Forum

Matej Krajnc

Matej KranjcGost petega virtualnega večera je bil MATEJ KRAJNC (1975), univerzitetni literarni komparativist, član Društva slovenskih pisateljev in Društva slovenskih književnih prevajalcev. Ukvarja se s pisanjem avtorske poezije in proze ter s prevajanjem opusov pesnikov-glasbenikov in starejših tekstov epskega značaja iz angleščine in francoščine (mdr. Alexander Pope: Ukradeni koder, Coleridge, Byron idr.). Njegova avtorska bibliografija obsega okrog petdeset samostojnih knjižnih naslovov poezije in proze, prevajalska pa preko trideset samostojnih prevajalskih in soprevajalskih knjižnih naslovov. Svoje pesmi že dve desetletji tudi uglasbuje v kantavtorski/šansonski maniri, izdal je preko dvajset plošč. Ukvarja se tudi s publicistiko in strokovno esejistiko s področja glasbene zgodovine, prevajanja in verzologije. Živi in ustvarja med Ljubljano in Celjem. Več o njem lahko preberete na: http://matejkrajnc.webnode.com/

Matejem se je pogovarjala  Lidija Brezavšček.

 

 

 
 1 2 3 4 >   Zadnja ›

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:02
Spremenjeno:
07. 05. 2013 ob 20:59

Dober večer, Matej Krajnc, naš peti gost virtualnih pesniških večerov. Dober večer tudi vsem, ki ste že z nami in ki se nam boste v teh dveh uricah, ki sledita, še pridružili.

 

Matej, si izredno plodovit avtor na več področjih literarnega ustvarjanja, pa tudi glasbenik, kantavtor. - izdal si že več kot 20 plošč. Kako do tebe prihaja navdih, kako ti muza namigne, da boš boš pisal pesmi oziroma prozo? Ali uglasbiš vse svoje pesmi? Kaj te trenutno najbolj zaposluje?

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:21
Spremenjeno:
07. 05. 2013 ob 21:00

Za začetek deževnega virtualnega večera pa tale pesem Mateja Krajnca Deževje nima besed.

http://www.youtube.com/watch?v=P1Z_Uw1b260

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:22
Spremenjeno:
07. 05. 2013 ob 21:01

Dober literarni večer vsem. :)

Matej, zadnje čase se tudi sama vse bolj intenzivno ukvarjam s prevajanjem, zato bo moje vprašanje s tega področja. Videla sem, da si prevedel Presleyja in Dylana, torej songe (tako vsaj jaz razumem) in da prevajaš tudi drugačno poezijo (poems? malo nerodna sem s temi izrazi). Pa me zanima, kakšna je razlika, ko prevajaš poezijo, ki je uglasbljena in jo verjetno dobro poznaš (meni se takšne pesmi kar pojejo) in ko prevajaš takšno poezijo, ki (še) ni uglasbljena? Pristopaš podobno ali drugače?

Pozdravčke, Lucija

 

Zastavica

janakolaric

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:22
Spremenjeno:
07. 05. 2013 ob 21:03

Matej, poleg številnih svojih pa si mojstrsko uglasbil tudi nekatere pesmi drugih avtorjev. V mislih imam mojo Balado o strugarju in Lidijine Barikade, obe z lanskega Feferona. Zanima me razlika v ustvarjalnem postopku, ko igraš/pišeš glasbo za svoje lastne pesmi ali ko uglasbuješ pesmi drugih. Najbrž glasbo za svoje pesmi "slišiš" že hkrati, ko pišeš verze. Pri tujih pesmih ni te hkratnosti. Kako ujameš inspiracijo?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:24

hmmm, za Mateja se je nabralo že kar nekaj vprašanj, ga pa še pogrešamo ...

 :)

 Upam, da se nam kmalu pridruži ...

 

Zastavica

malenapetka

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:24
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:34

Pozdravljen in čestitke za vse vspehe.

....vem da nam lahko poveste ali je lepše poslušati dobro recitacijo ali kantavtorsko uglasbitev?

Lep večer želim. Deževje nima besed?:-) 

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:24
Spremenjeno:
07. 05. 2013 ob 21:04

Pozdravljeni vsi skupaj!

Tudi jaz imam prevajalsko vprašanje, pa v drugo smer:)

Uspešno in gotovo z veseljem prevajaš poezijo starejših priznanih avtorjev. Je ta veja tvojega prevodnega opusa vzniknila iz posebnega literarnega ali prevodoslovnega zanimanja?

