Forum

Markov prevod: GUBE (BORE- Mensur)

Marko, kar sama sem vrnila tole pesem v delavnico, ker se mi zdi škoda, da mi bil odličen mensurjev original samo delno dobro preveden. Slovenščina je zelo občutljiv jezik in že majhni detajli lahko spremenijo pomen pesmi ali pa ji odvzamejo bistvene poudarke in poetičnost. Predvsem se je treba izogibati preveč dobesednemu prevajanju in pesem v slovenščino prevesti tako, da se prenese žar, flow pesmi v originalu. Semle lepim original in tvoj prevod, pa še moje predloge za izboljšavo, vabim še koga k sodelovanju. Zato pa imamo delavnice, da s skupnimi močmi pridemo do najbolj adekvatnih prevodov.

 

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81466/bore#.UaYWYvVhnss

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81543/gube#.UaYWtvVhnss

BORE (original)

ništa mi nije
ostalo zauvijek tvoje
osim ovih tankih granatih tragova ptica
koje su hodale oko mojih očiju
dok sam te sanjao
ovi vreli tragovi sanki
na kojima si dolazila i odlazila
valovi za brodovima
na koje umalo nismo stigli
i jedna duga istetovirana suzom
da ne zaboravim oči
u kojima sam je vidio

( da ti ne zaboravim oči)

 

GUBE (markov prevod)

nič mi ni

ostalo za vedno tvoje

razen tankih vejičastih sledi ptic

ki so stopicale okoli mojih oči

medtem ko sem sanjal o tebi

vrele sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valovi za ladjami

na katere skoraj nisva prišla

in mavrica vtetovirana v solzo

da ne pozabim oči

v katerih sem jo videl

 

(da ne pozabim tvojih oči)

 

 


 GUBE (predlog, majhni popravki)

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo

razen teh tankih vejičastih ptičjih sledi

ki so stopicale okoli mojih oči

medtem ko sem sanjal o tebi

ti vroči sledovi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valovi za ladjami

ki sva jih skoraj zamudila

in mavrica vtetovirana v solzo

da ne bi pozabil oči

v katerih sem jo videl

 

(da ne bi pozabil tvojih oči)

 

LP, lidija

 

 

÷

÷

Poslano:
29. 05. 2013 ob 17:18
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 17:29

takih in podobnih "nahitrc" prevodov je sk(o)raj preveč. nimam nič proti ... a ko sem original pesem ... lahko potem zaboli :) jap

hawk,

Jure

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 05. 2013 ob 17:27
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 17:28

ja, Jure, absolutno delim tvoje mnenje!

  Lp, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2013 ob 18:28
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:04

Uf, kar virtualni večer ; ) Jaz pa iščem po "prevajalnici" : ) 

Hvala, Lidija. Mea culpa. Ta je bil res na hitro in nepremišljeno poslan v virtualo.

Nekaj sem poskušal popraviti, upam da se bo "končen" prevod uspel približati izvirniku.

 

lp, marko

 

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo  

razen tankih vejičastih sledi ptic

ki so stopicale okoli mojih oči

medtem ko sem sanjal o tebi

vročih sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valov za ladjami

na katere skoraj nisva prišla

in mavrica vtetovirana v solzo

da ne bi pozabil oči

v katerih sem jo videl

 

(da ne bi pozabil tvojih oči)

 
 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 05. 2013 ob 18:41
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:04

Mogoče pa takole:

 

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo  

razen teh tankih vejičastih sledi ptic

ki so stopicale okoli mojih oči

medtem ko sem sanjal o tebi

teh vročih sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valov za ladjami

ki sva jih skoraj zamudila

in mavrice vtetovirane v solzo

da ne bi pozabil oči

v katerih sem jo videl

 

(da ne bi pozabil tvojih oči)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 05. 2013 ob 21:55
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 21:57

glej, Marko, samo en detajl:

 

zakaj je bolje ptičjih sledi kot sledi ptic!

 

ker nam avtor originala ponudi direktno sugestijo: vejičaste ptičje sledi. To so seveda odtisi ptičjih nogic, ki spominjajo na drobne vejice. Če prevedeš tako kot si:

"razen teh tankih vejičastih sledi ptic" ne determiniraš točno tistega, kar piše v originalu. Sledi ptic so lahko tudi npr. ostanki perja na tleh, zapuščena gnezda,

če pa prevedeš takole:

razen tankih vejičastih ptičjih sledi

ki so stopicale ...

se pa originalu popolnoma približaš.

