Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 22 23 24 25 26 27 28 >   Zadnja ›

breza

Poslano:
03. 07. 2010 ob 14:07

Lovke /avtor: Helena/


Mirna sem.
Vpletena v tišino.
Kot gladina vode
v zgodnjem jutru.
Nekoč je v ta stekleni
mir v mimohodu vrgel kamen.
Zganila sem se,
zazibala.
Danes se spet oziram vase.
Vem, da sem še vedno kalna.
Na dnu.
Čisto ob kamnu
se voda še ni umirila.



Ticala

Mirna sam.
Upletena u tišinu
kao površina vode
u ranom jutru.
Jednom je u taj stakleni
mir u mimohodu bacio kamen.
Trgnula sam se,
zanjihala.
Danas opet motrim kroz sebe.
Znam da sam još uvijek mutna.
Na dnu.
Kraj samog kamena
još se nije umirila voda.

Zastavica

breza

Poslano:
03. 07. 2010 ob 15:31

NN /avtor: Yoda/


V 4. dimenziji, onkraj uma,
sredi območja popolnega miru čepi.
Nemo navzoč, obsijan le s tiho, belo lučjo,
te skrit iza črne meglene zavese,
stkane iz puhastih čustev,
večno opazuje.

V roke vzemi škarje modrosti,
jih nabrusi brez razmišljanja
in zareži v tisto debelo zaveso!

Ne prestraši se njegovega brezobličnega obraza,
ko bo z s praznim pogledom s tebe trgal železne sponke
in žgal tvoje plesnive cunje.
Le opazuj!
In skupaj bosta
po tvojih merah ukrojila
vesolje!



NN

U četvrtoj dimenziji, onkraj uma,
usred prostranstva potpunog mira, čuči.
Nijemo prisutan, obasjan samo tihim, bijelim svijetlom
i skriven iza crne maglovite zavjese,
satkane iz paperja čuvstava,
vječno promatra.

Uzmi u ruke škare mudrosti,
bez razmišljanja ih nabrusi
i zareži u tu debelu zavjesu!

Ne boj se njegovog bezobličnog lica
kad bude praznim pogledom sa tebe trgao željezne kopče
i palio tvoje pljesnive krpe.
Samo gledaj!
I potom ćete zajedno
po tvojim mjerama skrojiti
kozmos.

Zastavica

breza

Poslano:
03. 07. 2010 ob 15:43

Trohneče sence mojega odseva /avtor: Legy/


Pridrži, prosim, za trenutek to sonce,

da pobrišem pajčevino z neba.

Glej, koliko prahu se je nabralo na oblakih!

Res me že dolgo ni bilo tu...

S sten že odpada jesensko listje

in okna bodo težko zatesnila še te zadnje utrinke burje...

Zanimivo, slike še visijo!

Vidiš, tu na sliki sem jaz,

takrat sem imel

še dolge in razmršene misli.

Zraven mene,

ta sloka gospodična v belem

je moja prva pesem.

V ta okvir sva bila ujeta

ravno takrat, ko sva na skrivaj

ščegetala najino zvezdo.

Spominjam se, kako je nenadoma zardela

in plašno zbežala

nazaj v vesolje moje mladosti.

Lepi spomini...

A kaj, ko so z vsakim vdihom bližje smrti.

Dobro... odidiva od tod,

vrniva se nazaj

v najine nagubane stihe.

Podaj mi roko

in pazi, da ne stopiš

na te trohneče črepinje,

razbite sence mojega odseva...




Gnjileće sjene mog odsjeva

Pridrži, molim te, za trenutak to sunce
da obrišem paučinu s neba.
Vidi koliko se je praha nakupilo na oblacima!
Istina, odavno već nisam bio tu...
Sa stijena već opada jesensko lišće
i prozori će teško spriječiti prodiranje i tih zadnjih naleta bure...
Zanimljivo, slike još vise!
Gle, to sam ja na toj slici,
tad sam imao
još duge i razmršene misli.
Pokraj mene,
ta visoka, mršava gospođica u bijelom
je moja prva pjesma.
U taj okvir smo bili uhvaćeni
upravo onda kad smo krišom
golicali našu zvijezdu.
Sjećam se kako je iznenada pocrvenila
i preplašena pobjegla
natrag u svemir moje mladosti.
Lijepa sjećanja...
A što vrijedi kad su sa svakim udahom bliže smrti.
Dobro... hajmo odavde,
vratimo se nazad
u naše smežurane stihove.
Daj mi ruku
i pazi da ne staneš
na gnjileće komadiće
razbijene sjene mog odsjeva...