Starejša besedila so načeloma težja že zaradi časovne distance med tedanjim in sodobnim stanjem izhodiščnega jezika, pa tudi zaradi razlik v družbeno-kulturnem kontekstu. Mogoče pa vendarle odkrivaš kakšno vsebinsko, slogovno, kulturno specifiko starejših besedil, ki prevajanje – v primerjavi s sodobnimi avtorji – celo nekako olajšajo?

Lep pozdrav,

Jupiter!

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:36
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:42

O  prevajanju sodobnejšega avtorja Leonarda Cohena in tudi tem, da Matej poleg prevajanja tudi izvaja njegove pesmi, lahko na youtube najdemo nekaj posnetkov, meni je padel v uho tale: Suzanne. Poslušajmo Mateja, dokler se nam ne pridruži in upajmo, da se ni kaj zaštrikalo.

Pa še ena Matejeva o Leonardu:

Skrivnostni mož,
klobuki so iz mode.
Nosi jih še samo Leonard Cohen,
a le zato, ker z njimi ne dela škode.

Poje pač
in prav dobro artikulira.
Klobuki mu pristojijo,
ker jih odlično dozira.

Se mrščiš,
ti je razglednica pretesna?
Ti upodobitev ne gódi?

Počakaj še hipec,
pa bo noč zadobila pridih starih lokalov
in klobuki bodo spet v modi.

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:39
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:42

Dober večer. Se opravičujem za zamudo, nekaj tehničnih težav, nima smisla razlagat. Začenjam po vrsti ...

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:40
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:43

Začenši z Lidijo - najbolj me trenutno okupira zaključevanje prevodov Byronovih epigramov, drugače pa v glavnem glasba.

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:40
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:43

Gonilo je pa vsakdanjost - neizčrpen vir navdiha ... Pa mi sploh ni treba iz hiše. :-)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:40
Spremenjeno:
07. 05. 2013 ob 23:17

Nekaj mi je prišlo na misel, oziroma, sem dobila namig od Jane. Morda se je protest v Ljubljani zavlekel, pa Matej zamuja ... kot vemo je član protestniškega gibanja ...

 Upam, da ga dočakamo.

 

 

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:41
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:44

Samo, da si z nami, Matej!!

 :)

 

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:48
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:54

Vse pesmi, ki jih napišem, imajo večinoma tudi melodije - nekatere se realizirajo, druge ne. Včasih sem ločeval pisanje za plošče in za zbirke - bil sem še mlajši. :-) Zdaj razlik ne delam več. 

 

Lucija - pri uglasbljenih (Dylan, Cohen ...) pazim, da se da tudi prevode peti tako kot v izvirniku. Neuglasbljena poezija ima druge zakonitosti, ki jih je treba upoštevati: ritem, rimo ...

Lidija - pri uglasbitvah je zelo podobno: pri svojih pesmih slišim melodijo med pisanjem, pri drugih pa, ko jih berem ali preberem. Ponavadi ni večjih težav. Še. :-)

 

Malena - jaz osebno raje poslušam poezijo z glasbo, je neka druga dimenzija, dodana vrednost. Sami recitali znajo biti včasih dolgočasni, sploh če ljudje slabo berejo. :-)

 

Upam, da je še kdo tam ... :-)

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:49

Zavleklo se je pri računalniku ... Žal ... Preden se človek zave, da pomaga zgolj par dobrih brc ... :-)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:51
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:54

Seveda smo, vsi smo, pa še več jih pride.

Matej, na pesem si si se pojavil, potem pa za nekaj časa izginil. veseli smo, da si nazaj!

 

 

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:52
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:53

Jupiter: starejši avtorji mi nekako ležijo že iz mladosti. Dandanes ni več veliko objav "klasikov", sploh ne tistega, česar še nimamo ... Vedno me je zanimala literarna zgodovina, to sem tudi študiral, zgodovina epa, satire ... Od tod fascinacija nad Byronom, Popom ... Prav ta jezikovna časovna distanca mi je najbolj intrigantna. :-)

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:53
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 20:53

Mogoče bo še kak mrk ... internet šteka. :-) Sem pa tudi dolgo odgovarjal za vse nazaj. :-)

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:54

Ana, o Cohenu jih imam še nekaj. :-)

Zastavica

Matej Krajnc

Poslano:
06. 05. 2013 ob 20:56

Jupiter - ne vem, če olajšajo, ampak ... Specifike starejših besedil me pritegnejo, poskušam raziskat tudi vsa ozadja, biografije ... Kar nekaj priprav je pred prevodom. Janez Menart me je svojčas okužil tudi z opombami. :-)))

Zastavica

 1 2 3 4 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!