 

 

Tole si pa dobro zadel (teh vročih oči, valov in mavrice ... to se vse navezuje na "nič mi ni ostalo razen ...) popraviti je treba še pri mavrici

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo

razen

teh vročih sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo

razen

valov za ladjami

na katere skoraj nisva prišla

 

opomba:("skoraj nisva prišla" je spet malo nerodna besedna zveza!)

 

(in )

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo

razen

mavrice vtetovirane v solzo

da ne bi pozabil oči

v katerih sem jo videl

 

LP, Lidija

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 05. 2013 ob 01:05
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:03

Lidija, najnovejši popravek. Ker me niso prepričale ptičje sledi, ki stopicajo(vsaj jaz sem tako razumel oz. bral), sem popravil v stopinje ptic, ki so se sprehajale.

 

Kaj meniš? 

 

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo  

razen teh tankih vejičastih stopinj ptic

ki so se sprehajale okoli mojih oči

medtem ko sem sanjal o tebi

teh vročih sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valov za ladjami

ki sva jih skoraj zamudila

in mavrice vtetovirane v solzo

da ne bi pozabil oči

v katerih sem jo videl

 

(da ne bi pozabil tvojih oči)

 

 

LP, Marko

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 05. 2013 ob 14:21

... za ladjami

na katere malodane nisva prišla?

lp, Marko

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
30. 05. 2013 ob 16:44

Hoj,  misel in predlog:

 

razen teh tankih vejičastih sledi ptic

ki so stopicale okoli mojih oči     Kaj stopica okrog oči? Ptičje sledi ali ptice?

medtem ko sem sanjal o tebi

teh vročih sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valov za ladjami

ki sva jih skoraj zamudila           ki bi nama skoraj ušle

 

Lp, J!

Zastavica

÷

÷

Poslano:
30. 05. 2013 ob 16:50

to mi je všeč. ne se dat! ne eni ne drugi ;) počasi bom lahko vzel zgornje besede nazaj. bilo pa je treba nekako poseči v tole premetavanje.

pardon za modrovanje :) hi,

lp,

Jure

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 05. 2013 ob 16:54
Spremenjeno:
30. 05. 2013 ob 16:55

u. cheeky

zmeraj bolje.

pa bomo nekam prišli!

 :)

  Lp, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 05. 2013 ob 18:58
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:03

Se oglašam mimogrede, bom kasneje prebral vaše komentarje. Tole se mi je še utrnilo v oranžni barvi (mogoče je kaj bolje : ))

 

lp, Marko

 

 

nič za vedno tvojega

mi ni ostalo  

razen teh tankih vejičastih stopinj 

ptic ki so se sprehajale okoli mojih oči

medtem ko sem sanjal o tebi

teh vročih sledi sani

na katerih si prihajala in odhajala

valov za ladjami

ki bi nama skoraj ušle

in mavrice vtetovirane v solzo

da ne bi pozabil oči

v katerih sem jo videl

 

(da ne bi pozabil tvojih oči)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 05. 2013 ob 20:29

odlično!

 :)

 LP, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
31. 05. 2013 ob 02:37

Jupiter, očitno sva bila istih oz. podobnih misli : )

Stopinje in ptice - upam, da je zadovoljiva rešitev. Ladje, ki bi skoraj ušle - so se pojavile že v eni prvotnih različic, ki  mi je nekam ušla in ker se mi je zamuditi zazdelo predogo, sem obudil uiti.

Ruj, vsaka kritika je dobrodošla.

Lidija, ne vem, če je ravno odlično, je pa precej bolje.

Hvala vsem za konstruktivno sodelovanje.

Lp, Marko

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 05. 2013 ob 07:50

Izbira med "ptičje sledi/stopinje" ali "sledi/stopinje ptic" je v tej pesmi odvisna od oziralnega odvisnika v nadaljevanju besedila, v kakšnem drugem kontekstu bi bila besedna zveza "ptičje sledi"  povsem na mestu:) Fino je, če prevod pogleda več parov oči. Tako se oblikuje objektivnejši pogled na ubeseditev. Vsem nam želim še naprej konstruktivno prevajalsko sodelovanje.  Lp, Jupiter!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
31. 05. 2013 ob 08:39
Spremenjeno:
01. 06. 2013 ob 16:29

no, Marko, odlično se mi zdi to, da se  na tem konkretnem "objektu" napreduje, če spremljaš pot od začetka, boš že vedel, kaj mislim ... Dajmo še!

 :)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 06. 2013 ob 13:20

Še enkrat hvala vsem vpletenim.

Mislim, da je sedaj kar spodoben prevod. 

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!