Marko, kar sama sem vrnila tole pesem v delavnico, ker se mi zdi škoda, da mi bil odličen mensurjev original samo delno dobro preveden. Slovenščina je zelo občutljiv jezik in že majhni detajli lahko spremenijo pomen pesmi ali pa ji odvzamejo bistvene poudarke in poetičnost. Predvsem se je treba izogibati preveč dobesednemu prevajanju in pesem v slovenščino prevesti tako, da se prenese žar, flow pesmi v originalu. Semle lepim original in tvoj prevod, pa še moje predloge za izboljšavo, vabim še koga k sodelovanju. Zato pa imamo delavnice, da s skupnimi močmi pridemo do najbolj adekvatnih prevodov.
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81466/bore#.UaYWYvVhnss
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81543/gube#.UaYWtvVhnss
BORE (original)
ništa mi nije
ostalo zauvijek tvoje
osim ovih tankih granatih tragova ptica
koje su hodale oko mojih očiju
dok sam te sanjao
ovi vreli tragovi sanki
na kojima si dolazila i odlazila
valovi za brodovima
na koje umalo nismo stigli
i jedna duga istetovirana suzom
da ne zaboravim oči
u kojima sam je vidio
( da ti ne zaboravim oči)
ostalo za vedno tvoje
razen tankih vejičastih sledi ptic
ki so stopicale okoli mojih oči
medtem ko sem sanjal o tebi
vrele sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valovi za ladjami
na katere skoraj nisva prišla
in mavrica vtetovirana v solzo
da ne pozabim oči
v katerih sem jo videl
GUBE (predlog, majhni popravki)
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen teh tankih vejičastih ptičjih sledi
ki so stopicale okoli mojih oči
medtem ko sem sanjal o tebi
ti vroči sledovi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valovi za ladjami
ki sva jih skoraj zamudila
in mavrica vtetovirana v solzo
da ne bi pozabil oči
v katerih sem jo videl
(da ne bi pozabil tvojih oči)
LP, lidija
Poslano:
29. 05. 2013 ob 17:18
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 17:29
takih in podobnih "nahitrc" prevodov je sk(o)raj preveč. nimam nič proti ... a ko sem original pesem ... lahko potem zaboli :) jap
hawk,
Jure
urednica
Poslano:
29. 05. 2013 ob 17:27
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 17:28
ja, Jure, absolutno delim tvoje mnenje!
Lp, lidija
Poslano:
29. 05. 2013 ob 18:28
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:04
Uf, kar virtualni večer ; ) Jaz pa iščem po "prevajalnici" : )
Hvala, Lidija. Mea culpa. Ta je bil res na hitro in nepremišljeno poslan v virtualo.
Nekaj sem poskušal popraviti, upam da se bo "končen" prevod uspel približati izvirniku.
lp, marko
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen tankih vejičastih sledi ptic
ki so stopicale okoli mojih oči
medtem ko sem sanjal o tebi
vročih sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valov za ladjami
na katere skoraj nisva prišla
in mavrica vtetovirana v solzo
da ne bi pozabil oči
v katerih sem jo videl
(da ne bi pozabil tvojih oči)
Poslano:
29. 05. 2013 ob 18:41
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:04
Mogoče pa takole:
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen teh tankih vejičastih sledi ptic
ki so stopicale okoli mojih oči
medtem ko sem sanjal o tebi
teh vročih sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valov za ladjami
ki sva jih skoraj zamudila
in mavrice vtetovirane v solzo
da ne bi pozabil oči
v katerih sem jo videl
(da ne bi pozabil tvojih oči)
urednica
Poslano:
29. 05. 2013 ob 21:55
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 21:57
glej, Marko, samo en detajl:
zakaj je bolje ptičjih sledi kot sledi ptic!
ker nam avtor originala ponudi direktno sugestijo: vejičaste ptičje sledi. To so seveda odtisi ptičjih nogic, ki spominjajo na drobne vejice. Če prevedeš tako kot si:
"razen teh tankih vejičastih sledi ptic" ne determiniraš točno tistega, kar piše v originalu. Sledi ptic so lahko tudi npr. ostanki perja na tleh, zapuščena gnezda,
če pa prevedeš takole:
razen tankih vejičastih ptičjih sledi
ki so stopicale ...
se pa originalu popolnoma približaš.
