Forum

HAIKU - delavnica

Lepo pozdravljeni, ljubitelji kratkih oblik!

V delavnici HAIKU lahko objavljamo haikuje, haikuide, brahke, karkoli trivrstičnega pač že.

Dobrodošle so debate, kaj je kaj, seveda konstruktivne - z utemeljitvijo, s predlogi, z razlago.

Dobrodošel je brainstorming, dobrodošle so vse iskrive ideje, ki vas preplavijo v zvezi s temi pesemskimi zrnci!

Za začetek pa še tole iz Wikipedie:

Haiku (japonsko 俳句) je trivrstična japonska pesniška oblika, ki obsega sedemnajst zlogov. Prvi in tretji verz imata po pet zlogov, drugi sedem.

Haiku skrajno zgoščeno prikazuje trenutek iz narave, ki se povezuje z dogajanji v človekovi notranjosti. Prvi verz idealnega haikuja ponazarja osnovno podobo, ozračje, naznačitev čustva oziroma misli; ta podoba se včasih logično, včasih presenetljivo dopolni z zadnjim verzom, v osrednjem verzu pa je izraženo tisto, kar sproži, privede do take dopolnitve.

Haiku je tematsko svoboden, zelo pogosto pa vsebuje besedo, ki se navezuje na določen letni čas. Taka beseda lahko označuje rastlino ali žival, naravni pojav, človeško dejavnost ali slovesnost. Cvetovi češnje nakazujejo pomlad, lilije poletje, krizanteme jesen in repa zimo.


Zdaj pa le k pisanju! Utrinki čakajo, da jih ujamemo in v stihih osvobodimo.

Kerstin

 
‹ Prva   < 8 9 10 11 12 13 14 >   Zadnja ›

aco ferenc

Poslano:
14. 07. 2009 ob 08:05

Yoda ...kako razumeš ta japonski rek :

Biti zmagovalec je biti najboljši...Biti najboljši, ko zmagujejo boljši!

Pa to je menda napisal isso;

Kimi ga yo

Kimi ga yo wa
Chiyo ni
Yachiyo ni
Sazare ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

Prevod:
Naj se tvoja vladavina
nadaljuje tisoče let,
osem tisoč generacij,
dokler prodniki
ne zrastejo v balvane
prekrite z mahom.

Ti japonci so res izvenserijski?' :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 07. 2009 ob 08:09

Kot je rekla Kerstin. Tudi sam Kobayashi Issa je napisal kakšen foto haiku.
Saj ni bilo nikoli "prepovedano", le vrednosti nima tak zapis tolikšne. Ali pa, lahko ujame neverjeteno lep (ali pa navaden) trenutek, ki se ne bo ponovil.
Tale stavek, da "ni priporočljivo" pisati foto haukujev, je naveden samo v priporočilo tistim, ki se s haikujem spoznavajo.

Me pa zanima, Yoda, kdo je prevedel mucka. Jaz tega ne najdem. Mucek je gotovo slab prevod ( ker japonščina ne pozna takih pomanjševalnic!). Daj mi link? Morda si prevedel ti iz angleščine?
Prevod prevoda je še slabša varianta.

V japonščini ( pri branju originalnih haikujev) pa ne boš slišal ponavljanj. Poslušaj tole (tukaj mimigrede, so napisani tudi dobri angleški prevodi).
:)
http://haikuguy.com/issa/keiko.html

Lidija

Zastavica

Yoda

Poslano:
14. 07. 2009 ob 09:26

Kerstin dobra misel!:)

Lidija tako nekako si razlagam:

Tudi, ko te kdo premaga in se naslaja nad tem si ga ti vseeno premagal z sprejetjem njegove zmage in mirom v duši!

Prevedel pa je Peter Amalietti & Tomaž Kralj naslov
Haiku.

Hvala obema za odgovore.

Lp yoda

Zastavica

Svit

Poslano:
14. 07. 2009 ob 09:29

Veter vrtinči
semena jesena
po zraku mojih zrenj.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
14. 07. 2009 ob 11:06

Jesen prihaja
listje z veje odhaja
lahko noč drevo.

hope

Svit, je to haiku ali ni, bi jutri dala na pesem.si?
Lp*

Zastavica

Svit

Poslano:
14. 07. 2009 ob 15:04

Je haiku,
morda bi bilo lahko tudi, da "listje z veje odpada"

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
14. 07. 2009 ob 15:20

Svit, glej, samo odpada ja,

samo kako ti napišeš v svojem poet.jeziku,
odpade kot listje,je mogoče lahko tudi:

list se z veje poslovi?
Mislim, ker ne hodi nazaj.

Kaj praviš Svit, je to prav za haiku ali ne?
lp,hope

Zastavica

Iris

Poslano:
14. 07. 2009 ob 15:20

Odeta v sence,
noč nudi zatočišče,
briše mojo pot.

