode v zgodnjem jutru. Nekoč je v ta stekleni mir v mimohodu vrgel kamen. Zganila sem se, zazibala. Danes se spet oziram vase. Vem, da sem še vedno kalna. Na dnu. Čisto ob kamnu se voda še ni umirila.
TENTACLES
I'm calm. Interlaced in silence. Like a water surface in the early morning. Once, while passing by, he threw a stone into this glassy stillness. I moved, I waved. Today I look into myself again, knowing I'm still turbid In the ground. Next to the stone the water hasn't stopped stirring.
Jur, veš, neverjeten občutek je tole: brati svojo pesem v drugem jeziku. Zelo mi je všeč. Morda bi sicer ohranila ne-tujkasto uporabo besed, kot je interpunkcija, ampak mi je tudi tako všeč. Uh, Jur, hvala! Se priporočam ;-)
Breza, kako si zlezla pod kožo deklici v rjavem! Odličen prevod, branje, podloženo z mravljinci. Hvala ti - in ja, kot Juru, se priporočam za še kdaj. Se mi zdi, da to niso več poskusi, ampak kar resni prevodi!
Kar precej časa sem iskal primernejši izraz od interpunkcije. "Znakovi razdvajanja" se uporabljajo predvsem v računalništvu. Če bi to besedno zvezo prebral hrvat, sem skoraj prepričan, da bi malo kdo pomislil na "pravopisne znake interpunkcije". Poskušal bom sicer izvedeti ali sodoben hrvaški jezik ima domač izraz za znake interpunkcije. V času ko sem jaz še hodil v šolo na hrvaškem, domačega izraza ni bilo, ali pa vsaj jaz ne vem zanj.
S poljubom ji vdihne klico, okuži jo z milino, ki se razmnožuje v vlagi očesne votline. Prime jo za roko in po tihem prešteje korake od kuhinje do balkona, in potem ljubeče poklekne, otipa ji ledvične čašice in jo nežno, z verigo obljube, priklene na vrhkletno stopnišče, ki se spušča navzdol, v samo srčiko besede ča-ka-nje.
In odide.
Vrata pusti odprta, ključ obljube zatakne za levi uhelj.
Ve, da je cesta čista, da po njej bo hodila le njegova resnica; ve, da nebo ne bo imelo nobenega vogala; ve, da ji slina besede ne bo razžrla gležnja
in se smehljaje požene za vonjem avanture.
DOUBLE-DEALER
By kissing, He inbreathes her with a germ, He infects her with grace That multiplies In the damp of the eye socket. He takes her hand And silently counts The steps from the kitchen To the balcony, and then He affectionately kneels down, Touches her kidney calyces And chains her tenderly, With a chain of promise, To the uppercellar staircase That descends Into the very heart Of the word wai-ting.
He leaves the door open, He sticks the key of promise Behind his left ear.
He knows that the road is clean, That only his truth Shall walk upon it; He knows that the sky Shall have no edge; He knows that saliva of a word Shan't gnaw through her ancle
Waaau! To pa je prijetno presenečenje! Hvala, Kerstin! Komaj čakam, da moj sin prileze iz sobe in mi prebere, da slišim kako zveni v angleščini. Na žalost, zame je angleščina španska vas. Sem pa prepričana, da je tvoj prevod odličen. Hvala ti, Kerstin!
Ana, vse tvoje deklice so mi zlezle pod kožo, ali pa, če se bolj natančno izrazim, so rasle z mano. Vesela sem, da ti je prevod všeč in, seveda, lahko pričakuješ, da ti bo še kakšna hrvaška deklica v rumenem, modrem, belem … potrkala na vrata . Zdaj, ko sem še enkrat prebrala prevod tvoje pesmi, sem ugotovila, da tudi prevodi zahtevajo čas za zrenje, in zato te prosim, da narediš manjši poseg in popraviš naslednje:
…Kotrljala si se po padinama i s glavom se u skalu zabila.
… Od tada budna zaspeš, od tada, prije svitanja, pjevaš pijetlovima.
Popodne se povučeš u čiste sobe svoje kuće, u miomiris sandalovine.
Prosim te, popravi, lepše se bere, a bistvo ne spremeni.
Na mene si svezan pod voćkom plemenitom. Svađama smo na tijela navukli kostime. Na dugo uže na rašljama dušu su spustili radari naši.
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Kako će noć čuvati naš korak ako se mlad mjesec unatrag okreće? Ako se Zemlja kao prazan balon bez kompasa na leđa prevrće i zvijezde odmeće?
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Može li izdržati naše uže, da me sačuva od klizanja i pada u najgore nešto? Hoće li izdržati mjesec blijedi i stablo suho da na njima visimo, dok još možemo?
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.
Dok otpuhana Zemlja kao balon unazad lebdi držat ćeš to uže i ne ćeš sklopiti oči prije nego se rasprede načeta nit i u svitanje padnemo kao podrapani sirotani.
Šišmiši bez krila zalijeću se u mraku u kvrgavu krošnju na sparenom zraku.