Prevod dela: Aria

Avtor izvirnika: Jupiter

Aria

tko koga
diše

 

kad se blizina pretvara
u dodir
na obilasku usana
udahni u mene diši
s platnenog zaslona vjeđe
ciklonskog sjećanja
padaju

 

bjehuljice

 

              u dlanovima
              zgušnjavaju se pregibi tkiva
              zatežemo ponjavu u tišinu
              zacrtanih pogleda
              vrijeme u venama krvavo pulsira
              presrećemo
              bjehuljice
              nalet snježnih čovječuljaka
              žena životinja
              ovamo dođite
              nespretni ledokožci
              amo k ožilju znojnih ruku

 

               s pristajališta u krnici inja
               kliziš prema meni
               pothlađeni geni u raspucanoj koži
               izravnaju se u očovječenu kožu
               jesi li slutio fjordove u dahu
               kad si tražio oslonac na grubim stijenama
               sa sedla si motrio
               riđega kojeg si pasao
               u nijemim filmovima ledenog doba
               Otzi preskoči razmeđenu časovitost
               u otisak hrđave potkovice
               u neizmjernom dlanu

 

tko koga
diše

 

dok blizina vari poljubac
družit ćemo se
iza toplih usana
udahni u mene diši
kad pređeš
u moj bezvazdušni prostor
i istisneš me uvis
pričvrsti se uz živi rub
za novi otklon tijela
s platnenog zaslona vjeđa
ciklonskog sjećanja
padamo

 

bjehuljice



              takva
se ravnam
s crninom u zjenicama

breza

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
23. 02. 2014 ob 08:40

Breza, najlepša hvala za fin prevod! Bjehuljice je luštna nova beseda.

Vprašala bi samo, ali se za "snjegoviće" najde tudi izraz, ki bi bil strukturno bliže slovenskemu "sneženi mož" (zaradi naslednjega verza)?

Lep, sončen dan,

Jupi!

Zastavica

breza

Poslano:
24. 02. 2014 ob 10:42
Spremenjeno:
25. 02. 2014 ob 19:06

Vesela sem tvojega komentarja. Tudi sama sem o tem premišljevala in večkrat spreminjala prevod v tem delu.  Nobena od treh hrvaških besed, ki jih poznam za sneženega moža nima pravega efekta.

Sneženi mož; snežak = snješko; snjegović; snješko bijelić … drugih izrazov ne poznam.

Če dovoliš, se bom malo poigrala z asociacijo in tvojega sneženega moža prevedla v snježnega čovlječuljka, kar seveda ni dobesedni prevod, toda v tem kontekstu se mi zdi ta izraz sprejemljiv.

Kaj meniš?

lp,breza

Zastavica

breza

Poslano:
24. 02. 2014 ob 10:48

uffff! popravni odpade! :-((

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
24. 02. 2014 ob 20:10
Spremenjeno:
27. 02. 2014 ob 22:11

Breza, hvala, da naprej razmišljaš. Meni snježni čovlječuljek ustreza :)  Glede na kontekst in razvoj pesmi sploh v redu. Bi želela tudi sama priti do take parafraze, če bi znala prevesti v hrvaščino:)

Lep večer,

Jupi!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
24. 02. 2014 ob 20:56
Spremenjeno:
27. 02. 2014 ob 22:11

Izjemno dober prevod pesmi, ki poleg bogatega jezika in večpomenskih zmožnosti uvaja tudi novotvorjenke, bjehuljice so me povsem navdušile in tale nova rešitev zelo ustreza pesmi. Čestitke,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 22. 02. 2014 ob 17:38
  • Prebrano 952 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 157
  • Število ocen: 4

Zastavica