
Prevod dela: biti v njegovih čevljih
Avtor izvirnika: Deborah
ljubila sam se na četiri jezika rekoh dok sam
pokušavala obuti cipele u garderobi francuskog
putujućeg glumca ubojito obuvalo
u kojem je još klopotala smjesa realističnih
monologa i gluposti s maštom
najveće jezike sam s lakoćom podnijela našla sam ih
povukla za njih pomaknula njihovu dušu
i zamotala je u voštano platno ako se je pojavilo
takvo mišljenje ili još bolje zamijenila sam je za
centimetar prostora u svom srcu a sada me izaziva
nesigurnošću taj beznačajni čovjek lijevoga izvora
koji ne razlikuje tintilinića od šegrta hlapića
i sasvim mu je svejedno da li ga pratim
gola ili obučena
samo da sam
u njegovim
glupim
cipelama
Jur, hvala za super prevod!
tintilinić ![]()
Lp,
deborah.
Originala še nisem prebrala,
prevod zveni fino.
KIA
Jur, čestitke k novemu prevodu, ki lepo prestavlja pomene in igrivost z enega jezika v drugega.
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!