
Prevod dela: Skliznuo šal (tanka)
Avtor izvirnika: vida
Utišana noč.
Po skopi mesečini
se plazi burin.
Spolzeli šal navlačim
na ogolelo dušo.
Lijepo Lidija. Sviđa mi se. Još jednom hvala. lp, vida
Malena, obstaja tudi ena zahtevica je pri formuliranju haiku miniatur in sicer ( samo eno od mnogih pravil za tvorjenje haikuja je to) - da se preteklika v povedih ne uporablja oziroma se mu izogibamo!
Še o preostalem pa tukaj: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/42350/haiku_-_delavnica#.UZskCK7dblw
LP, lidija
Lidija, v prevodu Vidine pesmi mi glagol v zvezi »šal navlačim na dušo« deluje slogovno zaznamovano.
V Vidinem izvirniku, če ga prav razumem, je še posebej močna povezava med šalom in ogolelo dušo, v moji prosti interpretaciji: »popravljam šal, ki je spolzel z ogolele duše.« Zdi se, da s tem dejanjem lirski subjekt želi ponovno vzpostaviti predhodno stanje, v prevodu pa to hotenje ne pride toliko do izraza. Ob siceršnjih strukturnih omejitvah te miniaturne pesniške oblike sama sicer nimam predloga za prevod. Lp, Jupi
Ja, Jupiter, menim, da imaš prav, mene je formalistična plat (postavljanja haiku miniature), ki se je držim, povlekla (omejila) v malce neadekvaten prevod, in ti si ga natančno okarakterizirala :)))
če bi se (bila) v prevajanju malo sprostila, bi pozabila na nujnost zlogovanja, k ga tanka zahteva, 5-7-5/7-7 in napisala:
(Utihnula noć.
Po škrtoj mjesečini
šunja se burin.
Popravljam skliznuo šal
s ogoljele duše )
V utišani noči
se po skopi mesečini
prikrito plazi burin.
Popravljam si šal,
zdrsel z ogolele duše.
ampak se nisem ;)
Ah, ta formalizem!
LP, lidija
Lidija, upam, da mi ne zameriš poigravanja :) V bistvu niti ne vem, če je sprejemljivo v prevodu zamenjati šal z ruto. Morda se ob tvojem odgovoru česa naučim :) Hvala!
Spolzeli šal navlačim
na ogolelo dušo.
=
Spolzeli šal polagam
na razgaljeno/ogolelo dušo.
Spolzelo ruto vračam
na razgaljeno/ogolelo dušo.
Lp, Lea
Menim, da je dovoljeno, saj je skoraj sopomenka! Lea, prav toliko se mi učimo od tebe kot ti od (vseh) nas :)))
lp, lidija
Oh, Lidija:)
zdaj sem zardela :)
Hvala!
Lp, Lea
Na miniaturne oblike se ne spoznam dobro, vendar z zanimanjem spremljam ta pogovor. :) Lp, J!
Pozdravljena, Jupiter!
O klasičnih japonskih oblikah ogromno ve Lidija, jaz capljam daleč za njo. Nekaj sem se naučila, a verjemi, nikoli je ne dohitim. Rada imam te oblike (zato se trudim) :)
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!