Je ne veux pas rester ici.
La terre de ma naissance
n’est pas celle des moisissures.
Je ne suis qu’une feuille volante.
En volant sur place comme un colibri
je pourrais devenir une insecte
qui se protège de ses prédateurs.
Mai je ne suis pas une femelle dangereuse.
Née du plaisir pour les fleurs,
les arbres et leurs odeurs, je germe.
ll suffit de s’approcher (d'un pas),
de me prendre dans les bras
et je transmetrai la joie de vivre
dans tes yeux alumées.
KO LIST VZLETI
Ne, nočem tu ostati.
Nisem rojena za plesnobo.
Le list sem, ki želi vzleteti.
Če bi kot kolibri lebdela na mestu,
bi postala žuželka,
ki se brani pred napadalci.
Jaz pa nisem nevarna samica.
Vznikam iz veselja do cvetlic,
dreves in njihovih opojev.
Zadostuje mi korak bliže,
da me sprejmeš v svojo dlan.
Veselje do življenja
ti bo zasijalo v očeh.
To je poskus prevoda ene moje starejše pesmi. Prosim poznavalce francoščine za popravke in komentar. Hvala in lep pozdrav
Andrejka
Oh, Andrejka ...
kako lep list ...
za podlago pesmi.
Nočka,
KIA
skrbnik
Poslano:
23. 03. 2013 ob 18:18
Spremenjeno:
23. 03. 2013 ob 18:20
Bravo Andrejka! Čestitke za pogum, da se lotiš prevoda v francoščino. Bi ti predlagal nekaj popravkov:
Je ne veux pas rester ici.
La terre de ma naissance,
ce n’est pas celle des moisissures.
Je ne suis qu’une feuille volante.
En volant sur place comme un colibri
je pourrais devenir une insecte
qui se protège de ses prédateurs.
Mai je ne suis pas une femelle dangereuse.
Née du plaisir pour les fleurs,
les arbres et leurs odeurs, je germe.
ll suffit de s’approcher (d'un pas),
de me prendre dans les bras
et je transmetrai la joie de vivre
dans tes yeux aluminées. (illuminées ali alumées)
Tisto z zeleno je predlog, možno je oboje, meni se zdi bolje brez "ce".
Insecte je v francoščini moškega spola, torej un. Seveda lahko pustiš v ženskem, če želiš poudariti ženskost.
Drugo kitico sem popravil v skladu s slovenskim izvirnikom in hkrati odpravil slovnične napake.
V izvirniku praviš, da vznikaš od veselja do svetlic ... in ne v veselje cvetlicam, kot si (z dodatno napakico) napisala v francoščini.
M'avancer pomeni prestaviti me naprej. Pribilžati se mi je m'approcher, jaz pa predlagam s'approcher, saj na ta način obdržiš nedorečenost tega kdo gre korak bliže.
In končno beseda aluminé pomeni aluminiran (prevlečen s tankim slojem aluminija). Odločiti se moraš med alumés (prižgane) ali illuminées (osvetljene).
Mislim, da ima ta prevod vse možnosti, da preseže izvirnik :)
LP, Gregor
Poslano:
23. 03. 2013 ob 21:57
Spremenjeno:
23. 03. 2013 ob 21:59
Oh, hvala za odziv, Gregor. Bom upoštevala tvoje predloge. Insecte ž.sp. bom pa kar pustila. Pri prid. illuminee sem se lovila, upoštevala bom alumées
ker želim poudariti poseben lesk podoben aluminijastemu sijaju ...a sem narobe zapisala. Imam namreč pomanjkljiv slovar. Sicer pa se francoščino učim z največjim veseljem. Pošlji mi kdaj kako svojo pesem v Fr.
Lepo te pozdravlja
Andra
Poslano:
24. 03. 2013 ob 18:38
Spremenjeno:
24. 03. 2013 ob 20:24
Andrejka,
težko je že samo prevajati iz drugega jezika v svoj prvi, ampak prevajati v drug jezik, je res umetnost. Pogumno si pograbila francoščino. Še kakšno, še kdaj ... z veseljem te bom brala. Čestitam!
Lucija
Lucija, hvala za vzpodbudne besede. Žilica po izpopolnjevanju mi ne da miru.
Sicer pa tudi ti rada prevajaš in kako dobro. Imej se lepo, pozdrav
Andrejka
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Andrejka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!