Prevod dela: Aria
Avtor izvirnika: Jupiter
tko koga
diše
kad se blizina pretvara
u dodir
na obilasku usana
udahni u mene diši
s platnenog zaslona vjeđe
ciklonskog sjećanja
padaju
bjehuljice
u dlanovima
zgušnjavaju se pregibi tkiva
zatežemo ponjavu u tišinu
zacrtanih pogleda
vrijeme u venama krvavo pulsira
presrećemo
bjehuljice
nalet snježnih čovječuljaka
žena životinja
ovamo dođite
nespretni ledokožci
amo k ožilju znojnih ruku
s pristajališta u krnici inja
kliziš prema meni
pothlađeni geni u raspucanoj koži
izravnaju se u očovječenu kožu
jesi li slutio fjordove u dahu
kad si tražio oslonac na grubim stijenama
sa sedla si motrio
riđega kojeg si pasao
u nijemim filmovima ledenog doba
Otzi preskoči razmeđenu časovitost
u otisak hrđave potkovice
u neizmjernom dlanu
tko koga
diše
dok blizina vari poljubac
družit ćemo se
iza toplih usana
udahni u mene diši
kad pređeš
u moj bezvazdušni prostor
i istisneš me uvis
pričvrsti se uz živi rub
za novi otklon tijela
s platnenog zaslona vjeđa
ciklonskog sjećanja
padamo
bjehuljice
takva
se ravnam
s crninom u zjenicama
Breza, najlepša hvala za fin prevod! Bjehuljice je luštna nova beseda.
Vprašala bi samo, ali se za "snjegoviće" najde tudi izraz, ki bi bil strukturno bliže slovenskemu "sneženi mož" (zaradi naslednjega verza)?
Lep, sončen dan,
Jupi!
Poslano:
24. 02. 2014 ob 10:42
Spremenjeno:
25. 02. 2014 ob 19:06
Vesela sem tvojega komentarja. Tudi sama sem o tem premišljevala in večkrat spreminjala prevod v tem delu. Nobena od treh hrvaških besed, ki jih poznam za sneženega moža nima pravega efekta.
Sneženi mož; snežak = snješko; snjegović; snješko bijelić … drugih izrazov ne poznam.
Če dovoliš, se bom malo poigrala z asociacijo in tvojega sneženega moža prevedla v snježnega čovlječuljka, kar seveda ni dobesedni prevod, toda v tem kontekstu se mi zdi ta izraz sprejemljiv.
Kaj meniš?
lp,breza
uffff! popravni odpade! :-((
Poslano:
24. 02. 2014 ob 20:10
Spremenjeno:
27. 02. 2014 ob 22:11
Breza, hvala, da naprej razmišljaš. Meni snježni
čovlječuljek ustreza :) Glede na kontekst in razvoj pesmi sploh v redu. Bi želela tudi sama priti do take parafraze, če bi znala prevesti v hrvaščino:)
Lep večer,
Jupi!
urednica
Poslano:
24. 02. 2014 ob 20:56
Spremenjeno:
27. 02. 2014 ob 22:11
Izjemno dober prevod pesmi, ki poleg bogatega jezika in večpomenskih zmožnosti uvaja tudi novotvorjenke, bjehuljice so me povsem navdušile in tale nova rešitev zelo ustreza pesmi. Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!