Zastavica

Helena

Poslano:
03. 07. 2010 ob 19:20

breza,
izvrstna si - kot vedno!
Občudujem te in hvala, ker se lahko preberem tudi v tvojem jeziku.
Prelep občutek!
Lp, Helena

Zastavica

Yoda

Poslano:
03. 07. 2010 ob 20:58

Hvala Breza za prevod moje pesmi NN! Super je!
Že v originalu sem ob branju dobil občutek kot, da nisem njen avtor pri prevodu pa se ta filing še okrepil!

Lp Y.

Zastavica

breza

Poslano:
13. 07. 2010 ob 11:19

ZVEZDA/22 TIŠINA /avtor: Milan Novak/
Ko večer diši po snegu
je TIŠINA najbolj zgovorna.

Ostro se zagrize v lica,
duši korake
in v zamete zastira svetlobo svetilk.

Bleščeči kristali polzijo med prsti,
sipki in neulovljivi, kot življenje.
In spet, kot vsako leto, ko je tišina močna,
začutim kepo, ki se je razsula za ovratnikom.
Zbudi se sladek spomin na vonj po dlaneh,
ki so jo zgnetle.



ZVIJEZDA/22 TIŠINA


Kad večer zamiriše na snijeg.
TIŠINA je najrječitija.

Oštro zagrize u obraze,
priguši korake
i metežom zastre svjetlost svjetiljki.

Blještavi kristali puze između prstiju,
sipki i neuhvatljivi kao život.
I opet, kao svake godine, kad je tišina prejaka
osjetim grudu, koja se rasula iza ovratnika.
Probudi se slatko sjećanje na miris dlanova
što su je napravile.

Zastavica

breza

Poslano:
13. 07. 2010 ob 11:48

Pogolteni vzdihljaji /avtor: Moki/


Prežvečene grižljaje prehojenih ovinkov
tlačiš v culo stare preteklosti.
»Brez vozla«, praviš,
» mogoče jih boš kdaj potreboval !«.

Ravnice so same po sebi tam.

V ovinke, takšne, katerih konca ne vidiš,
pa moraš ugrizniti.

Tisto noč si se izgubil,
pogoltnil si vzdihljaje ovinkov,
nisi se ozrl nazaj,
niti ustavil.

Bil si veter.




Progutani uzdisaji

Prožvakane zalogaje prepješačenih krivina
tlačiš u zavežljaj stare prošlosti.
„Bez čvora“, kažeš,
„možda ćeš ih još trebati!“

Ravnice su same od sebe tamo.

A u krivine, one kojim ne vidiš kraja,
moraš zagristi.

Tu noć si se izgubio,
progutao si uzdisaje krivina,
nisi se okrenuo,
niti zaustavio.

Bio si vjetar.

Zastavica

breza

Poslano:
13. 07. 2010 ob 12:37

XVII. cikel, iz homo eroticus-a /avtor: Patra/


Steber. Ko ponovno rojevaš pesmi in divje vode.
Objemaš in se naplavljaš med včeraj in jutri.
Dušiš strah na malem ognju v skorji kruha.
Ko se zdi prepozno in je vonj svežih rjuh neponovljiv. Ko je tvoj obraz ob koncu stoletja in tisočletja
enak onemu od prej.
Iščoč odmaknjene zavese, zimske romance,
nemirne vešče in še kaj.
Drugi jaz je brezizrazen.
Apno v senci kapitala.
Rez brez filma.
Kaplja rose, Tamarise in grčasta stebla.
Tako ob pravem času, saj veš.



