Mirna sem. Vpletena v tišino. Kot gladina vode v zgodnjem jutru. Nekoč je v ta stekleni mir v mimohodu vrgel kamen. Zganila sem se, zazibala. Danes se spet oziram vase. Vem, da sem še vedno kalna. Na dnu. Čisto ob kamnu se voda še ni umirila.
Ticala
Mirna sam. Upletena u tišinu kao površina vode u ranom jutru. Jednom je u taj stakleni mir u mimohodu bacio kamen. Trgnula sam se, zanjihala. Danas opet motrim kroz sebe. Znam da sam još uvijek mutna. Na dnu. Kraj samog kamena još se nije umirila voda.
V 4. dimenziji, onkraj uma, sredi območja popolnega miru čepi. Nemo navzoč, obsijan le s tiho, belo lučjo, te skrit iza črne meglene zavese, stkane iz puhastih čustev, večno opazuje.
V roke vzemi škarje modrosti, jih nabrusi brez razmišljanja in zareži v tisto debelo zaveso!
Ne prestraši se njegovega brezobličnega obraza, ko bo z s praznim pogledom s tebe trgal železne sponke in žgal tvoje plesnive cunje. Le opazuj! In skupaj bosta po tvojih merah ukrojila vesolje!
NN
U četvrtoj dimenziji, onkraj uma, usred prostranstva potpunog mira, čuči. Nijemo prisutan, obasjan samo tihim, bijelim svijetlom i skriven iza crne maglovite zavjese, satkane iz paperja čuvstava, vječno promatra.
Uzmi u ruke škare mudrosti, bez razmišljanja ih nabrusi i zareži u tu debelu zavjesu!
Ne boj se njegovog bezobličnog lica kad bude praznim pogledom sa tebe trgao željezne kopče i palio tvoje pljesnive krpe. Samo gledaj! I potom ćete zajedno po tvojim mjerama skrojiti kozmos.
in okna bodo težko zatesnila še te zadnje utrinke burje...
Zanimivo, slike še visijo!
Vidiš, tu na sliki sem jaz,
takrat sem imel
še dolge in razmršene misli.
Zraven mene,
ta sloka gospodična v belem
je moja prva pesem.
V ta okvir sva bila ujeta
ravno takrat, ko sva na skrivaj
ščegetala najino zvezdo.
Spominjam se, kako je nenadoma zardela
in plašno zbežala
nazaj v vesolje moje mladosti.
Lepi spomini...
A kaj, ko so z vsakim vdihom bližje smrti.
Dobro... odidiva od tod,
vrniva se nazaj
v najine nagubane stihe.
Podaj mi roko
in pazi, da ne stopiš
na te trohneče črepinje,
razbite sence mojega odseva...
Gnjileće sjene mog odsjeva
Pridrži, molim te, za trenutak to sunce da obrišem paučinu s neba. Vidi koliko se je praha nakupilo na oblacima! Istina, odavno već nisam bio tu... Sa stijena već opada jesensko lišće i prozori će teško spriječiti prodiranje i tih zadnjih naleta bure... Zanimljivo, slike još vise! Gle, to sam ja na toj slici, tad sam imao još duge i razmršene misli. Pokraj mene, ta visoka, mršava gospođica u bijelom je moja prva pjesma. U taj okvir smo bili uhvaćeni upravo onda kad smo krišom golicali našu zvijezdu. Sjećam se kako je iznenada pocrvenila i preplašena pobjegla natrag u svemir moje mladosti. Lijepa sjećanja... A što vrijedi kad su sa svakim udahom bliže smrti. Dobro... hajmo odavde, vratimo se nazad u naše smežurane stihove. Daj mi ruku i pazi da ne staneš na gnjileće komadiće razbijene sjene mog odsjeva...
Hvala Breza za prevod moje pesmi NN! Super je! Že v originalu sem ob branju dobil občutek kot, da nisem njen avtor pri prevodu pa se ta filing še okrepil!
ZVEZDA/22 TIŠINA /avtor: Milan Novak/ Ko večer diši po snegu je TIŠINA najbolj zgovorna.
Ostro se zagrize v lica, duši korake in v zamete zastira svetlobo svetilk.
Bleščeči kristali polzijo med prsti, sipki in neulovljivi, kot življenje. In spet, kot vsako leto, ko je tišina močna, začutim kepo, ki se je razsula za ovratnikom. Zbudi se sladek spomin na vonj po dlaneh, ki so jo zgnetle.
ZVIJEZDA/22 TIŠINA
Kad večer zamiriše na snijeg. TIŠINA je najrječitija.
Oštro zagrize u obraze, priguši korake i metežom zastre svjetlost svjetiljki.
Blještavi kristali puze između prstiju, sipki i neuhvatljivi kao život. I opet, kao svake godine, kad je tišina prejaka osjetim grudu, koja se rasula iza ovratnika. Probudi se slatko sjećanje na miris dlanova što su je napravile.
Steber. Ko ponovno rojevaš pesmi in divje vode. Objemaš in se naplavljaš med včeraj in jutri. Dušiš strah na malem ognju v skorji kruha. Ko se zdi prepozno in je vonj svežih rjuh neponovljiv. Ko je tvoj obraz ob koncu stoletja in tisočletja enak onemu od prej. Iščoč odmaknjene zavese, zimske romance, nemirne vešče in še kaj. Drugi jaz je brezizrazen. Apno v senci kapitala. Rez brez filma. Kaplja rose, Tamarise in grčasta stebla. Tako ob pravem času, saj veš.
