Prevod dela: Skliznuo šal (tanka)
Avtor izvirnika: vida
Utišana noč.
Po skopi mesečini
se plazi burin.
Spolzeli šal navlačim
na ogolelo dušo.
Poslano:
20. 05. 2013 ob 21:32
Spremenjeno:
20. 05. 2013 ob 22:26
Lijepo Lidija. Sviđa mi se. Još jednom hvala. lp, vida
urednica
Poslano:
21. 05. 2013 ob 09:42
Spremenjeno:
21. 05. 2013 ob 09:45
Malena, obstaja tudi ena zahtevica je pri formuliranju haiku miniatur in sicer ( samo eno od mnogih pravil za tvorjenje haikuja je to) - da se preteklika v povedih ne uporablja oziroma se mu izogibamo!
Še o preostalem pa tukaj: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/42350/haiku_-_delavnica#.UZskCK7dblw
LP, lidija
Lidija, v prevodu Vidine pesmi mi glagol v zvezi »šal navlačim na dušo« deluje slogovno zaznamovano.
V Vidinem izvirniku, če ga prav razumem, je še posebej močna povezava med šalom in ogolelo dušo, v moji prosti interpretaciji: »popravljam šal, ki je spolzel z ogolele duše.« Zdi se, da s tem dejanjem lirski subjekt želi ponovno vzpostaviti predhodno stanje, v prevodu pa to hotenje ne pride toliko do izraza. Ob siceršnjih strukturnih omejitvah te miniaturne pesniške oblike sama sicer nimam predloga za prevod. Lp, Jupi
urednica
Poslano:
22. 05. 2013 ob 18:04
Spremenjeno:
23. 05. 2013 ob 07:40
Ja, Jupiter, menim, da imaš prav, mene je formalistična plat (postavljanja haiku miniature), ki se je držim, povlekla (omejila) v malce neadekvaten prevod, in ti si ga natančno okarakterizirala :)))
če bi se (bila) v prevajanju malo sprostila, bi pozabila na nujnost zlogovanja, k ga tanka zahteva, 5-7-5/7-7 in napisala:
(Utihnula noć.
Po škrtoj mjesečini
šunja se burin.
Popravljam skliznuo šal
s ogoljele duše )
V utišani noči
se po skopi mesečini
prikrito plazi burin.
Popravljam si šal,
zdrsel z ogolele duše.
ampak se nisem ;)
Ah, ta formalizem!
LP, lidija
Lidija, upam, da mi ne zameriš poigravanja :) V bistvu niti ne vem, če je sprejemljivo v prevodu zamenjati šal z ruto. Morda se ob tvojem odgovoru česa naučim :) Hvala!
Spolzeli šal navlačim
na ogolelo dušo.
=
Spolzeli šal polagam
na razgaljeno/ogolelo dušo.
Spolzelo ruto vračam
na razgaljeno/ogolelo dušo.
Lp, Lea
Menim, da je dovoljeno, saj je skoraj sopomenka! Lea, prav toliko se mi učimo od tebe kot ti od (vseh) nas :)))
lp, lidija
Oh, Lidija:)
zdaj sem zardela :)
Hvala!
Lp, Lea
Poslano:
22. 05. 2013 ob 22:51
Spremenjeno:
22. 05. 2013 ob 23:10
Na miniaturne oblike se ne spoznam dobro, vendar z zanimanjem spremljam ta pogovor. :) Lp, J!
Pozdravljena, Jupiter!
O klasičnih japonskih oblikah ogromno ve Lidija, jaz capljam daleč za njo. Nekaj sem se naučila, a verjemi, nikoli je ne dohitim. Rada imam te oblike (zato se trudim) :)
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!