Tole si pa dobro zadel (teh vročih oči, valov in mavrice ... to se vse navezuje na "nič mi ni ostalo razen ...) popraviti je treba še pri mavrici
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen
teh vročih sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen
valov za ladjami
na katere skoraj nisva prišla
opomba:("skoraj nisva prišla" je spet malo nerodna besedna zveza!)
(in )
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen
mavrice vtetovirane v solzo
da ne bi pozabil oči
v katerih sem jo videl
LP, Lidija
Poslano:
30. 05. 2013 ob 01:05
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:03
Lidija, najnovejši popravek. Ker me niso prepričale ptičje sledi, ki stopicajo(vsaj jaz sem tako razumel oz. bral), sem popravil v stopinje ptic, ki so se sprehajale.
Kaj meniš?
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen teh tankih vejičastih stopinj ptic
ki so se sprehajale okoli mojih oči
medtem ko sem sanjal o tebi
teh vročih sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valov za ladjami
ki sva jih skoraj zamudila
in mavrice vtetovirane v solzo
da ne bi pozabil oči
v katerih sem jo videl
(da ne bi pozabil tvojih oči)
LP, Marko
... za ladjami
na katere malodane nisva prišla?
lp, Marko
Hoj, misel in predlog:
razen teh tankih vejičastih sledi ptic
ki so stopicale okoli mojih oči Kaj stopica okrog oči? Ptičje sledi ali ptice?
medtem ko sem sanjal o tebi
teh vročih sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valov za ladjami
ki sva jih skoraj zamudila ki bi nama skoraj ušle
Lp, J!
to mi je všeč. ne se dat! ne eni ne drugi ;) počasi bom lahko vzel zgornje besede nazaj. bilo pa je treba nekako poseči v tole premetavanje.
pardon za modrovanje :) hi,
lp,
Jure
urednica
Poslano:
30. 05. 2013 ob 16:54
Spremenjeno:
30. 05. 2013 ob 16:55
u.
zmeraj bolje.
pa bomo nekam prišli!
:)
Lp, lidija
Poslano:
30. 05. 2013 ob 18:58
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 02:03
Se oglašam mimogrede, bom kasneje prebral vaše komentarje. Tole se mi je še utrnilo v oranžni barvi (mogoče je kaj bolje : ))
lp, Marko
nič za vedno tvojega
mi ni ostalo
razen teh tankih vejičastih stopinj
ptic ki so se sprehajale okoli mojih oči
medtem ko sem sanjal o tebi
teh vročih sledi sani
na katerih si prihajala in odhajala
valov za ladjami
ki bi nama skoraj ušle
in mavrice vtetovirane v solzo
da ne bi pozabil oči
v katerih sem jo videl
(da ne bi pozabil tvojih oči)
odlično!
:)
LP, lidija
Jupiter, očitno sva bila istih oz. podobnih misli : )
Stopinje in ptice - upam, da je zadovoljiva rešitev. Ladje, ki bi skoraj ušle - so se pojavile že v eni prvotnih različic, ki mi je nekam ušla in ker se mi je zamuditi zazdelo predogo, sem obudil uiti.
Ruj, vsaka kritika je dobrodošla.
Lidija, ne vem, če je ravno odlično, je pa precej bolje.
Hvala vsem za konstruktivno sodelovanje.
Lp, Marko
Izbira med "ptičje sledi/stopinje" ali "sledi/stopinje ptic" je v tej pesmi odvisna od oziralnega odvisnika v nadaljevanju besedila, v kakšnem drugem kontekstu bi bila besedna zveza "ptičje sledi" povsem na mestu:) Fino je, če prevod pogleda več parov oči. Tako se oblikuje objektivnejši pogled na ubeseditev. Vsem nam želim še naprej konstruktivno prevajalsko sodelovanje. Lp, Jupiter!
urednica
Poslano:
31. 05. 2013 ob 08:39
Spremenjeno:
01. 06. 2013 ob 16:29
no, Marko, odlično se mi zdi to, da se na tem konkretnem "objektu" napreduje, če spremljaš pot od začetka, boš že vedel, kaj mislim ... Dajmo še!
:)
Še enkrat hvala vsem vpletenim.
Mislim, da je sedaj kar spodoben prevod.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!