XVII ciklus, iz homo eroticus-a

Stup. Kad ponovo rađaš pjesme i divlje vode.
Grliš i razlijevaš se između jučer i sutra.
Dinstaš strah na tihoj vatri u kori kruha.
Kad se čini prekasno i kad je miris svježih plahti neponovljiv. Kad je tvoje lice na kraju stoljeća i
tisućljeća
jednak onom od prije.
Tražeći odmaknute zavjese, zimske romanse,
nemirne noćne leptire i još štošta.
Drugi ja je bezizražajan.
Vapno u sjeni kapitala.
Rez bez filma.
Kap rose, Tamarise i kvrgava stabla.
Tako u pravo vrijeme, ionako znaš.

Zastavica

Mojki

Poslano:
14. 07. 2010 ob 08:05

Breza!

Čudovito!

Hvala lepa, veš sem ponosna.

objem Moki

Zastavica

Milan Novak

Poslano:
21. 07. 2010 ob 16:04

BREZA, HVALA za meni čuden in nov občutek ob branju prevoda moje TIŠINA iz cikla ZVEZDA. Čisto drugače zveni, zdi se mi še bolj čarobna.
Se priporočam!

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
27. 07. 2010 ob 21:54

In čakam, da se vrneš avtor coprnica z barja

Počasi odpenjam srce
s pročelja
tvojih misli,
utrujenega umikam
od zaprtih vrat
tvoje duše
in ga nežno
in skrbno
polagam v pozabo.
Kot se izmikajo
vetrovi koraki
mojim zaprtim očem,
tako tvoje misli
bežijo drugam.
Tu si in te ni.


Waiting for you to return

Slowly
I remove my heart
From the frontage
Of your thoughts,
I withdraw it, weary,
Away from the locked door
Of your soul,
Putting it carefully
And gently
Into oblivion.
Like the steps of the wind
Evade my closed eyes,
So your yearnings
Shun away.
You're here.
And you're not.


Coprnica, dve opombi:
1. V izvirniku sem ti s krepko označila besede, ki se ti ponovijo. Ker gre za kratko pesem, to lahko deluje moteče. Priporočam, da poiščeš kakšno sopomenko. V prevodu sem zaprta vrata prevedla v zaklenjena, misli pa so ostale podvojene. Če boš spremenila, bom tudi jaz. :)
2. Ali lahko prevod objavim med pesmimi?

Lp,
Kerstin

Zastavica

coprnica z barja

Poslano:
28. 07. 2010 ob 07:52

Kerstin, pozdravljena,

1. hvala, ker si se lotila moje pesmi. Vsekakor je tvoj prevod zaprtih v zaklenjena vrata čudovit, okrog misli še malo razmislim :))), popravim, ti sporočim.
2. In vsekakor, da, prosim, objavi prevod med pesmimi. Sem počaščena, ker si se jo lotila in jo prevedla.

Kaj meniš, če bi druge "misli" zamenjala s "hotenji"?
te čakam.

lep, prijazen in svetel dan ti želim

Teja

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
28. 07. 2010 ob 13:41

Jp, meni se zdi odlična zamenjava. :) V angl. pa je to lahko yearnings.
Lp,
Kerstin

P. S. Prevodov tukaj se vedno lotim takrat, ko se me kakšna pesem zelo dotakne, tako "po moje", da jo čutim vsaj dvojno. In tvoja se me je.

Zastavica

coprnica z barja

Poslano:
28. 07. 2010 ob 14:30

Hvala, kerstin.

Upoštevala sem tvoj predlog zaklenjenih in v pesmi že popravila zaprta ->zaklenjena kot tudi misli -> hotenja. zdaj se (vsaj zame) še boljše bere :))

In res jemlejm to kot posebno priznanje, da si jo prevedla. Tudi razumela sem to točno tako kot si napisala - da se te je dotaknila.

