Prevod dela: biti v njegovih čevljih
Avtor izvirnika: Deborah
ljubila sam se na četiri jezika rekoh dok sam
pokušavala obuti cipele u garderobi francuskog
putujućeg glumca ubojito obuvalo
u kojem je još klopotala smjesa realističnih
monologa i gluposti s maštom
najveće jezike sam s lakoćom podnijela našla sam ih
povukla za njih pomaknula njihovu dušu
i zamotala je u voštano platno ako se je pojavilo
takvo mišljenje ili još bolje zamijenila sam je za
centimetar prostora u svom srcu a sada me izaziva
nesigurnošću taj beznačajni čovjek lijevoga izvora
koji ne razlikuje tintilinića od šegrta hlapića
i sasvim mu je svejedno da li ga pratim
gola ili obučena
samo da sam
u njegovim
glupim
cipelama
Poslano:
13. 03. 2013 ob 20:35
Spremenjeno:
16. 03. 2013 ob 17:00
Jur, hvala za super prevod!
tintilinić
Lp,
deborah.
Poslano:
14. 03. 2013 ob 01:20
Spremenjeno:
16. 03. 2013 ob 17:00
Originala še nisem prebrala,
prevod zveni fino.
KIA
urednica
Poslano:
16. 03. 2013 ob 13:08
Spremenjeno:
16. 03. 2013 ob 13:08
Jur, čestitke k novemu prevodu, ki lepo prestavlja pomene in igrivost z enega jezika v drugega.
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!