V delavnici HAIKU lahko objavljamo haikuje, haikuide, brahke, karkoli trivrstičnega pač že.
Dobrodošle so debate, kaj je kaj, seveda konstruktivne - z utemeljitvijo, s predlogi, z razlago.
Dobrodošel je brainstorming, dobrodošle so vse iskrive ideje, ki vas preplavijo v zvezi s temi pesemskimi zrnci!
Za začetek pa še tole iz Wikipedie:
Haiku (japonsko 俳句) je trivrstična japonska pesniška oblika, ki obsega sedemnajst zlogov. Prvi in tretji verz imata po pet zlogov, drugi sedem.
Haiku skrajno zgoščeno prikazuje trenutek iz narave, ki se povezuje z dogajanji v človekovi notranjosti. Prvi verz idealnega haikuja ponazarja osnovno podobo, ozračje, naznačitev čustva oziroma misli; ta podoba se včasih logično, včasih presenetljivo dopolni z zadnjim verzom, v osrednjem verzu pa je izraženo tisto, kar sproži, privede do take dopolnitve.
Haiku je tematsko svoboden, zelo pogosto pa vsebuje besedo, ki se navezuje na določen letni čas. Taka beseda lahko označuje rastlino ali žival, naravni pojav, človeško dejavnost ali slovesnost. Cvetovi češnje nakazujejo pomlad, lilije poletje, krizanteme jesen in repa zimo.
Zdaj pa le k pisanju! Utrinki čakajo, da jih ujamemo in v stihih osvobodimo.
Kot je rekla Kerstin. Tudi sam Kobayashi Issa je napisal kakšen foto haiku. Saj ni bilo nikoli "prepovedano", le vrednosti nima tak zapis tolikšne. Ali pa, lahko ujame neverjeteno lep (ali pa navaden) trenutek, ki se ne bo ponovil. Tale stavek, da "ni priporočljivo" pisati foto haukujev, je naveden samo v priporočilo tistim, ki se s haikujem spoznavajo.
Me pa zanima, Yoda, kdo je prevedel mucka. Jaz tega ne najdem. Mucek je gotovo slab prevod ( ker japonščina ne pozna takih pomanjševalnic!). Daj mi link? Morda si prevedel ti iz angleščine? Prevod prevoda je še slabša varianta.
V japonščini ( pri branju originalnih haikujev) pa ne boš slišal ponavljanj. Poslušaj tole (tukaj mimigrede, so napisani tudi dobri angleški prevodi). :) http://haikuguy.com/issa/keiko.html
Razkošno sonce si odpira lokvanje sebi na vpogled."
Sigi, pripombica. tole je pa neprimerno podvajanje besede in smisla (si -sebi). V haiku spadajo zgoščene misli brez mašil in v iskanju forme vrinjene besede.
LP, Lidija
Sigi:
hah, za tegale že vidim, da je polomija. "sebi" sem poskusil uporabiti kot nek poudarek, da je vse njegovo in se tega zaveda in četudi mi zremo v odprte lokvanje, si jih je vseeno odprl le zase ...
ga bom kar pokončal :) saj še imam nekaj idej
najlepša hvala Lidija :)
lp, sigi
Sigi:
Recimo, da bi pa ta poudarek želel nakazati z besedo ZASE. Bi se tudi razumelo kod podvajanje, ali bi še bilo literarno spejemljivo? :D čeprav tudi nisem ravno prepričan v pravopisno pravilnost...
torej stara: Razkošno sonce si odpira lokvanje sebi na vpogled.
BETA 1: (in recimo, da namesto lokvanja vključim vse cvetove) Razkošno sonce si odpira cvetove zase na vpogled.
kočijaž:
Po moje ne, ker "zase na vpogled" ne bi nikoli zares uporabil kot frazo. Sebi na vpogled, to ja. Kaj, če bi se raje znebil tistega "si":
Razkošno sonce že odpira cvetove le za svoj pogled.
... ker mora biti preprosto.
Na vpogled, to pomeni na vpogled komurkoli, za svoj pogled, izključno sončev, to hočeš pa ti "dobiti ven".
Sigi # Poslano: 26 Avg 2009 08:55 - IP: 77.38.53.30 Odgovor Navedek Spremeni Briši
Aha ... Razumem. Razumem ... tale SI ... pa za zadnjo mam neki boljšega.
ŽE me pa moti; res je, da nima prevelikega vpliva na pesem, ampak soncu se ne mudi, razkošen bogataš je, že je preveč delavska beseda ... :D (vem vem, čudna logika)
Razkošno sonce razteguje cvetove sebi v zabavo.
Kaj pa takšna verzija?
coprnica z barja # Poslano: 26 Avg 2009 09:01 - IP: 193.201.212.157 Odgovor Navedek Spremeni Briši
meni je všeč tale, ker tisto z zabavo daje poudarek temu, kar želiš povedati, da je sonce vsemogočno in vsa lepota je le zato da ga kratkočasi in zabava. Me spomni na Ludvika XIV. :)
LP Teja
kočijaž # Poslano: 26 Avg 2009 09:02 - IP: 84.52.172.162 Odgovor Navedek Spremeni Briši