Prevod dela: biti v njegovih čevljih
Avtor izvirnika: Vesna Šare - Deborah
I've made love in four tongues said I as I tried
to put on shoes in the dressing room of a french
travelling player the murderous footwear
still clattering with a mixture of realistic
monologues and fantastic stupidities
I was able to bear the greatest tongues
get at them pull them move their soul
wrap it up in oilcloth if there was any
such opinion or rather I exchanged it for a
cent of room in my heart now I am irritated
by insecurity this nobody of obscure origin
who can't tell huck from tom and couldn't
care less if I follow him naked or dressed up
as long as I am in his silly shoes
Poslano:
25. 08. 2014 ob 11:54
Spremenjeno:
25. 08. 2014 ob 18:06
Prevod naj pospremi Vesnino udeležbo na Dnevih poezije in vina 2014 na Ptuju.
Povezava na izvirnik.
Povezava na Jurov prevod v hrvaščino.
Hvala, Jupiter, za izjemen prevod in lepe želje!
:-)
Lp,
Vesna.
urednica
Poslano:
25. 08. 2014 ob 16:40
Spremenjeno:
25. 08. 2014 ob 17:52
Krasen prispevek k promociji izjemnega originala je tale brezprekorno popoln prevod!
Lp, lidija
Vesna, z veseljem:)
Lidija, hvala. Prevod je toliko popoln, kolikor uspe 'popolniti' vrzel v sporočanju, drugače pa priporočam branje izvirnih del ... To je približno tako priporočilo, kot ga da zdravnik svojim pacientom: Ni ga čez zdravje. :) LPJ!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!