Prevod dela: mot triangeln
Avtor izvirnika: Gunnar Ekelöf
spustil sem se s funkcije človeka v funkcijo tlomerca,
že dokaj dolgo moje trudne misli motovilijo
v lastnih pošvedranih stopinjah pred rešetkami
v neskončno svobodo
kdaj pa kdaj se iz moje notranjosti še dvigne bljuvek
potlačenih želja, brbotajoče ejakulacije še zadnjega
delujočega žrela v umirajoči vulkanski pokrajini
kdaj pa kdaj iztegnem roko, da razmišljeno pobožam težka
dlakava krila noči zunaj soja moje šibke svetilke ali
z dlanjo izravnam preostali svet in tako sam sebi
zagotovim izgovor da obrnem oči navznoter in
se zlijem z lastno posmrtno masko . . .
nekoč, morda, ko bo samotna ura, moje srce, ki redno
predira tišino in brezčasje, osvobajajoče
odbila trinajsto uro, bo pedalni ton vzletel
v dolgi drs proti višavam in se počasi prezvočil
v tenek glas, ki bo vse više izginjal v prosti lestvici
neskončnosti . . .
tedaj ne bo več zvezd in tudi svetilka se bo že zdavnaj
umračila
Poslano:
14. 04. 2013 ob 15:31
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 19:49
Gunnar Ekelöf (1907-1968), izvrsten švedski pesnik surealist, pisatelj in prevajalec. Pesem mot triangeln (proti trikotniku) je iz njegove prve pesniške zbirke sent på jorden (»pozno na zemlji«), 1932.
mot triangeln
jag har sjunkit från funktionen människa till funktionen
golvmätare, länge nog har mina trötta tankar vandrat
runt i sina egna nötta fotspår fromför gallret till den
oändliga friheten
ibland stiger ännu en kväljning av förtryckta önskningar upp
ur mitt inre, den sista verksamma kraterns bubblande
ejakulationer i ett döende vulkaniskt landskap
ibland sträcker jag ut handen för att tankspritt smeka nattens
tunga ludna vingar utanför min trånga lampas sken eller
strycker ut den övriga världen med handflatan för att ge
mig själv en förevändning att vända ögonen inåt och
likna min egen dödsmask . .
en gång, då kanske den ensliga klockan, mitt hjärta, som
regelbundet perforerar tystnaden och tidlösheten,
befriande slår tretton slag, skall orgelpunkten börja den
långa glidflykten uppåt och sakta förvandlas till en tunn
röst som alllt högre försvinner i oändlighetens
fria skala . .
då skall inga stjärnor finnas mer och lampan längesen ha
svartnat
Juhu, hvala za tale prevod.
Evo, nekaj takega sem hotel povedati, pa nisem našel besed :)
Je pa res, ko si dala takšno iztočnico, neka podobnost trikotnikov. Niso namreč vsi enaki, ne glede na to kaj učijo v raznih šolah. Jaz grem raje sadit ciprese, mi gre kar od rok!
P.S. evo petico sem dal ne glede na to, da pojma nimam kaj je v izvirniku, ampak se prevod lepo sliši.
urednica
Poslano:
14. 04. 2013 ob 17:16
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 17:18
Kot je rekel Y, prevod se lepo sliši, o tem, da je verodostojen, ne dvomim, je pa zelo dragocen, ker nap približa pesem, ki je drugače najbrž ne bi kar tako, mimogrede kje srečali (kar bi bila pa škoda!).
Ko beremo take pesmi, se pravi njihove kvalitetne prevode, se vprašamo, ali iščemo sami, ali so vse vzporedne duše iskalci istega , samo da tega ne vemo.
"ko bo samotna ura, moje srce, ki redno
predira tišino in brezčasje, osvobajajoče
odbila trinajsto uro,"
bom morda vedela tudi jaz ...
Hvala za ta prevod, Jupiter!
Lp, Lidija
Poslano:
14. 04. 2013 ob 20:15
Spremenjeno:
14. 04. 2013 ob 20:17
Lidija, hvala za zaupanje v verodostojnost prevoda. Glede na vsebino pesmi res lahko razmišljamo, ali so vzporedne duše iskalci istega ali mogoče da so duše kot take vzporedni iskalci istega ...
Meni je zanimivo primerjati Y-ovo pesem s švedsko, na več ravneh in (tri)kotih. Kako se oba avtorja, vsak s svoje strani, približujeta neki skupni točki. Kot da bi Ekelöf čakal Y-ovo pesem: vonj zemlje pod cipresami. Y koplje (štiha:) zemljo, Ekelöf leti v nebo, da bi končal nad zvezdami, pod cipresami. V obdobju, ko je mladi pesnik pisal te pesmi, ga je namreč precej prežemala misel na "izničenje" na fizični ravni. LpJ!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!