pošiljam ti sonce vsaj v misli, če slučajno pravega zastirajo oblaki
lp Teja

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
30. 07. 2010 ob 18:24

Ugasnjeno avtor ajda

Odtisnila si jutro
in zbledela v samoti
ko si plavala v penah
pozabljenega oceana
in s svojega telesa
praskala ostanke
školjk prisesanih na
tvoji razboleli koži
nisi se zbudila ob
dotiku raskavih skal
podrgnila si svoje
dlani na mahovju
in pulila drobce
z njegovih lačnih ust
ki so kričale v temi >> kričala (usta)
in te odlepile od vrat >> odlepila (usta)
ko si hotela vstopiti
v njegovo drobovje
ni ti ponudil rok
ovitih okoli tvojega telesa
z otipom pijavke
in lačne hobotnice
odrinil te je
razletela si se
na ostrih čereh
in zakrvavela morje

še te okuša in vonja
ti zapiraš ugasnjene oči.

DIMMED

You imprinted the morning
And faded into loneliness,
Swimming in the foam
Of the forgotten ocean
And scratching the remains
Of clams, sucked into
Your sore skin,
Off of your body
The touch of coarse rocks
Didn't awake you
You rubbed your palms
On the moss
And pulled the last scraps
From his hungry mouth
That was screaming in the dark,
detaching you from the door
When you tried to enter
His entrails
He didn't offer his hands
Wrapped around your body
With a feel of leeches
And hungry devilfish
He shoved you away
You scattered
Over the sharp cliffs
And bleeded off into the sea

He still tastes and smells you
While you are closing your dimmed eyes


Drobcem sem v prevodu dodala "zadnji" (zadnje/poslednje drobce), pijavko in hobotnico sem dala v množino. Ti popravki so le na račun prevoda, original je v redu. Pač pa imaš v originalu verjetno dve napaki (sem ti označila), ker se, če prav razumem, navezujejo na USTA, zato končnica -a, ne -e.

Lp,
Kerstin

Zastavica

ajda

Poslano:
30. 07. 2010 ob 18:48

Kerstin, hvala za opozorilo. Sem popravila napaki. Pesem sem pisala proti jutru, mislim, da se dan še ni prebudil:))). Sama napak nisem opazila, čeprav sem jo danes brala. Sem pa zelo vesela, da si jo prevedla. In iskreno Kerstin, upala sem, da se je boš lotila. Res:). Še enkrat hvala!

lp, ajda

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
30. 07. 2010 ob 18:58

Črni kos avtor mezopotamsky

Črni kos z žvižgom
nevede v moje srce
zapiše haiku.

No, tu pa sta se utrnila dva prevoda. Prvi je bolj dobeseden, drugi pa bolj "angleški". Mezopotamsky, kateri se tebi zdi boljši?

BLACKBIRD (1)

With a whistle
Blackbird unknowingly puts
Haiku into my heart

BLACKBIRD (2)

A whistle of blackbird
Spontaneously puts haiku
Into my heart


Kerstin

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 08. 2010 ob 13:48

Kerstin,
moja angleščina ni ravno najboljša, saj sem jo imel le v osnovni šoli, tako, da res ne vem, kateri je boljši. Mogoče bi kdo izmed članov bolje vedel.
Ne vem, kaj praviš na tretjo varianto:

BLACKBIRD (3)

A whistle of blackbird
unknowingly puts haiku
Into my heart


Hvala in lep dan
mezopotamsky

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
01. 08. 2010 ob 13:53

Pri tej varianti sem ravno zato unknowingly zamenjala s spontaneously, ker whistle (žvižg) ni živ in ne more vede ali nevede česa storiti. :) Zato prislov "spontano" (kar je dejansko lahko sopomenka za "nehote, nevede"), ki pa se lahko veže z neživim.
Sicer pa je meni bolj všeč tale druga različica, je elegantnejša, se mi zdi, jezikovno in tudi za branje.

Lp,
Kerstin

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 08. 2010 ob 15:17

Mislim, da imaš kar prav, sem čisto spregledal to dejstvo. Na hitro sem prebral pa mi ta "spontaneously" ni zvenel lepo, no zdaj pa mi. :)))
Še enkrat hvala in se priporočam še za kakšen prevod. ;)

Lp, mezopotamsky

Zastavica

‹ Prva   < 22 23 24 25 26 27 28 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!