Prevod dela: Skliznuo šal (tanka)

Avtor izvirnika: vida

Spolzeli šal (tanka)

Utišana noč.

Po skopi mesečini

se plazi burin.

Spolzeli šal navlačim

na ogolelo dušo.

Lidija Brezavšček - kočijaž

vida

Poslano:
20. 05. 2013 ob 21:32
Spremenjeno:
20. 05. 2013 ob 22:26

Lijepo Lidija. Sviđa mi se. Još jednom hvala.  lp, vida

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 05. 2013 ob 09:42
Spremenjeno:
21. 05. 2013 ob 09:45

Malena, obstaja  tudi ena zahtevica je pri formuliranju haiku miniatur  in sicer ( samo eno od mnogih pravil za tvorjenje haikuja  je to) - da se preteklika v povedih ne uporablja oziroma se mu izogibamo!

  Še o preostalem pa tukaj: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/42350/haiku_-_delavnica#.UZskCK7dblw

 

LP, lidija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
22. 05. 2013 ob 13:57

Lidija, v prevodu Vidine pesmi mi glagol v zvezi »šal navlačim na dušo« deluje slogovno zaznamovano.

V Vidinem izvirniku, če ga prav razumem, je še posebej močna povezava med šalom in ogolelo dušo, v moji  prosti interpretaciji:  »popravljam šal, ki je spolzel z ogolele duše.«  Zdi se, da s tem dejanjem lirski subjekt želi ponovno vzpostaviti predhodno stanje, v prevodu pa to hotenje ne pride toliko do izraza. Ob siceršnjih strukturnih omejitvah te miniaturne pesniške oblike sama sicer nimam predloga za prevod. Lp, Jupi

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 05. 2013 ob 18:04
Spremenjeno:
23. 05. 2013 ob 07:40

Ja, Jupiter,  menim, da imaš prav, mene je formalistična plat (postavljanja haiku miniature), ki se je držim, povlekla (omejila) v malce neadekvaten prevod, in ti si ga natančno okarakterizirala :)))

 

če bi se (bila) v prevajanju malo sprostila, bi pozabila na nujnost zlogovanja, k ga tanka zahteva, 5-7-5/7-7 in napisala:

 

(Utihnula noć.

Po škrtoj mjesečini

šunja se burin.

Popravljam skliznuo šal

s ogoljele duše )

 

V utišani noči

se po skopi mesečini

prikrito plazi burin.

 Popravljam si šal,

zdrsel z ogolele duše.

 

 

ampak se nisem ;)

 

 

Ah, ta formalizem!

 

                    

 

LP, lidija

Zastavica

Lea199

Poslano:
22. 05. 2013 ob 22:13

 

Lidija, upam, da mi ne zameriš poigravanja :) V bistvu niti ne vem, če je sprejemljivo v prevodu zamenjati šal z ruto. Morda se ob tvojem odgovoru česa naučim :) Hvala!

 

Spolzeli šal navlačim

na ogolelo dušo.

 

=

 

Spolzeli šal polagam

na razgaljeno/ogolelo dušo.

 

Spolzelo ruto vračam
na razgaljeno/ogolelo dušo.

 

 

 

Lp, Lea

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 05. 2013 ob 22:21

Menim, da je dovoljeno, saj je skoraj sopomenka! Lea, prav toliko se mi učimo od tebe kot ti od (vseh) nas :)))

  lp, lidija

Zastavica

Lea199

Poslano:
22. 05. 2013 ob 22:23

Oh, Lidija:)

zdaj sem zardela :)

Hvala!

Lp, Lea

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
22. 05. 2013 ob 22:51
Spremenjeno:
22. 05. 2013 ob 23:10

Na miniaturne oblike se ne spoznam dobro, vendar z zanimanjem spremljam ta pogovor.  :) Lp, J!

Zastavica

Lea199

Poslano:
22. 05. 2013 ob 23:38

Pozdravljena, Jupiter!

O klasičnih japonskih oblikah ogromno ve Lidija, jaz capljam daleč za njo. Nekaj sem se naučila, a verjemi, nikoli je ne dohitim. Rada imam te oblike (zato se trudim) :)

Lp, Lea 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 20. 05. 2013 ob 21:30
  • Prebrano 868 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 387.8
  • Število ocen: 9

Zastavica