XVII ciklus, iz homo eroticus-a
Stup. Kad ponovo rađaš pjesme i divlje vode. Grliš i razlijevaš se između jučer i sutra. Dinstaš strah na tihoj vatri u kori kruha. Kad se čini prekasno i kad je miris svježih plahti neponovljiv. Kad je tvoje lice na kraju stoljeća i tisućljeća jednak onom od prije. Tražeći odmaknute zavjese, zimske romanse, nemirne noćne leptire i još štošta. Drugi ja je bezizražajan. Vapno u sjeni kapitala. Rez bez filma. Kap rose, Tamarise i kvrgava stabla. Tako u pravo vrijeme, ionako znaš.
BREZA, HVALA za meni čuden in nov občutek ob branju prevoda moje TIŠINA iz cikla ZVEZDA. Čisto drugače zveni, zdi se mi še bolj čarobna. Se priporočam!
Počasi odpenjam srce s pročelja tvojih misli, utrujenega umikam od zaprtih vrat tvoje duše in ga nežno in skrbno polagam v pozabo. Kot se izmikajo vetrovi koraki mojim zaprtim očem, tako tvoje misli bežijo drugam. Tu si in te ni.
Waiting for you to return
Slowly I remove my heart From the frontage Of your thoughts, I withdraw it, weary, Away from the locked door Of your soul, Putting it carefully And gently Into oblivion. Like the steps of the wind Evade my closed eyes, So your yearnings Shun away. You're here. And you're not.
Coprnica, dve opombi: 1. V izvirniku sem ti s krepko označila besede, ki se ti ponovijo. Ker gre za kratko pesem, to lahko deluje moteče. Priporočam, da poiščeš kakšno sopomenko. V prevodu sem zaprta vrata prevedla v zaklenjena, misli pa so ostale podvojene. Če boš spremenila, bom tudi jaz. :) 2. Ali lahko prevod objavim med pesmimi?
1. hvala, ker si se lotila moje pesmi. Vsekakor je tvoj prevod zaprtih v zaklenjena vrata čudovit, okrog misli še malo razmislim :))), popravim, ti sporočim. 2. In vsekakor, da, prosim, objavi prevod med pesmimi. Sem počaščena, ker si se jo lotila in jo prevedla.
Kaj meniš, če bi druge "misli" zamenjala s "hotenji"? te čakam.
Odtisnila si jutro in zbledela v samoti ko si plavala v penah pozabljenega oceana in s svojega telesa praskala ostanke školjk prisesanih na tvoji razboleli koži nisi se zbudila ob dotiku raskavih skal podrgnila si svoje dlani na mahovju in pulila drobce z njegovih lačnih ust ki so kričale v temi >> kričala (usta) in te odlepile od vrat >> odlepila (usta) ko si hotela vstopiti v njegovo drobovje ni ti ponudil rok ovitih okoli tvojega telesa z otipom pijavke in lačne hobotnice odrinil te je razletela si se na ostrih čereh in zakrvavela morje
še te okuša in vonja ti zapiraš ugasnjene oči. DIMMED
You imprinted the morning And faded into loneliness, Swimming in the foam Of the forgotten ocean And scratching the remains Of clams, sucked into Your sore skin, Off of your body The touch of coarse rocks Didn't awake you You rubbed your palms On the moss And pulled the last scraps From his hungry mouth That was screaming in the dark, detaching you from the door When you tried to enter His entrails He didn't offer his hands Wrapped around your body With a feel of leeches And hungry devilfish He shoved you away You scattered Over the sharp cliffs And bleeded off into the sea
He still tastes and smells you While you are closing your dimmed eyes
Drobcem sem v prevodu dodala "zadnji" (zadnje/poslednje drobce), pijavko in hobotnico sem dala v množino. Ti popravki so le na račun prevoda, original je v redu. Pač pa imaš v originalu verjetno dve napaki (sem ti označila), ker se, če prav razumem, navezujejo na USTA, zato končnica -a, ne -e.
Kerstin, hvala za opozorilo. Sem popravila napaki. Pesem sem pisala proti jutru, mislim, da se dan še ni prebudil:))). Sama napak nisem opazila, čeprav sem jo danes brala. Sem pa zelo vesela, da si jo prevedla. In iskreno Kerstin, upala sem, da se je boš lotila. Res:). Še enkrat hvala!
Kerstin, moja angleščina ni ravno najboljša, saj sem jo imel le v osnovni šoli, tako, da res ne vem, kateri je boljši. Mogoče bi kdo izmed članov bolje vedel. Ne vem, kaj praviš na tretjo varianto:
BLACKBIRD (3)
A whistle of blackbird unknowingly puts haiku Into my heart
Pri tej varianti sem ravno zato unknowingly zamenjala s spontaneously, ker whistle (žvižg) ni živ in ne more vede ali nevede česa storiti. :) Zato prislov "spontano" (kar je dejansko lahko sopomenka za "nehote, nevede"), ki pa se lahko veže z neživim. Sicer pa je meni bolj všeč tale druga različica, je elegantnejša, se mi zdi, jezikovno in tudi za branje.
Mislim, da imaš kar prav, sem čisto spregledal to dejstvo. Na hitro sem prebral pa mi ta "spontaneously" ni zvenel lepo, no zdaj pa mi. :))) Še enkrat hvala in se priporočam še za kakšen prevod. ;)