Prevod dela: mot triangeln

Avtor izvirnika: Gunnar Ekelöf

proti trikotniku

spustil sem se s funkcije človeka v funkcijo tlomerca,

     že dokaj dolgo moje trudne misli motovilijo

     v lastnih pošvedranih stopinjah pred rešetkami

     v neskončno svobodo

kdaj pa kdaj se iz moje notranjosti še dvigne bljuvek

     potlačenih želja, brbotajoče ejakulacije še zadnjega

     delujočega žrela v umirajoči vulkanski pokrajini

kdaj pa kdaj iztegnem roko, da razmišljeno pobožam težka

     dlakava krila noči zunaj soja moje šibke svetilke ali

     z dlanjo izravnam preostali svet in tako sam sebi

     zagotovim izgovor da obrnem oči navznoter in

     se zlijem z lastno posmrtno masko . . .

nekoč, morda, ko bo samotna ura, moje srce, ki redno

     predira tišino in brezčasje, osvobajajoče

     odbila trinajsto uro, bo pedalni ton vzletel

     v dolgi drs proti višavam in se počasi prezvočil

     v tenek glas, ki bo vse više izginjal v prosti lestvici

     neskončnosti . . .

tedaj ne bo več zvezd in tudi svetilka se bo že zdavnaj

     umračila

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
14. 04. 2013 ob 15:31
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 19:49

Gunnar Ekelöf (1907-1968), izvrsten švedski pesnik surealist, pisatelj in prevajalec. Pesem mot triangeln (proti trikotniku) je iz njegove prve pesniške zbirke sent på jorden (»pozno na zemlji«), 1932.

mot triangeln

jag har sjunkit från funktionen människa till funktionen

      golvmätare, länge nog har mina trötta tankar vandrat

      runt i sina egna nötta fotspår fromför gallret till den

      oändliga friheten

ibland stiger ännu en kväljning av förtryckta önskningar upp

      ur mitt inre, den sista verksamma kraterns bubblande

      ejakulationer i ett döende vulkaniskt landskap

ibland sträcker jag ut handen för att tankspritt smeka nattens

      tunga ludna vingar utanför min trånga lampas sken eller

      strycker ut den övriga världen med handflatan för att ge

      mig själv en förevändning att vända ögonen inåt och

      likna min egen dödsmask . .

en gång, då kanske den ensliga klockan, mitt hjärta, som

      regelbundet perforerar tystnaden och tidlösheten,

      befriande slår tretton slag, skall orgelpunkten börja den

      långa glidflykten uppåt och sakta förvandlas till en tunn

      röst som alllt högre försvinner i oändlighetens

      fria skala . .

då skall inga stjärnor finnas mer och lampan längesen ha

      svartnat

Zastavica

Y

Y

Poslano:
14. 04. 2013 ob 16:39

Juhu, hvala za tale prevod.

Evo, nekaj takega sem hotel povedati, pa nisem našel besed :)

Je pa res, ko si dala takšno iztočnico, neka podobnost trikotnikov. Niso namreč vsi enaki, ne glede na to kaj učijo v raznih šolah. Jaz grem raje sadit ciprese, mi gre kar od rok!

Zastavica

Y

Y

Poslano:
14. 04. 2013 ob 16:40

P.S. evo petico sem dal ne glede na to, da pojma nimam kaj je v izvirniku, ampak se prevod lepo sliši.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 04. 2013 ob 17:16
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 17:18

Kot je rekel Y, prevod se lepo sliši, o tem, da je verodostojen, ne dvomim, je pa zelo dragocen, ker nap približa pesem, ki je drugače najbrž ne bi  kar tako, mimogrede kje srečali  (kar bi bila pa škoda!).

Ko beremo take pesmi,  se pravi njihove kvalitetne prevode, se vprašamo, ali iščemo sami, ali so vse vzporedne duše iskalci istega , samo da tega ne vemo.

"ko bo samotna ura, moje srce, ki redno

     predira tišino in brezčasje, osvobajajoče

     odbila trinajsto uro,"

 

bom morda vedela tudi jaz ...

 

Hvala za ta prevod, Jupiter!

  Lp, Lidija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
14. 04. 2013 ob 20:15
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 20:17

Lidija, hvala za zaupanje v verodostojnost prevoda. Glede na vsebino pesmi res lahko razmišljamo, ali so vzporedne duše iskalci istega ali mogoče da so duše kot take vzporedni iskalci istega ...

Meni je zanimivo primerjati Y-ovo pesem s švedsko, na več ravneh in (tri)kotih. Kako se oba avtorja, vsak s svoje strani, približujeta neki skupni točki. Kot da bi Ekelöf čakal Y-ovo pesem: vonj zemlje pod cipresami. Y koplje (štiha:) zemljo, Ekelöf leti v nebo, da bi končal nad zvezdami, pod cipresami. V obdobju, ko je mladi pesnik pisal te pesmi, ga je namreč precej prežemala misel na "izničenje" na fizični ravni. LpJ!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 14. 04. 2013 ob 15:26
  • Prebrano 1119 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 556.03
  • Število ocen: 14

Zastavica