Une feuille volante - Ko list vzleti

Je ne veux pas rester ici.

La terre de ma naissance

n’est pas celle des moisissures.

Je ne suis qu’une feuille volante.

 


En volant sur place comme un colibri

je pourrais devenir une insecte

qui se protège de ses prédateurs.

Mai je ne suis pas une femelle dangereuse.

 

Née du plaisir pour les fleurs,

les arbres et leurs odeurs, je germe.

ll suffit de s’approcher (d'un pas),

de me prendre dans les bras

et je transmetrai la joie de vivre

dans tes yeux  alumées.

 

KO LIST VZLETI

 

Ne, nočem tu ostati.

Nisem rojena za plesnobo.

Le list sem, ki želi vzleteti.


Če bi kot kolibri lebdela na mestu,

bi postala žuželka,

ki se brani pred napadalci.

Jaz pa nisem nevarna samica.

 

Vznikam iz veselja do cvetlic,

dreves in njihovih opojev.

Zadostuje mi korak bliže,

da me sprejmeš v svojo dlan.

Veselje do življenja

ti bo zasijalo v očeh.

 

Andrejka

Andrejka

Poslano:
20. 03. 2013 ob 19:41

To je poskus prevoda ene moje starejše pesmi. Prosim poznavalce francoščine za popravke in komentar. Hvala in lep pozdrav

Andrejka

Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
21. 03. 2013 ob 02:01

Oh, Andrejka ...
 

kako lep list ...
za podlago pesmi.

Nočka,
 

KIA smiley

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
23. 03. 2013 ob 18:18
Spremenjeno:
23. 03. 2013 ob 18:20

 

Bravo Andrejka! Čestitke za pogum, da se lotiš prevoda v francoščino. Bi ti predlagal nekaj popravkov:

 

Je ne veux pas rester ici.

La terre de ma naissance,

ce n’est pas celle des moisissures.

Je ne suis qu’une feuille volante.

 


En volant sur place comme un colibri

je pourrais devenir une insecte

qui se protège de ses prédateurs.

Mai je ne suis pas une femelle dangereuse.

 

Née du plaisir pour les fleurs,

les arbres et leurs odeurs, je germe.

ll suffit de sapprocher (d'un pas),

de me prendre dans les bras

et je transmetrai la joie de vivre

dans tes yeux aluminées. (illuminées ali alumées)

 

Tisto z zeleno je predlog, možno je oboje, meni se zdi bolje brez "ce".
Insecte je v francoščini moškega spola, torej un. Seveda lahko pustiš v ženskem, če želiš poudariti ženskost.

Drugo kitico sem popravil v skladu s slovenskim izvirnikom in hkrati odpravil slovnične napake.

V izvirniku praviš, da vznikaš od veselja do svetlic ... in ne v veselje cvetlicam, kot si (z dodatno napakico) napisala v francoščini.

M'avancer pomeni prestaviti me naprej. Pribilžati se mi je m'approcher, jaz pa predlagam s'approcher, saj na ta način obdržiš nedorečenost tega kdo gre korak bliže.

In končno beseda aluminé pomeni aluminiran (prevlečen s tankim slojem aluminija). Odločiti se moraš med alumés (prižgane) ali illuminées (osvetljene). 

Mislim, da ima ta prevod vse možnosti, da preseže izvirnik :)

LP, Gregor 

 

Zastavica

Andrejka

Poslano:
23. 03. 2013 ob 21:57
Spremenjeno:
23. 03. 2013 ob 21:59

Oh, hvala za odziv, Gregor. Bom upoštevala tvoje predloge. Insecte ž.sp. bom pa kar pustila. Pri prid. illuminee sem se lovila, upoštevala bom alumées

ker želim poudariti poseben lesk podoben aluminijastemu sijaju ...a sem narobe zapisala. Imam namreč pomanjkljiv slovar. Sicer pa se francoščino učim z največjim veseljem. Pošlji mi kdaj kako svojo pesem v Fr.

Lepo te pozdravlja

Andra

 

 

 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
24. 03. 2013 ob 18:38
Spremenjeno:
24. 03. 2013 ob 20:24

Andrejka,

težko je že samo prevajati iz drugega jezika v svoj prvi, ampak prevajati v drug jezik, je res umetnost. Pogumno si pograbila francoščino. Še kakšno, še kdaj ... z veseljem te bom brala. Čestitam!

Lucija

Zastavica

Andrejka

Poslano:
24. 03. 2013 ob 19:15

Lucija, hvala za vzpodbudne besede. Žilica po izpopolnjevanju mi ne da miru.

Sicer pa tudi ti rada prevajaš in kako dobro. Imej se lepo, pozdrav

Andrejka

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Andrejka
Napisal/a: Andrejka

Pesmi

  • 20. 03. 2013 ob 19:39
  • Prebrano 952 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 361.93
  • Število ocen: 11

Zastavica