Zastavica

Svit

Poslano:
14. 07. 2009 ob 18:18

Povsem v redu je tudi, če se poslovi ali odide, Irena. Kakor ti je najbolj pri srcu in posluhu.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
14. 07. 2009 ob 21:37

Svit,ODPADA bom napisala, tko mi je.

modri sen sanja
plove barka upajoča
v noč dan pluje.

lp

Zastavica

Yoda

Poslano:
16. 07. 2009 ob 09:02

Iz Mlečne ceste
zapelje svetla zvezda.
Zgori v srečo.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
16. 07. 2009 ob 09:32

Tišina straši.
Ubija bele golobe.
Moti mir miru.

hope

Zastavica

Yoda

Poslano:
20. 07. 2009 ob 20:10

Ujeda leti
v krogu,višje in višje...
Kaksna svoboda!

Zastavica

Žiga Stopinšek - Sigi

skrbnik

Poslano:
21. 07. 2009 ob 12:22

jutranja godba
ples kačjega pastirja
spremlja oda ptic

Zastavica

Yoda

Poslano:
21. 07. 2009 ob 16:28

Mene pa zanima kako je boljše:

Razgreto sonce
boža gladino Soče,

kar je ne vzburja...

ki se ne vzburja...ali

ostane hladna?

Zastavica

Yoda

Poslano:
21. 07. 2009 ob 21:26

Ja jest mislim, da najbolš, da kr tako napišeš!:) -

Razgreto sonce
šlata prekrasno Sočo.
Ostaja hladna.

Zastavica

Yoda

Poslano:
18. 08. 2009 ob 19:22

u glubočini
zelenog jezera
glumim ribu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 08. 2009 ob 08:54

kočijaž

sigi napisal:

"Haiku 41 avtor Sigi:

Razkošno sonce
si odpira lokvanje
sebi na vpogled."

Sigi, pripombica.
tole je pa neprimerno podvajanje besede in smisla (si -sebi). V haiku spadajo zgoščene misli brez mašil in v iskanju forme vrinjene besede.

LP, Lidija

Sigi:

hah, za tegale že vidim, da je polomija. "sebi" sem poskusil uporabiti kot nek poudarek, da je vse njegovo in se tega zaveda in četudi mi zremo v odprte lokvanje, si jih je vseeno odprl le zase ...

ga bom kar pokončal :) saj še imam nekaj idej

najlepša hvala Lidija :)

lp,
sigi

Sigi:

Recimo, da bi pa ta poudarek želel nakazati z besedo ZASE. Bi se tudi razumelo kod podvajanje, ali bi še bilo literarno spejemljivo? :D
čeprav tudi nisem ravno prepričan v pravopisno pravilnost...

torej stara:
Razkošno sonce
si odpira lokvanje
sebi na vpogled.


BETA 1: (in recimo, da namesto lokvanja vključim vse cvetove)
Razkošno sonce
si odpira cvetove
zase na vpogled.

kočijaž:

Po moje ne, ker "zase na vpogled" ne bi nikoli zares uporabil kot frazo. Sebi na vpogled, to ja. Kaj, če bi se raje znebil tistega "si":

Razkošno sonce
že odpira cvetove
le za svoj pogled.

... ker mora biti preprosto.

Na vpogled, to pomeni na vpogled komurkoli, za svoj pogled, izključno sončev, to hočeš pa ti "dobiti ven".

?

Lidija

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 08. 2009 ob 09:04

Sigi # Poslano: 26 Avg 2009 08:55 - IP: 77.38.53.30
Odgovor Navedek Spremeni Briši

Aha ... Razumem. Razumem ... tale SI ... pa za zadnjo mam neki boljšega.

ŽE me pa moti; res je, da nima prevelikega vpliva na pesem, ampak soncu se ne mudi, razkošen bogataš je, že je preveč delavska beseda ... :D (vem vem, čudna logika)

Razkošno sonce
razteguje cvetove
sebi v zabavo.

Kaj pa takšna verzija?

coprnica z barja # Poslano: 26 Avg 2009 09:01 - IP: 193.201.212.157
Odgovor Navedek Spremeni Briši

meni je všeč tale, ker tisto z zabavo daje poudarek temu, kar želiš povedati, da je sonce vsemogočno in vsa lepota je le zato da ga kratkočasi in zabava. Me spomni na Ludvika XIV. :)

LP Teja

kočijaž # Poslano: 26 Avg 2009 09:02 - IP: 84.52.172.162
Odgovor Navedek Spremeni Briši

Ja. Ta verzija je najboljša.
Lidija

Zastavica

Žiga Stopinšek - Sigi

skrbnik

Poslano:
26. 08. 2009 ob 09:12

Dobro, bom sprobal to. :)

jap, Ludvik XIV. je bil inspiracija :D sem ravno včeraj gledal en film na njegovo temo. :D

Najlepša hvala obema. :)

Zastavica

‹ Prva   < 8 9 10 11 12 13 14 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!